"احتياجاتهم الأساسية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sus necesidades básicas
        
    • las necesidades básicas
        
    • sus necesidades fundamentales
        
    • las necesidades esenciales
        
    • sus necesidades más básicas
        
    • sus propias necesidades básicas
        
    • cuyas necesidades básicas
        
    • sus necesidades esenciales
        
    • servicios básicos
        
    • satisfacer sus necesidades
        
    • necesidades más elementales
        
    Las medidas adoptadas en Suriname garantizan que las personas mayores tengan ingresos suficientes para subvenir a sus necesidades básicas. UN وتكفل السياسات في سورينام الدخل لكبار السن لتلبية احتياجاتهم الأساسية وتوفير خدمات الرعاية الصحية وخدمات المدربين.
    Al mismo tiempo, los pobres deben tener acceso a instituciones que funcionen bien, como las de los sistemas políticos y judiciales que salvaguarden sus derechos y atiendan sus necesidades básicas. UN وفي الوقت نفسه، يجب تيسير سبل مشاركة الفقراء في مؤسسات تعمل بصورة جيدة، مثل مؤسسات الأنظمة السياسية والقضائية التي تصون حقوق الفقراء وتلبي احتياجاتهم الأساسية.
    La población de Timor Oriental tiene dificultades para satisfacer sus necesidades básicas. UN ولاحظ أن مواطني تيمور الشرقية يكافحون لتلبية احتياجاتهم الأساسية.
    Esta situación daba lugar a que se ignoraran las necesidades básicas de alimentación, salud, higiene, recreación y rehabilitación de los presos. UN ويؤدي ذلك إلى حرمان السجناء من احتياجاتهم الأساسية في مجال الغذاء والصحة والنظافة والترفيه
    Debemos crear redes de protección social con el fin de garantizar que todos los ciudadanos tengan acceso a lo necesario para satisfacer sus necesidades básicas. UN ويجب أن نبني شبكات السلامة الاجتماعية لضمان حصول جميع المواطنين على ما هو ضروري لتلبية احتياجاتهم الأساسية.
    Es particularmente importante que los grupos de población locales dispongan de medios de vida estables para que puedan satisfacer sus necesidades básicas. UN وهو أمر ذو أهمية خاصة لكفالة تمتع مجموعات السكان المحليين بسبل كسب عيش مستدامة كوسيلة لتلبية احتياجاتهم الأساسية.
    Más de 1.000 millones de personas carecen de medicamentos esenciales de bajo costo, y más de 1.000 millones continúan sin poder satisfacer sus necesidades básicas de alimentos, saneamiento, atención sanitaria, vivienda y educación. UN ويفتقر أكثر من بليون شخص إلى العقاقير الأساسية المنخفضة التكلفة وأكثر من بليون لا يستطيعون حتى الآن استيفاء احتياجاتهم الأساسية من الطعام والصحة العامة والرعاية الصحية والمسكن والتعليم.
    Antes que crédito, lo que necesitan esas personas que viven en condiciones extremas de pobreza son programas de protección social para ayudarlos a satisfacer sus necesidades básicas. UN فعوضا عن الائتمان، يحتاج من هم أشد فقرا إلى برامج حماية اجتماعية يمكن أن تساعدهم في تلبية احتياجاتهم الأساسية.
    Es cada vez mayor la cantidad de muchachos jóvenes que también participan actualmente en el comercio sexual vendiendo sexo por dinero para satisfacer sus necesidades básicas. UN ويجري إشراك عددا من الصبيان، بصورة متزايدة، في تجارة الجنس بتقديم الجنس مقابل نقود لتلبية احتياجاتهم الأساسية.
    :: La promoción de la seguridad alimentaria mediante mejores prácticas agrícolas, para que los jóvenes puedan generar ingresos para atender sus necesidades básicas, y UN :: تعزيز الأمن الغذائي من خلال ممارسات زراعية أفضل لتمكين الشباب من الحصول على دخل يلبي احتياجاتهم الأساسية.
    El proyecto contiene una sección especial sobre la pobreza, ya que hay más de mil millones de niños y niñas que carecen de lo necesario para satisfacer sus necesidades básicas. UN والمشروع يتضمن فرعاً خاصاً عن الفقر، إذ أن أكثر من مليار فتى وفتاة محرومون من احتياجاتهم الأساسية.
    El ACNUR también continuó prestando asistencia directa a los solicitantes de asilo y los refugiados, velando por que se atendieran sus necesidades básicas. UN كما واصلت تقدم مساعدة مباشرة إلى طالبي اللجوء واللاجئين، والسعي لكفالة تلبية احتياجاتهم الأساسية.
    El primer y más importante avance hacia la creación de un mundo apropiado para los niños consiste en asegurarnos de que se cubren sus necesidades básicas. UN وذكر أن أول وأهم خطوة نحو توفير عالم صالح للأطفال هي ضمان توفير احتياجاتهم الأساسية.
    Una de las primeras medidas para lograr la integración de los pobres consiste en satisfacer sus necesidades básicas. UN وتتمثل الخطوة الأولى نحو إدماج الأشخاص الذين يعيشون في الفقر في تلبية احتياجاتهم الأساسية.
    Observamos con extrema preocupación el número cada vez mayor de pobres y personas en los territorios ocupados que no pueden satisfacer sus necesidades básicas. UN إننا نلاحظ ببالغ القلق تزايد عدد الفقراء في الأراضي الفلسطينية المحتلة، الذين لا تُلبى احتياجاتهم الأساسية.
