"احتياجاتهم في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sus necesidades en
        
    • sus necesidades de
        
    • de sus necesidades
        
    • necesidades en materia de
        
    La Alta Comisionada se reunió con altos funcionarios de la SADC en Gabarone para analizar la respuesta a sus necesidades en materia de derechos humanos. UN واجتمعت المفوضة السامية بكبار مسؤولي الاتحاد في غيبارون لمناقشة تلبية احتياجاتهم في ميدان حقوق اﻹنسان.
    2. Participación efectiva de los jóvenes en actividades que satisfagan sus necesidades en materia de equilibrio afectivo y les permitan conseguir buena salud y bienestar social; UN ثانيا: مشاركة فاعلة للشباب في تلبية احتياجاتهم في مجال الصحة النفسية وتحقيق رفاههم الصحي والاجتماعي.
    Tenían derecho a satisfacer sus necesidades en el ámbito de su familia y de su cultura comunitaria. UN ومن حقهم أن تلبى احتياجاتهم في إطار أسرهم وثقافة مجتمعهم المحلي.
    Habida cuenta de sus necesidades de protección, el grupo incumbe al ACNUR. UN وبالنظر إلى احتياجاتهم في مجال الحماية، فإن هذه المجموعة تبعث على قلق المفوضية.
    175. Los retornados de Mayalán también plantearon sus necesidades en materia de comunicaciones; esencialmente la construcción de un puente sobre el río Deseado. UN ٥٧١- وعرض أيضا العائدون إلى مايالان احتياجاتهم في مجال الاتصالات، وعلى رأسها بناء جسر فوق نهر ديسيادو.
    Las organizaciones internacionales habían preguntado muchas veces a los países en desarrollo cómo podrían satisfacer sus necesidades en materia de contabilidad y esos países habían respondido en diversos foros que necesitaban una referencia mundial de calificación para poder competir conforme a las nuevas normas que estaba elaborando la OMC. UN وكثيرا ما تسأل المنظمات الدولية البلدان النامية عن كيفية تلبية احتياجاتهم في مجال المحاسبة، وردت هذه البلدان في عدد من المحافل بأنها تحتاج إلى مؤهل عالمي نموذجي إن كان يراد لها المنافسة في ظل القواعد الجديدة التي تضعها منظمة التجارة العالمية.
    Creemos en los vínculos entre el Programa de Acción Mundial para los Jóvenes y los objetivos de desarrollo del Milenio, que constituyen un conjunto de objetivos internacionalmente acordados para ayudar a la juventud a integrar sus necesidades en el marco más amplio de los programas de desarrollo. UN ونحن نؤمن بالصلات بين برنامج العمل العالمي للشباب والأهداف الإنمائية للألفية، التي تشكل مجموعة جديدة من الأهداف المتفق عليها دوليا لمساعدة الشباب ولدمج احتياجاتهم في إطار برامج التنمية الأوسع نطاقا.
    La Comisión podría además contribuir a mejorar la situación de las personas discapacitadas exhortando a los Estados Miembros a tener en cuenta sus necesidades en las políticas y los programas basados en los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وتستطيع اللجنة من ناحية أخرى الإسهام في تحسين مصير المعوقين من خلال تشجيع الدول الأعضاء على أن تضع في الاعتبار احتياجاتهم في السياسات والبرامج التي ترمي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    También se destacaron las vulnerabilidades especiales de las personas que vivían en la extrema pobreza, así como la importancia de atender sus necesidades en las políticas nacionales. UN وسُلط الضوء أيضاً على مواطن الضعف الخاص بالأشخاص الذين يعيشون في حالة فقر مدقع، وكذلك على أهمية معالجة احتياجاتهم في السياسات الوطنية.
    Debido a sus diferencias culturales, de conocimientos tecnológicos y educación, a los campesinos pobres puede resultarles difícil definir y comunicar sus necesidades en materia de CTI a los responsables de las políticas. UN وقد يصعب على فقراء الأرياف تحديد احتياجاتهم في مجال العلم والتكنولوجيا والابتكار وتبليغها صناع السياسات، وذلك بالنظر إلى فوارق الثقافة والوعي التكنولوجي والتعليم.
