Se recibieron también denuncias de ejecuciones sumarias de civiles en Beledweyne y Baidoa por parte de fuerzas aliadas al Gobierno. | UN | ووردت أيضا ادعاءات عن إعدام مدنيين بإجراءات موجزة في بلدوين وبيدوا من قبل القوات المتحالفة مع الحكومة. |
La Oficina del Defensor del Pueblo también se ocupa de las denuncias de brutalidad policial que se cursan al inspector general. | UN | كما يتناول مكتب أمين المظالم ما يُبلَّغ به المفتش العام من ادعاءات عن وحشية الشرطة. |
En la Provincia oriental y en el distrito Vauniya hay denuncias de violaciones y ejecuciones extrajudiciales que han llevado a cabo estos grupos. | UN | وتوجد ادعاءات عن قيام تلك المجموعات في المحافظة الشرقية وفي مقاطعة فونييا بأعمال اغتصاب وأعمال قتل خارج نطاق القضاء. |
Ha habido acusaciones de que determinados funcionarios de policía abusan de su poder en las operaciones secretas contra actividades relacionadas con el vicio. | UN | وهناك ادعاءات عن سوء أفراد الشرطة لسلطاتهم في العمليات السرية ضد أنشطة الرزيلة. |
Durante la visita observó que no se había recibido ninguna denuncia de tortura y se habían recibido muy pocas denuncias de malos tratos. | UN | وأشار إلى عدم تلقيه أي ادعاءات عن التعذيب وإلى ورود عدد قليل جدا من الشكاوى بشأن سوء المعاملة أثناء هذه الزيارة. |
Como se indica en el párrafo 23, a fin de evitar la duplicación en las iniciativas relativas a países concretos, ha enviado a Gobiernos llamamientos urgentes o les ha comunicado información sobre presuntas violaciones que competen a su mandato conjuntamente con mecanismos de la Comisión de Derechos Humanos que se ocupan de países o temas concretos. | UN | وكما يتبين من الفقرة ٢٣، فإنه تلافيا للازدواجية فيما يتعلق بالمبادرات الخاصة ببلدان معينة، وجه نداءات عاجلة أو أحال معلومات إلى الحكومات تتضمن ادعاءات عن حدوث انتهاكات وذلك بالاشتراك مع آليات قطرية ومواضيعية تابعة للجنة حقوق اﻹنسان. |
Investigaciones de las denuncias sobre conductas indebidas por parte del personal del ACNUR; | UN | إجراء تحقيقات بشأن ادعاءات عن سوء تصرف موظفين في المفوضية؛ |
Sin embargo, se ha informado de denuncias de atropellos contra repatriados supuestamente vinculados a grupos partidarios de la autonomía o a delitos cometidos durante 1999. | UN | غير أنه ترددت ادعاءات عن الاعتداء على عائدين يُزعم انهم مرتبطون بالجماعات الموالية للحكم الذاتي أو بالجرائم المرتكبة خلال عام 1999. |
Además, siguen presentándose denuncias de un control más estricto sobre los movimientos de la población, en particular las personas que salen del país. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا تزال تسجَّل ادعاءات عن فرض رقابة أشدّ على تنقل الناس، ولا سيما الذين يسعون إلى مغادرة البلد. |
Asimismo, más de 6.200 prisioneros palestinos siguen detenidos y ha habido denuncias de tortura y malos tratos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يزال أكثر من 200 6 أسير فلسطيني رهن الاحتجاز، في حين تتردد ادعاءات عن حدوث تعذيب وسوء المعاملة. |
Se denunciaron 33 casos de tortura y otras formas de malos tratos que afectaron a unas 200 personas, incluidas denuncias de ahogamientos simulados y de palizas a personas mientras estaban atadas a árboles. | UN | وأفيد عن ثلاث وثلاثين واقعة تعذيب وغيره من ضروب المعاملة السيئة شملت 200 فرد، بما في ذلك ادعاءات عن عمليات إيهام بالإغراق وضرب بينما الشخص مربوط إلى شجرة. |
Además, las Naciones Unidas tuvieron conocimiento de denuncias de amenazas al personal médico. | UN | وإضافة إلى ذلك، تلقت الأمم المتحدة ادعاءات عن توجيه تهديدات إلى أفراد الخدمات الطبية. |
También se recibieron denuncias de niños vinculados con Jabhat al-Nusra y el ISIS, pero en el momento de redactarse el presente informe no se había podido verificar ningún caso. | UN | كما وردت ادعاءات عن أطفال مرتبطين بجماعة جبهة النصرة وداعش، ولكن لم يمكن التحقق من حالات مماثلة عند كتابة هذا التقرير. |
En cuanto a los Estados Unidos de América, el Relator Especial también siguió recibiendo denuncias de que se habían impuesto y ejecutado penas de muerte en casos en que se afirmaba que los acusados adolecían de retraso mental. | UN | وفيما يخص الولايات المتحدة اﻷمريكية، استمر المقرر الخاص أيضاً في تلقي ادعاءات عن إصدار أحكام باﻹعدام، وتنفيذها، على متهمين قيل إنهم يعانون من التخلف العقلي. |
En cuanto a los Estados Unidos de América, el Relator Especial también siguió recibiendo denuncias de que se habían impuesto y ejecutado penas de muerte en casos en que se afirmaba que los acusados adolecían de retraso mental. | UN | وفيما يخص الولايات المتحدة اﻷمريكية، استمر المقرر الخاص أيضاً في تلقي ادعاءات عن إصدار أحكام باﻹعدام، وتنفيذها، على متهمين قيل إنهم يعانون من التخلف العقلي. |
También son causa de gran preocupación las denuncias de casos de personas que se habían reunido con representantes de los órganos de derechos humanos de las Naciones Unidas y que ulteriormente fueron objeto de represalias. | UN | واستمر أيضا تلقي ادعاءات عن حالات أشخاص اجتمعوا شخصيا مع ممثلين لهيئات اﻷمم المتحدة المعنية بحقوق اﻹنسان وتعرضوا فيما بعد ﻹجراءات انتقامية، وهو أمر يبعث على الانزعاج البالغ. |
351. El Relator Especial envió al Gobierno de Myanmar denuncias de violaciones del derecho a la vida con respecto a las siguientes personas: | UN | ١٥٣- وأحال المقرر الخاص إلى حكومة ميانمار ادعاءات عن انتهاكات للحق في الحياة فيما يخص اﻷشخاص التالية أسماؤهم: |
También se formularon acusaciones de maltrato infligido a los detenidos en las manifestaciones mientras se encontraban bajo custodia. | UN | ووردت أيضا ادعاءات عن سوء معاملة المحتجزين الذين ألقي القبض عليهم خلال الاحتجاجات. |
En 2002 se comenzó a investigar acusaciones de corrupción en la Bermuda Housing Corporation, una empresa de Estado, tras descubrirse que se habían efectuado pagos extraordinarios a varios contratistas. | UN | ففي عام 2002، أجري تحقيق في ادعاءات عن انتشار الفساد في شركة إسكان برمودا التي تديرها الحكومة، عندما اكتشف وجود دفعات غير عادية لمتعهدين. |
Si se envía al ejército a prestar ayuda a un gobierno estatal, dicho gobierno por lo menos debe estar en condiciones de investigar toda denuncia de uso indebido de la fuerza. | UN | وعقب قائلاً إنه إذا كان الجيش إنما يُرسل لمساعدة حكومة الولاية فإن تلك الحكومة ينبغي على اﻷقل أن تكون قادرة على التحقيق في أي ادعاءات عن إساءة استعمال القوة. |