Hay que asesorar al Secretario General sobre las medidas encaminadas a prevenir, contener o resolver esos conflictos. | UN | وستُسدى مشورة إلى اﻷمين العام بشأن التدابير الرامية إلى منع نشوب هذه المنازعات أو احتوائها أو حلها. |
• Detectar a tiempo, contener o prevenir las epidemias; | UN | ● اكتشاف اﻷوبئة في مرحلة مبكرة أو احتوائها أو الوقاية منها؛ |
A nuestro modo de ver, esto implica que debe tener la capacidad de reducir o contener las amenazas a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وهذا يعني، برأينا، أنه يجب أن تكون لديه القدرة على التخفيف من حدة التهديدات التي تواجه السلم والأمن الدوليين أو احتوائها. |
Sin embargo, la presencia de milicias mercenarias y la incapacidad del Gobierno para controlarlas siguieron generando inseguridad. | UN | غيـر أن وجود المليشيات التي تعمل بالوكالة وعجز الحكومة عن احتوائها استمرا في إيجـاد حالة من انعدام الأمن. |
El establecimiento de alianzas entre la delincuencia organizada y el terrorismo hace más complejas esas amenazas y dificulta significativamente su contención o reducción al ocasionar daños sustanciales y duraderos. | UN | وتكوين تحالفات بين الجريمة المنظّمة والإرهاب يزيد من تعقُّد الأخطار، كما يزيد بدرجة كبيرة من صعوبة احتوائها أو التخفيف منها لأنها تسبّب أضرارا كبيرة ودائمة. |
Y debe añadirse que los tratados pueden formar parte de una categoría u otra, o no pertenecer a ninguna de ellas pero contener disposiciones que sí formen parte de esas categorías. | UN | يضاف إلى ذلك أن المعاهدات قد تكون جزءا من فئة أو من أخرى، أو لا تنتمي إلى أي منهما رغم احتوائها على أحكام تدخل في إطارهما. |
Además, aún hay un número significativo de zonas de peligro sospechosas de contener otros restos explosivos de guerra. | UN | بالإضافة إلى ذلك، يوجد عدد كبير من المناطق الخطرة يُشتبه في احتوائها على متفجرات من مخلفات الحرب. |
La agresividad programada en nuestro núcleo permaneció alimentando una rabia que no podíamos contener. | Open Subtitles | العدوانية التي برمجت في صميمنا بقيت تغذية ثورتنا لم نستطع احتوائها |
Esto podría desatar una cadena de eventos que quizás no seamos capaces de contener. | Open Subtitles | هذا سيضفي سلسلةَ من الأحداث قد لا نقدر على احتوائها |
Hay algunas cosas sobre mí que... que no te he dicho, cosas... que creí que podía contener. | Open Subtitles | هناك بعض الأشياء عني لم اخبركِ عنها أشياء إعتقدت يمكنني احتوائها |
El papel de nuestra Organización en esas esferas seguirá ampliándose a medida que un mayor número de Estados pida su asistencia para prevenir o contener los conflictos. | UN | وسيستمر دور منظمتنا في هذين المجالين في الاتساع مع زيادة عدد الدول التي تطلب منها المساعدة لمنع نشوب الصراعات أو احتوائها. |
Si esa es nuestra determinación con respecto al papel crucial que le asignamos a las Naciones Unidas debemos reconocer que la primera prioridad es la de apagar los incendios; detener, contener o por lo menos atenuar los conflictos. | UN | وإذا قررنا أن نوكل اﻷمم المتحدة القيام بهذا الدور الحيوي، علينا أن ندرك أن اﻷولوية القصوى يجب أن تكمن في إخماد نيران الصراعات أو إيقافها أو احتوائها أو على اﻷقل تخفيفها. |
Sin embargo, la presencia de milicias mercenarias y la incapacidad del Gobierno para controlarlas siguieron generando inseguridad. | UN | غيـر أن وجود المليشيات التي تعمل بالوكالة وعجز الحكومة عن احتوائها استمرا في إيجـاد حالة من انعدام الأمن. |
:: Inspección de 1.000 kilómetros de rutas de suministro no explorados anteriormente para detectar la presencia de minas o restos explosivos de guerra | UN | :: إجراء مسح لـ 000 1 كلم من طرقات الإمداد التي لم يجر في السابق التحقق من احتوائها على ألغام أو متفجرات من بقايا الحرب |
En 2006, Mauritania había informado de que se sospechaba de la presencia de minas en 88 km2. | UN | وفي عام 2006، أبلغت موريتانيا أن المساحة التي يشتبه في احتوائها على ألغام تغطي 88 كيلومتراً مربعاً. |
Además, es posible aumentar el empleo de la diplomacia preventiva práctica para prevenir el surgimiento de los conflictos mediante la contención y la rápida eliminación de sus causas. | UN | كما أنه من الممكن أيضا زيادة استخدام الوسائل العملية للدبلوماسية الوقائية لمنع نشوب الصراعات من خلال احتوائها وإزالة أسبابها في الوقت المناسب. |
También es excelente para prevenir la transmisión del virus del SIDA de madre a hijo, gracias a su alto contenido de beta caroteno. | UN | كما تتميز بمنع انتقال عدوى فيروس الأيدز من الأم إلى الطفل، بفضل احتوائها على نسبة كبيرة من البيتاكاروتين. |
Sin embargo, el ejército no tuvo únicamente un papel negativo en estas masacres. En muchas regiones, también consiguió contenerlas e impedirlas. | UN | لكن دور الجيش في هذه المذابح لم يكن دائما سلبيا إذ أنه تمكن، في العديد من المناطق، من احتوائها ومنعها. |
Los aprendices han acudido en manada. Ayudarán a contenerlos. | Open Subtitles | الأولاد مدربون جيداً و يتدفقون كل ليلة و سوف يساعدون على احتوائها |
Es mucho mejor impedir que se encienda un fuego que contenerlo o apagarlo. | UN | فمنع النار من الاشتعال أفضل بكثير من احتوائها أو اطفائها. |
En suma, éstos son los mecanismos mediante los cuales se supervisa la legislación a fin de determinar si contiene disposiciones discriminatorias. | UN | وأوضحت أن هذه الوسائل مجتمعة تمثل الآليات التي يتم من خلال رصد التشريعات للتأكد من عدم احتوائها على أحكام تمييزية. |
Las normas establecidas en instrumentos de derechos humanos en los que el país es parte solo se aplican internamente en la medida en que contengan disposiciones que sean más favorables que las ya incluidas en la Constitución nacional. | UN | وقال إن المعايير المحددة في صكوك حقوق الإنسان التي يكون بلده طرفا فيها لا تطبق داخليا إلا بقدر احتوائها على معايير أفضل من تلك التي يتضمنها الدستور الوطني بالفعل. |
b) Determinar la existencia de conflictos potenciales o efectivos en cuyo control y evolución puedan desempeñar un papel útil las Naciones Unidas; | UN | )ب( تحديد المنازعات المحتملة أو الفعلية التي يمكن أن تقوم فيها اﻷمم المتحدة بدور مفيد في احتوائها وحلها؛ |
Los poderes de Mamá están volviendo, y no vamos a poder contenerla durante mucho más tiempo. | Open Subtitles | قوى امي تعود الوقت يمر ولن نستطيع احتوائها |