El problema de la falta de información precisa y con la debida antelación se ve agravado por la existencia de diferencias en las condiciones establecidas por unos países y otros. | UN | وقد تفاقمت مشكلة نقص المعلومات الدقيقة والملائمة في توقيتها بسبب وجود اختلافات في الشروط فيما بين البلدان. |
Existen, sin embargo, diferencias en las políticas de defensa de la competencia cuando se trata de determinar la línea divisoria entre prácticas verticales perjudiciales y prácticas beneficiosas. | UN | على أن هناك اختلافات في سياسات انفاذ المنافسة بصدد تحديد الخط الفاصل بين الضار والمفيد من الممارسات الرأسية. |
Esta heterogeneidad da lugar inevitablemente a diferencias en los resultados y posibilidades de las inversiones extranjeras directas. | UN | ولا بد وأن يفضي هذا التغاير إلى اختلافات في أداء وامكانات الاستثمار المباشر اﻷجنبي. |
En él se utilizan ambas sin perjuicio de las posiciones de las distintas delegaciones, entre las cuales aún subsisten diferencias de criterio. | UN | وقد استخدمت كلتا العبارتين في هذا التقرير دون المساس بمواقف وفود معينة لا تزال توجد بينها اختلافات في النهج. |
En él se utilizan ambas sin perjuicio de las posiciones de las distintas delegaciones, entre las cuales aún subsisten diferencias de criterio. | UN | وقد استخدمت كلتا العبارتين في هذا التقرير دون المساس بمواقف وفود معينة لا تزال توجد بينها اختلافات في النهج. |
Si bien esta propuesta se aceptó sin desacuerdo, hubo discrepancias en cuanto a la fecha en que el grupo de redacción debía iniciar sus trabajos. | UN | واعتمد الاقتراح دون معارضة. غير أنه كانت هناك اختلافات في الرأي بشأن الموعد الذي يتعين أن يبدأ فيه فريق الصياغة أعماله. |
Siguen existiendo, no obstante, ciertas diferencias en el trato que da el Estado a esta industria, en gran parte debido a las tradiciones de una reglamentación detallada, incluida la necesidad de regular los derechos sobre los descubrimientos de minerales. | UN | إلاﱠ أن ثمة اختلافات في معاملة الدولة لهذه الصناعة لا تزال قائمة، اﻷمر الذي يرجع الى حد بعيد الى تقاليد التنظيم المفصﱠل، بما في ذلك الحاجة الى تنظيم الحقوق في اكتشافات الموارد المعدنية. |
Existen, sin embargo, diferencias en las políticas de defensa de la competencia cuando se trata de determinar la línea divisoria entre prácticas verticales perjudiciales y prácticas beneficiosas. | UN | على أن هناك اختلافات في سياسات انفاذ المنافسة بصدد تحديد الخط الفاصل بين الضار والمفيد من الممارسات الرأسية. |
Este proceso arrojó diferencias en las cantidades y los valores registrados para el equipo. | UN | ونتج عن هذه العملية وجود اختلافات في كمية وقيمة المعدات المسجلة. |
Se reconoció que había diferencias en los enfoques a las diversas cuestiones que debían incluirse en la convención. | UN | وكان هناك اعتراف باستمرار وجود اختلافات في نهج معالجة مختلف القضايا التي ستغطيها الاتفاقية. |
Ese procedimiento es comparable al establecido en el artículo 20 de la CCT, aunque existen diferencias en la formulación empleada en los instrumentos. | UN | وهذا اﻹجراء قابل للمقارنة مع اﻹجراء المحدد بموجب المادة ٢٠ من اتفاقية مناهضة التعذيب، رغم وجود اختلافات في صياغة الصكين. |
Por primera vez han surgido diferencias en la definición de la base de referencia para un proyecto. | UN | ولأول مرة، ظهرت اختلافات في تحديد خط الأساس لمشروع ما. |
Sin embargo, hay diferencias en el modo concreto en que se enuncia el papel del consejo. | UN | ومع ذلك، هناك اختلافات في المواصفات المحددة لشرح دور المجلس. |
En él se utilizan ambas sin perjuicio de las posiciones de las distintas delegaciones, entre las cuales aún subsisten diferencias de criterio. | UN | وقد استخدمت كلتا العبارتين في هذا التقرير دون المساس بمواقف وفود معينة لا تزال توجد بينها اختلافات في النهج. |
En él se utilizan ambas sin perjuicio de las posiciones de las distintas delegaciones, entre las cuales aún subsisten diferencias de criterio. | UN | وقد استخدمت كلتا العبارتين في هذا التقرير دون المساس بمواقف وفود معينة لا تزال توجد بينها اختلافات في النهج. |
