Existe la preocupante posibilidad de que las personas secuestradas hayan sido trasladadas a territorio eritreo. | UN | وهناك مخاوف من احتمال أن يكون المختَطَفون قد نُقِلوا عبر الحدود إلى إريتريا. |
Porque... La central está contemplando la posibilidad de que se trate de algún arma especial. | Open Subtitles | كما قلت، هي مقر التحقيق احتمال أن تم استخدام نوع خاص من السلاح. |
La agrupación de los servicios sociales a nivel local podría reducir el riesgo de que estos grupos de población queden subatendidos. | UN | وقد يقلل وجود مراكز للخدمة الاجتماعية المتعددة على الصعيد المحلي من احتمال أن يصبح هؤلاء اﻷشخاص ناقصي الخدمة. |
Esto ocurría sin que se planteara siquiera la posibilidad o la probabilidad de que a esa circunstancia hubieran contribuido el racismo o cualquier otra forma de intolerancia. | UN | وحدث ذلك دون أي محاولة للاعتراف بإمكانية أو احتمال أن تكون العنصرية أو أي شكل آخر من أشكال التعصب قد أسهما في الحالة. |
Tendrían que demostrar que sería menos probable que los terroristas conspiraran contra nosotros aliándose con gobiernos hostiles porque habríamos renunciado a nuestras armas nucleares. | UN | ويتعين عليهم أن يثبتوا أن احتمال أن يتآمر الإرهابيون ضدنا مع حكومات معادية، سيقل إذا ما تخلينا عن أسلحتنا النووية. |
No quiero hacerlo si hay siquiera una posibilidad de que los medios averigüen lo nuestro. | Open Subtitles | لن اقوم بفعل هذا لو كان هناك احتمال أن تعرف وسائل الإعلام بشأننا. |
No ponemos sobre la mesa todas nuestras cartas al mismo tiempo porque siempre existe la posibilidad de que alguien tenga alguna carta en la manga y entonces los otros pierden. ¿Por qué jugamos? | UN | ولا نكشف جميع أوراقنا في وقت واحد ﻷن هناك دوما احتمال أن يكون هناك من يخفي شيئا في أكمامه، وعندها يخسر اﻵخرون. |
Tampoco se puede descartar la posibilidad de que el proceso de desarme sea utilizado por ciertos países como medio para modernizar sus armamentos. | UN | كما لا يمكننا أن نستبعد احتمال أن تستعمل بعض البلدان عملية نزع السلاح كوسيلة لتحديث اسلحتها الخاصة. |
Preocupada por la posibilidad de que determinados abusos en materia de derechos humanos cometidos durante el régimen militar de facto queden impunes, | UN | وإذ تشعر بالقلق من احتمال أن تجاوزات محددة في ميدان حقوق الانسان ارتكبت أثناء نظام اﻷمر الواقع العسكري قد تمر دون عقاب، |
Varios participantes se refirieron a la posibilidad de que algún tipo de grupo de expertos pudiera ser el ámbito más adecuado para cumplir con esta tarea. | UN | وتكلم عدد من المشاركين عن احتمال أن يمثل شكل ما من أشكال أفرقة الخبراء أفضل إطار لمتابعة هذه المهمة. |
No obstante, se expresó preocupación acerca de la posibilidad de que la aplicación del artículo B tropezara con dificultades en la práctica. | UN | غير أنه تم اﻹعرب عن القلق من احتمال أن يلقى تطبيق المادة باء صعوبة في الممارسة. |
Existía el riesgo de que el Comité se trabara a sí mismo mediante normas que pronto dejarían de ajustarse a sus necesidades. | UN | فهناك خطر احتمال أن تقيد اللجنة نفسها بقواعد سرعان ما تصبح غير مناسبة لاحتياجاتها. |
El criterio de la prestación de atención profiláctica no es el estado de salud actual de una persona, sino el riesgo de que se presente un trastorno en el futuro. | UN | والمعيار لتقديم الرعاية الوقائية ليس الحالة الصحية الراهنة للشخص ولكنه احتمال أن يصاب بالاضطراب في المستقبل. |
Se destacó el riesgo de que la falta del protocolo facultativo seguirá siendo un obstáculo para el despliegue de la acción necesaria sobre el terreno. | UN | وأُلقي الضوء على احتمال أن يعوق عدم استكمال البروتوكول الاختياري اتخاذ الإجراءات اللازمة في الميدان. |
En algunos países, ha aumentado la probabilidad de que las mujeres extranjeras abran pequeñas empresas. | UN | وقد زاد احتمال أن تبدأ النساء الأجنبيات أعمالا تجارية صغيرة في بعض البلدان. |
i) La probabilidad de que una persona detone accidentalmente, en un entorno posterior a un conflicto, un artefacto explosivo abandonado; y | UN | `1` احتمال أن يفجِّر شخص في بيئة ما بعد النـزاع مصادفةً ذخيرة غير متفجرة أو ذخيرة متفجرة متروكة؛ |
Por ello, en general no es posible indicar qué otros costos podrían acarrear las cuatro actividades, aunque es probable que haya gastos complementarios. | UN | لذا يتعذر عموما تبيان التكاليف الأخرى التي قد تحتاجها الأنشطة الأربعة، رغم احتمال أن تكون هناك حاجة إلى نفقات إضافية. |
Y segundo, porque cuanta más variedad tengamos en la dieta, es más probable que tengamos todos los nutrientes que necesitamos. | TED | وثانياً، لأنه كلما تنوعت وجباتنا الغذائية كلما زاد احتمال أن نحصل على كل المواد الغذائية التي نحتاجها. |
Le preocupa a la Junta el hecho de que la cifra de umbral mayor probablemente excluya la mayoría de los proyectos de esa índole. | UN | ويساور القلــــق المجلس من احتمال أن تؤدي العتبة اﻷعلى إلى استبعاد السواد اﻷعظم من تلك المشاريع. |
Tampoco puede excluirse la opción de que los motivos del asesinato hubieran resultado de una combinación de factores políticos y sectarios. | UN | ولا يمكن استبعاد احتمال أن تكون الدوافع وراء اغتيال الحريري قد نجمت عن مزيج من العوامل السياسية والطائفية. |
Conviene añadir que las nomenclaturas pueden ser engañosas, ya que no existe una correspondencia necesaria entre unas jurisdicciones y otras. | UN | وينبغي الإشارة أيضاً إلى احتمال أن تكون التسميات مضللة لأنه لا يوجد أي اتساق بين الولايات القضائية. |
Se agregaba que había muy pocas probabilidades de que la crisis afectara a Rwanda y que no debía ser motivo de preocupación para Rwanda. | UN | وأضاف قائلا إن احتمال أن تمتد الأزمة إلى رواندا ضئيل ولهذا لا ينبغي أن تشعر رواندا بالقلق. |
Para el autor, que el tratamiento pueda ser demasiado arriesgado es un problema que le incumbe a él y al doctor dispuesto a realizarlo. | UN | ويعتقد صاحب البلاغ أن احتمال أن تكون هذه العملية شديدة الخطورة هو أمر يقرره المريض والطبيب الذي أبدى استعداده لإجرائها. |
No obstante, existe el peligro de que los acuerdos regionales en materia de reparto de la carga entrañen la creación de bloques, cada uno con su propio régimen de refugiados. | UN | غير أن هناك خطراً يتمثل في احتمال أن تؤدي ترتيبات تقاسم اﻷعباء اﻹقليمية إلى خلق كتل يكون لكل واحد منها أنظمة مميزة في مجال اللجوء. |
Naŷah Dkeirat, Jefe de la Asociación del Patrimonio Islámico, advirtió de que las excavaciones podrían provocar un estallido en el mundo islámico. | UN | وحذر نجاح دكيرات، رئيس رابطة التراث اﻹسلامي، من احتمال أن يؤدي هذا الحفر إلى حدوث انفجار في العالم اﻹسلامي. |
La segunda contenía información en relación con siete casos, que se consideró insuficiente para esclarecerlos, y con tres posibles casos duplicados. | UN | وتتعلق الرسالة الثانية بمعلومات عن سبع حالات اعتُبرت غير كافية لتوضيحها وكذلك احتمال أن تكون ثلاث منها مكررة. |
Para Australia es difícil aceptar la perspectiva de que esta Conferencia incumplirá un año más su mandato. | UN | فمن الصعب على أستراليا تقبُّل احتمال أن يفشل هذا المؤتمر عاماً آخر في أداء مهمته. |
Es posible que el BIsD preste apoyo a este proyecto formulado por asesores técnicos del Departamento. | UN | وثمة احتمال أن يدعم البنك اﻹسلامي للتنمية هذا المشروع الذي تولى المستشارون التقنيون لﻹدارة صياغته. |