Expresó su desacuerdo con la afirmación del Estado parte de que el autor seguía disponiendo de recursos eficaces. | UN | ولم توافق على ادعاء الدولة الطرف بأنه مازالت هناك سبل انتصاف فعالة متاحة لصاحب البلاغ. |
Sin embargo, no ha proporcionado documento alguno que invalide la afirmación del Estado parte acerca del nacimiento de Andrew Perkins en 1971. | UN | بيد أنه لم يقدم أية وثائق تدحض ادعاء الدولة الطرف أن أندرو بيركنز قد ولد في عام ١٩٧١. |
A juicio de los autores, los hechos, tal como han sido declarados probados por los tribunales finlandeses, no respaldan la afirmación del Estado parte. | UN | ويرى الشاكون أن الواقع التي أثبتتها المحاكم الفنلندية لا تؤيد ادعاء الدولة الطرف. |
Por lo tanto, es falaz el argumento del Estado parte de que el autor no es un militante bien conocido. | UN | وبذلك يكون ادعاء الدولة الطرف بأن مقدم البلاغ ليس نشطاً بارزاً كاذباً، من وجهة نظر المحامي. |
Rechaza el argumento del Estado parte de que las autoridades judiciales no denegaron al Sr. Stephens el derecho a hacerlo, sino que se debe más bien al propio autor el no haber ejercido el derecho de solicitar una orden de hábeas corpus. | UN | ويرفض المحامي بناء على ذلك ادعاء الدولة الطرف بأن حرمان السيد ستيفنس من القيام بذلك لا يرجع إلى السلطات القضائية ولكن إلى عدم قيامه بممارسة حقه في التقدم بطلب ﻹحضاره أمام المحكمة. |
El Comité toma nota de la alegación del Estado parte de que las pretensiones del autor son abstractas y no se refieren a su propio caso. | UN | وتلاحظ اللجنة ادعاء الدولة الطرف بأن مزاعم صاحب الالتماس مجردة ولا تشير إلى قضيته الشخصية. |
La autora impugna la afirmación del Estado parte de que el Sr. Rastorguev fue llevado sin demora ante el tribunal. | UN | وتطعن في ادعاء الدولة الطرف بأن السيد راستورغيف قُدّم فوراً أمام المحكمة. |
Tomó nota además de la afirmación del Estado parte de que los autores no podían pretender ser víctimas de una violación del Pacto en el sentido del artículo 1 del Protocolo Facultativo. | UN | ولاحظت أيضا ادعاء الدولة الطرف بأنه لا يمكن ﻷصحاب البلاغ أن يدعوا أنهم ضحايـــا لانتهـــاك للعهد بالمعنى الوارد في المادة ١ من البروتوكول الاختياري. |
Refutan la afirmación del Estado parte de que las autoridades no les imputan ninguna relación política y afirman que, aunque no eran oficialmente miembros de ningún grupo, ambos eran sospechosos de tener conexiones con los LTTE. | UN | وهما يعترضان على ادعاء الدولة الطرف أن السلطات لا تتهمهما بالتورط في نشاط سياسي، ذاكرين أنهما يُشتبه في وجود علاقة لهما بمنظمة نمور تحرير التاميل، وإن كانا غير منضمين رسمياً إلى أية جماعة. |
El autor afirma también que las pruebas psicológicas contradicen la afirmación del Estado parte de que, en caso de devolución, no dejaría de tomar sus medicamentos o, en caso de que lo hiciera, no reaccionaría de una manera que pudiera ocasionarle dificultades con las autoridades del Irán. | UN | كما يؤكد صاحب البلاغ أن الأدلة النفسية تتعارض مع ادعاء الدولة الطرف بأنه سوف لن يتوقف عن تعاطي الدواء في حال عودته، أو أنه إذا ما فعل ذلك فإن ردة فعله ستكون سلبيـة إزاء السلطات الإيرانية. |
7.2. Los autores reiteran que la afirmación del Estado parte de que se debería negar la condición de víctima o bien al tercero o bien al cuarto autor implica que ambos autores per se podían ser considerados víctimas. | UN | 7-2 وأكد أصحاب البلاغ مجدداً أن ادعاء الدولة الطرف أنه ينبغي رفض أن يكون صاحب البلاغ الثالث أو صاحب البلاغ الرابع ضحية يعني ضمناً أنه يمكن اعتبار كِلا من صاحبي البلاغ ضحية بذاته. |
Con todo, no ha impugnado la afirmación del Estado parte de que él había pedido que este letrado asistiera al proceso no para representarlo, sino en representación de una ONG. | UN | ومع ذلك، لم يعترض صاحب البلاغ على ادعاء الدولة الطرف بأنه طلب إلى هذا المحامي أن يشترك في المحاكمة لا لتمثيله هو شخصياً، بل لتمثيل منظمة غير حكومية. |
5.5. Los autores rechazan la afirmación del Estado parte de que el proyecto gozaba de un amplio apoyo público. | UN | 5-5 ورفض أصحاب البلاغ ادعاء الدولة الطرف بأن المشروع قد حظي بتأييد واسع النطاق من قِبَل الجمهور. |