    Es de suma importancia hacer notar que el ingreso al Centro es de carácter voluntario, y que en él se proporcionan al extranjero sus necesidades básicas. UN ومن المهم للغاية الإشارة إلى أن دخول المركز أمر طوعي. والأجانب الذين يختارون الدخول إلى المركز يجدون ما يلبي جميع احتياجاتهم الأساسية.
    Se había efectuado una reforma de las pensiones gracias a la cual los pensionados podían satisfacer sus necesidades básicas. UN وأُنجز إصلاح لنظام المعاشات التقاعدية من شأنه أن يمكَّن أصحاب المعاشات التقاعدية من تحمل تكاليف احتياجاتهم الأساسية.
    Las partes en un conflicto armado deben adoptar las medidas que sean necesarias para la protección y la atención de las necesidades básicas de las poblaciones afectadas por conflictos UN على أطراف النـزاع المسلح أن تتخذ التدابير الضرورية لحماية السكان المتضررين من النـزاع وتلبية احتياجاتهم الأساسية
    Las partes en un conflicto armado deben adoptar las medidas que sean necesarias para la protección y la atención de las necesidades básicas de las poblaciones afectadas por conflictos UN على أطراف النزاع المسلح أن تتخذ التدابير اللازمة لحماية السكان المتضررين من النزاع وتلبية احتياجاتهم الأساسية
    Más de 600.000 personas perdieron su empleo y 2,5 millones carecen todavía de medios para satisfacer sus necesidades fundamentales. UN وفقد أكثر من 000 600 نسمة وظائفهم وظل 2.5 مليون نسمة يفتقرون إلى ما يلزم لتلبية احتياجاتهم الأساسية.
    :: La obligaciуn, en caso de desplazamiento, de asegurar en la mayor medida posible que los civiles afectados sean acogidos en condiciones satisfactorias de alojamiento, higiene, salubridad, seguridad y alimentaciуn y que no se separe a los miembros de una misma familia y se atiendan las necesidades esenciales durante el desplazamiento. UN :: الالتزام، عند وقوع التشريد، بضمان استقبال المدنيين المعنيين في ظروف مُرْضية إلى أقصى حد ممكن من حيث المأوى والنظافة والصحة والسلامة والتغذية، وألا يُفصل بين أفراد الأسرة الواحدة وأن تُلبى احتياجاتهم الأساسية أثناء فترة التشريد.
    La zona sigue plagada de grupos rebeldes y milicias y millones de personas a duras penas satisfacen sus necesidades más básicas. UN ولا تزال جماعات المتمرديــن والميليشيـات تسيطــر على المنطقة، ويكافح الملايين من أجـل تلبيــة احتياجاتهم الأساسية.
    El Gobierno sirio observa que, según el informe más reciente del Departamento de Asuntos Económicos y Sociales sobre la situación económica mundial, las sanciones económicas unilaterales impuestas por los Estados Unidos de América y sus aliados han deteriorado las condiciones de vida de la población civil siria y mermado su capacidad para satisfacer sus propias necesidades básicas. UN وتشير الحكومة السورية إلى تقرير إدارة الأمم المتحدة للشؤون الاقتصادية والاجتماعية الأخير حول الوضع الاقتصادي العالمي، والذي ورد فيه أن العقوبات أحادية الجانب التي فرضتها الولايات المتحدة وحلفائها قد أضرت بالأوضاع المعيشية للمواطنين السوريين وبسبل تلبية احتياجاتهم الأساسية.
    Otro orador se refirió a las medidas nacionales y destacó la necesidad de que se diera mayor acceso a los servicios a la población de las regiones septentrional y sudoccidental del país, cuyas necesidades básicas no se atendían. UN وأفاد متكلم آخر عن المجهودات المبذولة من طرف الدولة مبرزا الحاجة إلى تحسين سُبل الوصول إلى سكان الشمال والجنوب الغربي من البلد الذين لم تلب بعد احتياجاتهم الأساسية.
    El Gobierno procura atender sus necesidades esenciales y reintegrarlos a la sociedad, pero la situación económica, le ha impedido solucionar totalmente ese problema. UN وتسعى الحكومة الى تلبية احتياجاتهم اﻷساسية وإعادة ادماجهم في المجتمع، ولكن لم يتسن التوصل الى حل كامل لهذه المشكلة بسبب الحالة الاقتصادية.
    Los apoyos que se proporcionan tienen como propósito atender las necesidades prioritarias de vivienda, alimentación y abasto y servicios básicos de la población indígena jornalera, así como promover el desarrollo de sus capacidades y su inserción en los beneficios del desarrollo nacional. UN ويرمي البرنامج ألي تقديم الدعم لهم لتلبية احتياجاتهم الأساسية من السكن، والغذاء، واللوازم والخدمات الأساسية فضلا عن هدفه المتمثل في النهوض بقدراتهم وشملهم بفوائد التنمية الوطنية.
    Esas ganancias ilícitas han permitido a los hijos de responsables de genocidio y de crímenes de lesa humanidad asistir a las mejores escuelas, mientras los huérfanos de Rwanda apenas pueden satisfacer sus necesidades más elementales. UN وأتاحت هذه الإيرادات غير المشروعة لمرتكبي جريمة الإبادة الجماعية وجرائم ضد الإنسانية أن يرسلوا أولادهم إلى أفضل المدارس، في حين أن اليتامى في رواندا لا يكادون يحصلون على احتياجاتهم الأساسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus