En tercer lugar, el proceso debía estimular el intercambio de experiencias en la aplicación de distintas medidas de política fiscal para atender las necesidades de las personas. | UN | وثالثا، ينبغي لها أن تنشط تبادل الخبرات في مجال تطبيق مختلف تدابير السياسات المالية، لتلبية احتياجات الأفراد. |
Los servicios de prestación de cuidados con base en la comunidad deberían utilizar tanto a los hombres como a las mujeres en sus esfuerzos por hacer frente a las necesidades de las personas y las familias. | UN | وينبغي أن يُستخدم في إطار الرعاية المجتمعية كلا من الرجل والمرأة في ما يُبذل من جهود لتلبية احتياجات الأفراد والأسر. |
Un sistema de vigilancia reformado debería servir para atender mejor las necesidades de las personas cuyos derechos están consagrados en los tratados y tener plenamente en cuenta los intereses de los Estados Partes. | UN | وحريّ بنظام للرصد تم إصلاحه أن يخدم احتياجات الأفراد المكرسة حقوقهم في المعاهدات ويأخذ بعين الاعتبار الكامل مصالح الدول الأطراف. |
Esta aplicación se vio facilitada por el fuerte apoyo de las ramas ejecutiva y legislativa del Gobierno que permitieron cambios importantes de política y de programa para atender las necesidades de los individuos y las familias. | UN | ولقد يسر ذلك التنفيذ دعم قوي من الشقين التنفيذي والتشريعي للحكومة، الأمر الذي أفضى إلى تغييرات سياسية وبرنامجية رئيسية تلبي احتياجات الأفراد والأسر. |
Un primer avance importante en un sentido correcto sería centrar la atención en las necesidades individuales en lugar de los objetivos demográficos. | UN | كما رئي أنه ينبغي، كخطوة أولى هامة في الاتجاه الصحيح تحويل التركيز عن اﻷهداف الديمغرافية الى احتياجات اﻷفراد. |
:: Que se evalúen las necesidades de las personas y las familias con criterios de precisión y sensibilidad cultural para que los programas y los servicios se diseñen y ejecuten de un modo que garantice su éxito; | UN | :: تقييم احتياجات الأفراد والأسر تقييما دقيقا يراعي اختلاف الثقافات، بحيث تُصمم البرامج والخدمات وتنفذ بطريقة تضمن نجاحها؛ |
No obstante, ha sido un proceso muy complejo y se han debido establecer vínculos multifacéticos entre las necesidades de las personas y las soluciones que aporta la red de servicios, que espera ahora nuevas soluciones adecuadas para hacer frente a los procesos de cambio que vivimos en la actualidad. | UN | بيد أن هذه العملية كانت شديدة التعقُّد وانطوت على روابط متعددة الأوجه بين احتياجات الأفراد واستجابات الشبكات الخدمية، التي تنتظر اليوم المزيد من الاستجابات الملائمة لمسايرة التطورات التي نشهدها. |
Por consiguiente, es importante que los gobiernos formulen políticas integradas relativas a la familia que complementen efectiva y visiblemente las políticas sectoriales vigentes, y con las que se intente atender las necesidades de las personas mientras se reconoce que también son miembros de su familia. | UN | ولذا، فإن من الأهمية بمكان أن تضع الحكومات سياسة عامة متكاملة تعنى بمسائل الأسرة تشكل تكملة فعالة وواضحة لسياستها القطاعية القائمة وتحاول تلبية احتياجات الأفراد مع التسليم بأنهم أيضا ينتمون إلى أسرة. |
Para alcanzar la participación plena y en condiciones de igualdad de todos los miembros de la sociedad, habrá que hacer mayor hincapié en las necesidades de las personas y de los grupos que requieren atención especial, incluida la mujer. | UN | ولتحقيق المشاركة التامة والمتساوية في المجتمع، يقتضي الأمر إيلاء تركيز إضافي علي احتياجات الأفراد والفئات الذين هم في حاجة إلى مزيد من الاهتمام، بما فيهم المرأة. |
La Conferencia constituyó un cambio significativo del enfoque tradicional de establecer metas demográficas y administrar las cifras de población para pasar a un enfoque basado en la atención a las necesidades de las personas y las familias con el objeto de mejorar su calidad de vida. | UN | وقد سجل المؤتمر نقلة كبيرة من التركيز التقليدي على تحديد أهداف ديمغرافية وإدارة أعداد السكان إلى نهج مبني على تلبية احتياجات الأفراد والأسر بهدف تحسين نوعية حياتهم. |
Los participantes reconocieron la importancia de centrarse en las necesidades de las personas para alcanzar los Objetivos. | UN | 47 - وأقر المشاركون بأهمية التركيز على احتياجات الأفراد من أجل تحقيق الأهداف. |
Respecto de la pregunta sobre la diferencia entre el enfoque basado en los derechos humanos y el derecho al desarrollo, se sostuvo que este último se centra en las necesidades de las personas y no en examinar la responsabilidad del Estado. | UN | وبخصوص السؤال عن الفرق بين النهج القائم على حقوق الإنسان والحق في التنمية، ذُكر أن النهج القائم على حقوق الإنسان يركز على احتياجات الأفراد عِوض الخوض في موضوع مسؤولية الدولة. |
Recomienda también seguir dando prioridad a la formación profesional especializada de calidad, en particular para los desempleados de larga duración, teniendo en cuenta las necesidades de las personas y los grupos desfavorecidos y marginados. | UN | وتوصي اللجنة بمواصلة إعطاء الأولوية للتدريب المهني، وخاصة في حالات البطالة لفترات طويلة، مع مراعاة احتياجات الأفراد والفئات المحرومين والمهمشين. |
Asimismo, el Comité recomienda que la formación profesional de calidad siga siendo prioritaria, especialmente en los casos de desempleo de larga duración, tomando en cuenta las necesidades de las personas y grupos desfavorecidos y marginados. | UN | كما توصي اللجنة بمواصلة إعطاء الأولوية للتدريب المهني، وخاصة في حالات البطالة لفترات طويلة، مع مراعاة احتياجات الأفراد والفئات المحرومين والمهمشين. |
Las normas de servicios de salud y discapacidad reconocen los valores y creencias de los consumidores de servicios de salud y discapacidad maoríes y de las comunidades del Pacífico, y afirman que las necesidades de las personas deben satisfacerse de manera que se reconozcan los valores y creencias individuales y culturales. | UN | وتعترف معايير الخدمات الصحية والمتعلقة بالإعاقة بقيم ومعتقدات عملائها من هاتين الطائفتين وتقول أنه يجب تلبية احتياجات الأفراد بطريقة تقر بقيمتهم الثقافية ومعتقداتهم. |
Los gobiernos deben pasar de un modelo de arriba hacia abajo, impulsado por la oferta, a un enfoque impulsado por la demanda que responda a las necesidades de los individuos, las empresas y la economía. | UN | وينبغي للحكومات أن تنتقل من نموذج قائم على العرض مصمم من أعلى إلى أسفل لتوفير التدريب التعليمي المهني والتقني إلى نهج قائم على الطلب يلبي احتياجات الأفراد والشركات والاقتصاد. |
Así es que logramos reconciliar las necesidades de la empresa de diseño con las necesidades de los individuos en la empresa -- sentirse bien sobre un producto que estaban diseñando -- y las necesidades de los individuos para los cuales estábamos diseñando. | TED | لذلك نحن بالفعل تمكنَّا من التوفيق بين احتياجات الشركة المصممة ، احتياجات الأفراد في الشركة ، الشعور بالرضا عن منتج صممناه بالفعل، واحتياجات الأفراد المستهدفين بالتصميم. |
Las organizaciones no gubernamentales de contar con más espacio y con mayores oportunidades para representar las necesidades individuales en los niveles locales y nacionales. | UN | ويجب إعطاء المنظمات غير الحكومية مجالا وفرصا أوسع لكي تمثل احتياجات اﻷفراد على المستويين المحلي والوطني. |
Otro representante dijo que muchos países en desarrollo todavía hacían frente a dificultades para atender las necesidades individuales, principalmente debido a la escasez de recursos financieros. | UN | وذكر وفد آخر أن الكثير من البلدان النامية لا يزال يواجه صعوبات في تلبية احتياجات اﻷفراد ويرجع ذلك أساسا إلى ندرة الموارد المالية. |
Si bien tiene una base científica y tecnológica, la alerta temprana deberá ajustarse a las necesidades de la población, su medio ambiente y sus recursos. | UN | ورغم استناد اﻹنذار المبكر الى العلم والتكنولوجيا، فيجب أن يكيف لخدمة احتياجات اﻷفراد وبيئتهم ومواردهم. |
El saldo no comprometido de 482.800 dólares se debió principalmente a la disminución de las necesidades de personal militar y de policía (659.600 dólares) como resultado de la reducción de los gastos de rotación para el personal de los contingentes. | UN | وقد نتج أساسا الرصيد غير المنفق البالغ 800 482 دولار عن انخفاض احتياجات الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة (600 659 دولار)، مما يعزى إلى انخفاض تكاليف تناوب أفراد الوحدات العسكرية. |
Puede ser necesario evacuar a esos refugiados para garantizar su seguridad física, proteger a los amenazados de devolución y atender las necesidades de personas especialmente vulnerables. | UN | ويمكن أن يكون هذا الإجلاء لازما لكفالة الحماية البدنية للاجئين، أو لحماية المعرضين منهم لخطر الإعادة القسرية، أو لتلبية احتياجات الأفراد المعرضين للخطر بصفة خاصة. |
Las Naciones Unidas y sus asociados siguen dispuestos a colaborar estrechamente y más intensamente con el Gobierno en la ejecución de un programa adecuado que responda eficazmente a las necesidades del personal declarado no apto. | UN | وما زالت الأمم المتحدة وشركاؤها على أهبة الاستعداد للعمل بشكل وثيق وبصورة أكثر كثافة مع الحكومة لتنفيذ برنامج مناسب يلبي بشكل فعال احتياجات الأفراد الذين تبين عدم أهليتهم. |
Así pues, el programa pone de relieve la importancia de ofrecer apoyo y préstamos equitativos para atender a las diversas necesidades de las personas que integran una comunidad. | UN | من ثم، فإن البرنامج يشدد على أهمية منح مستويات متكافئة من الدعم والقروض تلبيةً لمختلف احتياجات الأفراد داخل المجتمع. |
b) Las necesidades en materia de personal militar y de policía (6.548.000 dólares) fueron inferiores a las presupuestadas, debido principalmente al retraso en el despliegue de Unidades de Guardias de las Naciones Unidas en Basora y Kirkuk a causa de los nuevos requisitos para la obtención de visados impuestos por el Gobierno del Iraq; | UN | (ب) انخفاض احتياجات الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة عما هو مدرج في الميزانية (000 548 6 دولار)، وهو ما يعزى أساسا إلى التأخر في نشر وحدات الحراسة التابعة للأمم المتحدة في البصرة وكركوك بسبب الشروط الجديدة التي تفرضها حكومة العراق للحصول على تأشيرة الدخول؛ |