Creemos que los Estados ribereños, independientemente de sus diferencias, tienen mucho en común, y que la ampliación de su cooperación sólo podría resultar beneficiosa. | UN | ونعتقد أن الدول المشاطئة على الرغم من اختلافاتها تشترك في كثير من اﻷمور وسوف تستفيد كثيرا من توسيع التعاون فيما بينها. |
Debemos adoptar un criterio serio y solidario en que se tengan en cuenta sus diferencias y disparidades. | UN | ونحن بحاجة إلى اتباع نهج جاد متعاطف يتسم بمراعاة اختلافاتها وتبايناتها. |
No son pocos los asuntos sin resolver, y todos los Estados interesados deberían intensificar sus esfuerzos para salvar sus diferencias. | UN | وهناك أكثر من موضوع معلق ويتعين على جميع الدول المعنية بذل مزيد من الجهود لرأب الصدع الذي تتسبب فيه اختلافاتها. |
Se logra si todos los países están dispuestos a forjar una asociación a partir de sus diferencias para lograr la fuerza que requiere la seguridad humana. | UN | وهو يتحقق لأن البلدان راغبة في صوغ شراكة نابعة من اختلافاتها لبناء قوة للأمن البشري. |
La culminación exitosa de estas negociaciones es una clara muestra de la firme voluntad de los Estados por superar sus diferencias en aras de la consecución de un mundo más seguro. | UN | والنتيجة الناجحة للمفاوضات هي إثبات واضح للإرادة القوية لدى الدول لتجاوز اختلافاتها بغية التوصل إلى عالم أكثر أمانا. |
Según la Constitución mexicana, los pueblos indígenas también gozan de derechos específicos en razón de sus diferencias culturales. | UN | وطبقاً للدستور، تتمتع الشعوب الأصلية أيضاً بحقوق محددة ترتكز على اختلافاتها الثقافية. |
Las Partes deberán superar sus diferencias y lograr un entendimiento. | UN | وستحتاج الأطراف إلى تجاوز اختلافاتها والتوصل إلى أرضية مشتركة. |
Natalie y Juliet tienen sus diferencias, pero también sé que tu hermana te ama. | Open Subtitles | بأن ناتالي وجولييت لهما اختلافاتها ولكنني أعلم أيضاً بأن أختك تحبك |
30. Nigeria está convencida de que, a pesar de sus diferencias, los países desarrollados y los países en desarrollo tienen intereses comunes. | UN | ٣٠ - وقال إن نيجيريا على يقين بأن البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو لديها مصالح مشتركة على الرغم من اختلافاتها. |
Los tiempos están cambiando, y en aras de la paz algunos gobiernos de la región han comenzado a responder a estos cambios mediante la adopción de medidas adecuadas con el propósito de conciliar sus diferencias y de garantizar que sus pueblos puedan vivir juntos en paz. | UN | ولكن العصر متغير، فمن أجل السلام بدأت بعض الحكومات في المنطقة تستجيب لهذه التغييرات باتخاذ الخطوات اللازمة للتقريب بين اختلافاتها والعمل على أن تتمكن شعوبها من العيش معا بسلام. |
Por último, en la reforma del sistema de las Naciones Unidas, los países no debían perder de vista el hecho de que la Organización seguía siendo el único lugar en el que se podían reunir con sus diferencias, diversidad y confrontaciones. | UN | وفي الختام، ينبغي، في إطار عملية إصلاح منظومة اﻷمم المتحدة، ألا يغيب عن أنظار البلدان أن المنظمة تظل المكان الوحيد الذي يمكن أن تلتقي فيه وتحمل إليه اختلافاتها وتنوعها ومجابهاتها. |
Sería un triunfo del principio de la democracia y la justicia genuinas si todos los Estados gozaran de iguales derechos y obligaciones, independientemente de sus diferencias económicas y políticas. | UN | وينبغي أن يكون نصرا لمبدأ الديمقراطية الحقيقية والعدالة عندما تكون لجميع الدول حقوق وواجبات متساوية، بصرف النظر عن اختلافاتها الاقتصادية والسياسية. |
Varios delegados acogieron con satisfacción la creación del centro regional en Bruselas, pero destacaron que la situación de los países en desarrollo debía verse desde otro punto de vista y que debían tenerse en cuenta sus diferencias geográficas y lingüísticas y la brecha tecnológica y de infraestructura antes de aplicar ese modelo. | UN | وشدد عدة متكلمين، مع ترحيبهم بإنشاء المحور الإقليمي في بروكسل، على أن حالة البلدان النامية ينبغي النظر إليها من زاوية مختلفة وأن اختلافاتها الجغرافية واللغوية، فضلا عن الفجوة القائمة لديها من حيث التكنولوجيا والبنية الأساسية، ينبغي أخذها في الاعتبار قبل تطبيق نموذج من هذا القبيل. |
Este debe ser un plan que puedan apoyar todos los pueblos del mundo, independientemente de sus diferencias sociales, culturales, religiosas o políticas. | UN | وعلى جميع شعوب العالم أن تتقيد تقيدا تاما بهذا الاتجاه، بغض النظر عن اختلافاتها الاجتماعية والثقافية والدينية والسياسية. |
En tales sociedades, los distintos grupos nacionales, étnicos, religiosos y lingüísticos son capaces de convivir en confianza, comunicarse eficazmente y reconocer los valores que residen en sus diferencias y en la diversidad cultural de su sociedad. | UN | ففي هذه المجتمعات، بوسع مختلف المجموعات القومية والإثنية والدينية واللغوية أن تتعايش في جو من الثقة وتتواصل فعلياً وتقدّر الجوانب الإيجابية في اختلافاتها وفي التنوع الثقافي لمجتمعاتها. |
Además, puesto que los organismos humanitarios son cada vez más numerosos y variados, las Naciones Unidas pueden mejorar la colaboración entre ellos y aprovechar sus capacidades complementarias, respetando a la vez sus diferencias y los objetivos y principios concretos de cada organización. | UN | علاوة على ذلك، نظرا لأن عدد الوكالات الإنسانية وتنوعها في تزايد يمكن للأمم المتحدة أن تعزز التعاون فيما بينها وأن تسّخر قدراتها المتكاملة، مع احترام اختلافاتها والأهداف والمبادئ المحددة لكل منظمة. |
Espera que el proyecto de resolución se apruebe por consenso, dado que es evidente que los Estados Miembros, a pesar de sus diferencias geográficas, políticas o culturales, están todos de acuerdo en que el uso de la violación y la violencia sexual para lograr objetivos políticos o militares es especialmente atroz y reprobable. | UN | وقال إنه يتطلع إلى اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء لأن من الواضح أن الدول الأعضاء، بصرف النظر عن اختلافاتها الجغرافية، أو السياسية أو الثقافية، قد اتفقت جميعا على أن استخدام الاغتصاب والعنف الجنسي وسائل لتحقيق أهداف سياسية أو عسكرية فظيع ومستهجن إلى أبعد حد. |
A pesar de sus diferencias en cuanto a sistemas sociales, niveles de desarrollo, culturas, tradiciones y creencias religiosas, todos los países han contribuido al progreso humano. | UN | وقد ساعدت جميعها في التقدم البشري، بالرغم من اختلافاتها فيما يتعلق بالنظم الاجتماعية ومستويات التنمية والثقافات والتقاليد والأديان والمعتقدات. |
Esto supone reconocer que los grupos vulnerables se encuentran en una situación diferente, que sus diferencias deben tener cabida en las leyes, políticas y programas, y que los Estados y otros agentes tienen la obligación positiva de abordar y remediar los modelos sistémicos de desigualdad. | UN | وهذا يعني الاعتراف بأن الفئات الضعيفة هي في وضع مختلف، وأن اختلافاتها يجب استيعابها في القوانين والسياسات والبرامج، وأن الدول والجهات الفاعلة الأخرى عليها التزام إيجابي بالتعامل مع أنماط عدم المساواة المنهجية وتقديم سبل الانتصاف فيما يتعلق بها. |
Por cierto, a ningún presidente francés se le ocurriría, alguna vez, exportar la democracia. Como dijo el ex presidente Jacques Chirac: imponerles la democracia a los países árabes significa que uno desprecia sus diferencias culturales. | News-Commentary | لن يفكر أي رئيس فرنسي في تصدير الديمقراطية على الإطلاق. وكما قال الرئيس الفرنسي السابق جاك شيراك : "إن فرض الديمقراطية على البلدان العربية يعني أنك لا تحترم اختلافاتها الثقافية". |
Sin embargo, la delegación del Japón celebra que estos últimos hayan sabido superar sus divergencias para llegar a un consenso, lo cual es garantía de progreso. | UN | غير أن الوفد الياباني يدرك أن الدول الأطراف تغلبت على اختلافاتها للتوصل إلى توافق في الآراء. ويمثل هذا تقدماً. |