    Eso solo puede lograrse convenciendo a la población de que el Gobierno se preocupa por su bienestar, es consciente de sus necesidades en materia de derechos humanos y está deseoso de devolverle su dignidad. UN ولا يمكن تحقيق ذلك إلاّ بإقناعهم بأن الحكومة تهتم برعايتهم وتدرك احتياجاتهم في مجال حقوق الإنسان وتحرص على إعادة الكرامة إليهم.
    Desde su creación, el Comité ha adoptado una serie de medidas destinadas a alentar la participación directa de los observadores en su proceso, así como a cubrir sus necesidades en materia de creación de capacidad, con el objetivo de conseguir que se impliquen de forma sustancial en ese proceso. UN واتخذت اللجنة منذ إنشائها، عددا من الخطوات لتشجيع مشاركة المراقبين مباشرة في عمليتها، فضلا عن تليبة احتياجاتهم في مجال بناء القدرات من أجل تحقيق مشاركتهم الفعالة في العملية. الاعتماد
    A lo largo del Decenio, la Federación de Rusia ha alcanzado logros considerables a la hora de promover los oficios y profesiones tradicionales de los pueblos indígenas y responder a sus necesidades en materia de atención médica, educación, vivienda y recursos mediante la adopción de políticas gubernamentales. UN وحقق على مدى العقد إنجازات مهمة في تشجيع التجارة والمهن التقليدية للشعوب الأصلية وتلبية احتياجاتهم في مجالات الرعاية الصحية والتعليم والإسكان والموارد، من خلال اعتماد سياسات حكومية.
    Además, se vuelve cada vez más importante garantizar que los modelos de contrato, las condiciones generales y los términos, disposiciones y prácticas comerciales beneficien y protejan por igual a las partes en las transacciones comerciales y sigan satisfaciendo sus necesidades en un medio que cambia con rapidez. UN وفضلا عن ذلك، تتزايد أهمية ضمان أن توفر أشكال العقود وشروطها العامة والشروط واﻷحكام والممارسات التجارية الفائدة والحماية على قدم المساواة إلى اﻷطراف في المعاملات التجارية، وأن تواصل تلبية احتياجاتهم في البيئة المتغيرة.
    h) Dotar a las comunidades y a las personas de los medios necesarios para determinar sus necesidades en materia de derechos humanos y velar por su satisfacción; UN )ح( تمكين المجتمعات المحلية واﻷفراد من تحديد احتياجاتهم في مجال حقوق اﻹنسان وضمان تلبية هذه الاحتياجات؛
    198. Los trabajadores tienen derecho a un seguro razonable, basado en cotizaciones, para sus necesidades en caso de accidente, enfermedad, incapacidad, vejez y desocupación involuntaria. UN 198- وللعاملين الحق في تأمين معقول على أساس المساهمة، من أجل احتياجاتهم في حال الإصابة بحادث، أو مرض، أو عجز، أو شيخوخة، وفي حال البطالة الخارجة عن الإرادة.
    Finalmente, los usuarios podrían utilizar los servicios para sus necesidades en diversas aplicaciones y satisfacer derechos adecuados por el uso de sistemas espaciales avanzados, lo que supondría nuevo alcance, acceso y apoyo a nivel mundial. UN وأخيرا، يستطيع المستعملون أن يطبّقوا الخدمات بحسب احتياجاتهم في مختلف التطبيقات المتاحة، مع دفع رسوم مناسبة لأجل استخدام مثل هذه النظم الفضائية المطوّرة، مما من شأنه أن يوفّر سبلا جديدة في الإيصال والوصول والدعم على النطاق العالمي.
    Habida cuenta de sus necesidades de protección, el grupo incumbe al ACNUR. UN وبالنظر إلى احتياجاتهم في مجال الحماية، فإن هذه المجموعة تبعث على قلق المفوضية.
    Aunque muchas mujeres y niñas pierden los apoyos tradicionales de la vida en comunidad, en la concepción y prestación de la asistencia humanitaria no se suele tener en cuenta la atención especial que requieren su salud reproductiva y materna y sus necesidades de salud mental. UN وتفقد الكثير من النساء والفتيات مساندة مجتمعاتهن المحلية التقليدية كما يتم اغفال احتياجاتهم في مجال الصحة الانجابية وصحة اﻷم والصحة العقلية عند تقديم المساعدات اﻹنسانية.
    La satisfacción de sus necesidades inmediatamente después del conflicto constituye tanto una posibilidad como un reto para los programas de consolidación de la paz. UN والنجاح في تلبية احتياجاتهم في المرحلة التي تعقب مباشرة انتهاء الصراع يمثل فرصة وتحديا على السواء لبرامج بناء السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus