Disponen así mismo de apoyo financiero para sus necesidades médicas generales y de asistencia dental. | UN | كما يتاح لهن أيضاً دعم مالي لتغطية احتياجاتهن الطبية العامة واحتياجات العناية بأسنانهن. |
Por tanto, requieren una atención y unos servicios que tengan en cuenta sus necesidades específicas. | UN | ومن ثم، فأنهن بحاجة إلى رعاية وخدمات تتميز بأخذ احتياجاتهن الخاصة في الاعتبار. |
No obstante, la atención de sus necesidades y las de los miembros de su familia sólo depende de ellas. | UN | لذلك يتعين على النساء اللاتي تعلن أسرا أن تكفلن بمفردهن تلبية احتياجاتهن الخاصة واحتياجات أفراد أسرهن. |
Además, es posible que el sistema de justicia no atienda debidamente sus necesidades físicas, comunicativas o de otra índole específica. | UN | وإضافة إلى ذلك، قد لا يلبي نظام القضاء احتياجاتهن البدنية واحتياجات التواصل أو غيرها من الاحتياجات المعينة. |
Esos factores limitan la capacidad de las mujeres de atender sus propias necesidades de salud en las últimas etapas de la vida. | UN | وتحدّ هذه العوامل من قدرة النساء على سدّ احتياجاتهن ذات الصلة بالصحة في خريف العمر. |
Habida cuenta de las elevadas tasas de analfabetismo entre las mujeres de procedencia extranjera, se han organizado cursos especialmente para atender sus necesidades. | UN | ونظرا لارتفاع معدلات اﻷمية فيما بين النساء اﻷجنبيات اﻷصل، تم ترتيب دورات لتلبية احتياجاتهن بشكل خاص. |
sus necesidades materiales están cubiertas, incluido el vestido y un cierto bienestar, y se hacen especiales esfuerzos por prestarles apoyo psicológico. | UN | كما يجري توفير احتياجاتهن المادية، بما في ذلك الملابس والعون، وتبذل جهود خاصة لتوفير دعم عاطفي لهن. |
En los proyectos y simposios de investigación se presta especial atención a la situación de la mujer discapacitada a fin de determinar sus necesidades específicas. | UN | ويوجه اهتمام خاص إلى حالة النساء المعوقات بمشاريع بحوث وندوات لتحديد احتياجاتهن الخاصة. |
sus necesidades, incluyendo sus necesidades generales y de salud reproductiva, merecen mucha mayor atención que la que se les presta actualmente. | UN | واحتياجاتهن، بما في ذلك احتياجاتهن الصحية الشاملة واﻹنجابية، تستحق بذل اهتمام أكبر من الاهتمام الذي يلقينه حاليا. |
En los programas de movilización y de reintegración, rara vez se atiende a sus necesidades especiales. | UN | وقلما تلقى احتياجاتهن أي اهتمام في برامج التسريح وإعادة الاندماج. |
Pocas mujeres tienen un derecho efectivo a la propiedad, el acceso a una educación de calidad o la oportunidad de satisfacer sus necesidades especiales en materia de salud. | UN | وقليلاً من النساء يحظين بحقٍ فعلي في الملكية، أو الوصول إلى التعليم الجيد، أو فرصة تلبية احتياجاتهن الصحية الخاصة. |
Los centros de formación de mujeres han conseguido ayudar a las mujeres negras, migrantes y otras a atender a sus necesidades de educación. | UN | وقد أثبتت مراكز تدريب المرأة نجاحها في مساعدة النساء السود والمهاجرات وغيرهن في تلبية احتياجاتهن التعليمية المحددة. |
a) Garantizar a las mujeres jubilaciones suficientes para atender sus necesidades en materia de alimentos, indumentaria, vivienda, atención de la salud y autosuficiencia; | UN | ضمان منح النساء معاشات تقاعدية تكفي لتلبية احتياجاتهن من الغذاء والكساء والمأوى والرعاية الصحية والإعالة الذاتية؛ |
Sin embargo, según parece, no sólo quedan sin respuesta sus necesidades particulares: ocurre que, en términos generales, las autoridades correspondientes ni siquiera saben cuáles son sus necesidades y sus preocupaciones. | UN | ومع ذلك، فمن الواضح أنه بالإضافة إلى عدم تلبية احتياجاتهن الخاصة حتى الآن، فإن السلطات ذات الصلة ليس لديها علم بوجه عام حتى بهذه الاحتياجات والشواغل. |
:: La participación de las comunidades en la ejecución de proyectos que tengan en cuenta sus necesidades. | UN | إشراك المجتمعات المحلية في وضع البرامج التي تُلبِّي احتياجاتهن. |
Debido a sus necesidades culturales y religiosas especiales, hay centros para las mujeres árabes y para las mujeres judías ultraortodoxas. | UN | وهناك مراكز خاصة للنساء العربيات وللنساء اليهوديات المتمسكات بالتقاليد نظراً إلى احتياجاتهن الثقافية والدينية الخاصة. |
En la planificación de los sistemas de seguridad social no se tienen en cuenta necesariamente sus necesidades específicas y los problemas a que deben hacer frente. | UN | وتصميم أنظمة الأمن الاجتماعي لا يلبي بالضرورة احتياجاتهن المحددة والتحديات التي يواجهنها. |
Entre las actividades realizadas para promover sus necesidades figuran la integración de las capacidades de las refugiadas en la planificación, ejecución, supervisión y evaluación, como parte de la programación general. | UN | وشملت جهود تسليط الضوء على احتياجاتهن إدماج قدرات اللاجئات في التخطيط والتنفيذ والرصد والتقييم كجزء من البرمجة الشاملة. |
La protección ofrecida a las empleadas en la que se tengan en cuenta sus necesidades especiales como mujeres o como madres no debe considerarse discriminatoria. | UN | الحماية المقدمة للموظفات، التي تأخذ في الحسبان احتياجاتهن الخاصة كنساء أو أمهات، لا تعتبر تمييزاً. |
El modelo ayuda a las mujeres a hacer frente a la vida cotidiana, teniendo en cuenta sus propias necesidades. | UN | والنموذج يساعد النساء في التعامل مع الحياة اليومية، على أساس احتياجاتهن الخاصة. |
Sin embargo, las necesidades de anticonceptivos de 201 millones de mujeres siguen estando insatisfechas. | UN | لكن لا يزال هناك 201 مليون امرأة لم تلب احتياجاتهن من وسائل منع الحمل. |
Sírvase proporcionar información sobre las instalaciones y el personal de salud disponibles para atender a las necesidades concretas de salud de la mujer. | UN | ويرجى تقديم معلومات عما يتوافر للنساء من مرافق صحية وعاملين صحيين لتلبية احتياجاتهن الصحية الخاصة. |
III. Proporción de mujeres actualmente casadas cuyas necesidades de planificación de la familia para espaciar los nacimientos de sus hijos o limitar el tamaño de sus familias se | UN | الثالث - نسبة المتزوجات حاليا اللاتي تلبى احتياجاتهن في مجال تنظيم الأسرة المتصلة بالمباعدة بين الولادات أو الحد منها، حسب المنطقة في أواخر التسعينات |
En las provincias donde predomina la cultura tradicional, las mujeres no acuden a inscribir las tierras que necesitan. | UN | ففي المحافظات التي تسود فيها ممارسة التقاليد والثقافة التقليدية لن تتقدم النساء لتسجيل احتياجاتهن من الأراضي. |