Al mismo tiempo, el Departamento vigilará estrechamente las situaciones en las que haya posibilidades de que surjan necesidades humanitarias adicionales. | UN | وفي الوقت نفسه، ستراقب اﻹدارة عن كثب الحالات التي قد تنشأ فيها احتياجات إنسانية إضافية. |
Al mismo tiempo, el Departamento vigilará estrechamente las situaciones en las que haya posibilidades de que surjan necesidades humanitarias adicionales. | UN | وفي الوقت نفسه، ستراقب اﻹدارة عن كثب الحالات التي قد تنشأ فيها احتياجات إنسانية إضافية. |
Si bien no se conoce el número de las personas que huyeron a Serbia o quedaron desplazadas dentro de ésta, se sabe que se habían producido desplazamientos, ocasionando nuevas necesidades humanitarias. | UN | وفي حين لم يعرف عدد من فروا إلى صربيا أو تشردوا داخلها، فمن المعروف أنه حصل تشرد نجمت عنه احتياجات إنسانية إضافية. |
Actualmente existen necesidades humanitarias apremiantes en el Afganistán. | UN | فهناك احتياجات إنسانية عاجلة في أفغانستان اليوم. |
Esos no fueron solamente objetivos visionarios o meras aspiraciones; fueron necesidades humanas básicas que podían lograrse en el plazo de nuestra vida. | UN | ولم تكن هذه مجرد أهداف من وحي الخيال أو مجرد تطلعات؛ بل كانت احتياجات إنسانية اساسية يمكن تحقيقها في فترة حياتنا. |
Al mismo tiempo, la violencia que reina en Gaza ha hecho que surjan necesidades humanitarias nuevas y urgentes. | UN | وفي الوقت نفسه، أدى العنف الدائر في غزة إلى احتياجات إنسانية جديدة وعاجلة. |
Entretanto, las necesidades humanitarias esenciales, para atender a las cuales se necesitan 37 millones de dólares en total, se enfrentan a una insuficiencia considerable de financiación. | UN | وفي نفس الوقت، يوجد عجز كبير في تمويل احتياجات إنسانية أساسية تتطلب مبلغا إجماليا قدره 37 مليون دولار. |
El elevado nivel de desplazamiento interno ha creado necesidades humanitarias urgentes, en particular en Kivu del Norte y Kivu del Sur y en la Provincia Oriental. | UN | وترتب على ارتفاع مستويات التشريد الداخلي نشوءُ احتياجات إنسانية هائلة، لا سيما في مقاطعتي كيفو ومقاطعة أوريونتال. |
En materia humanitaria: mientras se buscan soluciones duraderas, los desplazados internos tienen necesidades humanitarias que satisfacer. | UN | تحدٍّ إنساني: أثناء تحقيق الحلول الدائمة، يكون لدى المشردين داخلياً في الغالب احتياجات إنسانية مستمرة. |
Consciente de las necesidades de vivienda y asentamientos humanos del pueblo palestino, en especial en las zonas donde hay necesidades humanitarias y de desarrollo apremiantes, | UN | وإدراكاً منه لاحتياجات الشعب الفلسطيني في مجالي السكن والمستوطنات البشرية، ولا سيما في الجهات التي توجد فيها احتياجات إنسانية وإنمائية ماسة، |
Consciente de las necesidades de vivienda y asentamientos humanos del pueblo palestino, en especial en las zonas donde hay necesidades humanitarias y de desarrollo apremiantes, | UN | وإدراكاً منه لاحتياجات الشعب الفلسطيني في مجالي السكن والمستوطنات البشرية، ولا سيما في الجهات التي توجد فيها احتياجات إنسانية وإنمائية ماسة، |
La necesidad de contar con una autorización específica para importar materiales ha provocado retrasos prolongados en proyectos esenciales para atender a las necesidades humanitarias. | UN | 49 - وأدت الحاجة إلى الحصول على موافقات محددة لاستيراد المواد إلى تأخيرات مطولة في مشاريع أساسية تلبي احتياجات إنسانية. |
Pese a los importantes avances logrados, las necesidades humanitarias siguen siendo considerables. | UN | وفي حين تم إحراز تقدم مهم، ما زالت هناك احتياجات إنسانية كبيرة قائمة. |
Esas circunstancias han creado necesidades humanitarias graves y han provocado desplazamientos relacionados con el conflicto de los campamentos de refugiados palestinos, en particular en Dara ' a, Yarmouk, Husseiniyeh, Khan Eshieh, Sbeineh y Seida Zaynab. | UN | وقد خلقت هذه الظروف احتياجات إنسانية شديدة وأدت إلى موجات تشرد من مخيمات اللاجئين الفلسطينيين نتيجة النـزاع، بما في ذلك في مخيمات درعا واليرموك والحسينية وخان الشيح وسبينة والسيدة زينب. |
Los conflictos y las crisis políticas y sociales seguirán conllevando necesidades humanitarias, ya que afectan a los más vulnerables. | UN | وستستمر النزاعات والأزمات السياسية والاجتماعية في توليد احتياجات إنسانية تطال أشد الفئات ضعفا. |
Incluso dentro del año natural, a menudo surgen necesidades humanitarias imprevistas que generan necesidades adicionales de financiación. | UN | وكثيرا ما تنشأ، حتى في خلال سنة تقويمية واحدة، احتياجات إنسانية غير متوقعة تترتب عليها احتياجات تمويل إضافية. |
4. El sistema de socorro internacional se halla debilitado y debe hacer frente a exigencias crecientes para atender necesidades humanitarias en constante expansión. | UN | ٤ - ويتعرض نظام اﻹغاثة الدولي للضغوط، وهو يواجه طلبات متزايدة لتلبية احتياجات إنسانية متعاظمة أبدا. |
Aunque son muchas las necesidades humanitarias que quedan por atender, el apoyo a Tayikistán se centrará cada vez más en la rehabilitación y el desarrollo económico. | UN | وفي حين أنه لا تزال هناك احتياجات إنسانية كبيرة، سيتزايد تركيز الدعم المقدم إلى طاجيكستان على التعمير والتنمية الاقتصادية. |
La extrema vulnerabilidad de determinados grupos y áreas crea necesidades humanitarias adicionales en materia de asistencia alimentaria y de servicios de atención de la salud. | UN | والضعف البالغ لجماعات معينة في مناطق معينة يخلق احتياجات إنسانية إضافية من ناحية المساعدة الغذائية وخدمات الرعاية الصحيــة. |
Empezaremos a ver las necesidades de estas familias, y estas son necesidades humanas reales. | TED | بدأنا نرى احتياجات هذه العائلات، احتياجات إنسانية حقيقية. |
Se había otorgado ayuda, caso por caso, para proyectos en los que se había suspendido los trabajos y otros encaminados a satisfacer necesidades humanas básicas. | UN | وان المساعدة تقدم على أساس كل حالة على حدة لمشاريع من قبيل المشاريع التي علق العمل بها وتلك التي تستهدف تلبية احتياجات إنسانية أساسية. |