En vista de que hay diferencias de opinión, las delegaciones deben tener más tiempo para celebrar consultas sobre la cuestión. | UN | ونظراً لوجود اختلافات في الرأي، ينبغي أن يتاح للوفود مزيد من الوقت لإجراء مشاورات بشأن هذه المسألة. |
67. Siguen existiendo diferencias de opinión en relación con varias cuestiones, entre las que figura la naturaleza de las transacciones mercantiles. | UN | ٦٧ - وأضاف أنه ما تزال هناك اختلافات في اﻵراء حول مختلف المسائل، بما فيها طبيعة المعاملات التجارية. |
Sin embargo, hubo discrepancias en cuanto a la fecha en que el grupo de redacción debía iniciar sus trabajos. | UN | غير أنه كانت هناك اختلافات في الرأي بشأن الموعد الذي يتعين أن يبدأ فيه فريق الصياغة أعماله. |
En él se utilizan ambas sin perjuicio de las posiciones de delegaciones particulares, dado que aún subsisten diferencia de enfoque. | UN | وتستخدم العبارتان، في هذا التقرير، دون اﻹجحاف بمواقف بعض الوفود التي لا تزال تعرف اختلافات في النهج المتوخى. |
Tampoco se hace diferencia en las edades de los alumnos en los distintos sectores de la educación, y hay estudiantes de 15 años y estudiantes adultos. | UN | كما لا توجد هناك اختلافات في عمر الطلاب في مختلف قطاعات التعليم، وهناك طلاب تتراوح أعمارهم بين 15 عاماً حتى البالغين. |
Independientemente de cuán promisorios hayan sido, esos resultados no deben hacernos olvidar de que hubo divergencias de opinión entre las delegaciones sobre ese tema. | UN | واحتمالات نجـاح تلك المداولات مهما بلغت يجــب ألا تجعلنا ننسى وجود اختلافات في الرأي بين الوفود بشأن هذا البند. |
Sigue existiendo divergencia de opiniones acerca de algunas cuestiones concretas del documento final. | UN | وتبقى اختلافات في الآراء فيما يتعلق ببعض المسائل المحددة في الوثيقة الختامية. |
La Junta recomienda que el PNUD garantice que todas las dependencias orgánicas examinen mensualmente las obligaciones pendientes y faciliten la certificación requerida de validez oportunamente, y que vigilen cualquier disparidad en las obligaciones pendientes notificadas por cada dependencia orgánica a fin de proceder a los ajustes necesarios en los registros financieros. | UN | 54 - ويوصي المجلس بأن يكفل البرنامج قيام جميع الوحدات التنظيمية باستعراض الالتزامات غير المصفاة بصفة شهرية وتقديم التصديقات المطلوبة على صحة الالتزامات في حينها؛ وأن تجري متابعة أي اختلافات في الالتزامات غير المصفاة التي تبلغ بها أي وحدة تنظيمية من أجل إجراء التعديلات الضرورية على السجلات المالية. |
Las diferencias entre estas economías en cuanto a estructura económica y adecuación de políticas han tenido y continuarán teniendo como resultado un desempeño desparejo. | UN | وأدت الاختلافات في الهياكل الاقتصادية وفي مدى استجابة هذه الاقتصادات للسياسة العامة، وستظل تؤدي، إلى اختلافات في اﻷداء. |
:: Reuniones mensuales con representantes de las organizaciones de la sociedad civil, partidos políticos y funcionarios gubernamentales en el Sudán Meridional y en las Tres Zonas para promover la participación y la toma de conciencia de sus derechos y su papel en el Acuerdo General de Paz, incluida la mediación entre las partes toda vez que surjan diferencias con respecto a la interpretación del Acuerdo | UN | :: عقد اجتماعات شهرية مع ممثلي منظمات المجتمع المدني، والأحزاب السياسية، والمسؤولين الحكوميين في جنوب السودان والمناطق الثلاث لتعزيز مشاركتهم والتوعية بحقوقهم ودورهم في اتفاق السلام الشامل، بما في ذلك الوساطة بين الأحزاب كلما ظهرت اختلافات في تفسير الاتفاق |
Se utilizan ambas sin perjuicio de las posiciones de determinadas delegaciones, entre las que sigue habiendo divergencias en cuanto al enfoque. | UN | وقد استخدم كلاهما في هذا التقرير دون المساس بمواقف وفود بعينها لا تزال توجد بينها اختلافات في النهج. |
No quiero ninguna discrepancia en estos registros. | Open Subtitles | لا أريد أي اختلافات في هذه السجلات |
Por lo general, las partes involucradas ahora se están acercando al consenso sobre esta cuestión, aunque todavía hay divergencias sobre algunas cuestiones concretas. | UN | وعموماً فقد أخذت الأطراف المعنية تتحرك صوب تحقيق توافق في الآراء بشأن هذه المسألة، وإن كانت لا تزال هناك اختلافات في بعض المسائل المعينة. |