Ha tomado nota del argumento del Estado parte de que el autor no utilizó los procedimientos estipulados en los artículos 278 a 280 del reglamento penitenciario de Trinidad y Tabago. | UN | ولاحظت ادعاء الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم ينتفع من اﻹجراءات التي أرستها القواعد من ٢٧٨ إلى ٢٨٠ من قواعد السجون الترينيدادية. |
No se han presentado pruebas materiales que apoyen el argumento del Estado parte de que quizás una unidad de " Sendero Luminoso " fuera responsable de su secuestro. | UN | ولم تقدم أي أدلة مادية لدعم ادعاء الدولة الطرف بأن وحدة من وحدات الدرب المضيء ربما تكون هي المسؤولة عن اختطاف اﻵنسة لوريانو. |
5.4 El Comité ha tomado nota del argumento del Estado parte de que los autores no tienen derecho a considerarse " víctimas " en el sentido que se da a este término en el artículo 1 del Protocolo Facultativo. | UN | ٥-٤ ولاحظت اللجنة ادعاء الدولة الطرف بأن مقدمي البلاغ لا يعتبران " ضحايا " بمفهوم المادة ١ من البروتوكول الاختياري. |
Respecto a la causa incoada por el Sr. Mboma, el autor impugna la alegación del Estado parte según la cual el Sr. Mboma le habría entregado dinero. | UN | ففي ما يتعلق بالقضية التي قدمها السيد مبوما، يطعن صاحب البلاغ في ادعاء الدولة الطرف بأن السيد مبوما سلمه مالاً. |
El abogado rechaza la alegación del Estado parte sobre una posible tensión social como consecuencia de la suspensión de la financiación pública para las escuelas católicas romanas separadas, por considerarla una afirmación sin fundamento sobre la base de la historia del Canadá como nación civilizada. | UN | ويرفض المحامي ادعاء الدولة الطرف إمكانية حدوث انشقاق اجتماعي نتيجة إلغاء التمويل العام للمدارس المستقلة للروم الكاثوليك، باعتباره ادعاءً يعوزه الدليل في ضوء تاريخ كندا كدولة متحضرة. |
El abogado rechaza la alegación del Estado parte sobre una posible tensión social como consecuencia de la suspensión de la financiación pública para las escuelas católicas romanas separadas, por considerarla una afirmación sin fundamento sobre la base de la historia del Canadá como nación civilizada. | UN | ويرفض المحامي ادعاء الدولة الطرف إمكانية حدوث انشقاق اجتماعي نتيجة إلغاء التمويل العام للمدارس المستقلة للروم الكاثوليك، باعتباره ادعاءً يعوزه الدليل في ضوء تاريخ كندا كدولة متحضرة. |
El autor rechaza la pretensión del Estado parte de que no ha fundamentado su afirmación de que la pena impuesta fue mayor por ser un homosexual varón y se remite a los informes periciales según los cuales las penas de reclusión preventiva se imponen con una frecuencia casi cuatro veces mayor a delincuentes homosexuales que a delincuentes heterosexuales. | UN | ويعترض صاحب البلاغ على ادعاء الدولة الطرف بأنه لم يثبت أن العقوبة التي تحُكم بها عليه كانت أشد لأنه كان مثلياً ويشير إلى تقارير الخبراء التي استنتجت أن أحكام الحبس الاحتياطي تفرض بمقدار أربعة أضعاف في حالة الجرائم التي يرتكبها المثليون عنها في حالة الجرائم التي يرتكبها غير المثليين. |
El Comité toma nota por último de que el Estado parte sostiene que el autor no presenta las características típicas del joven tamil que podría ser objeto de persecución, y que su situación no es distinta de la de los demás tamiles que viven en Sri Lanka. | UN | وتلاحظ الدولة أخيراً ادعاء الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لا تنطبق عليه حالة الذكر التاميلي الصغير الذي قد يتعرض للاضطهاد، وأن حالته لا تختلف عن حالة كل التاميل الذين يعيشون في سري لانكا. |
El Comité observa además que, según el Estado parte, el autor no ha recurrido a las autoridades judiciales competentes, puesto que la comparecencia de una persona ante un juez no equivale a un examen del asunto por esa autoridad. | UN | وتشير اللجنة إلى ادعاء الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يعرض القضية على السلطات القضائية المختصة على اعتبار أن استماع القاضي إلى الشخص لا يعد مطلقاً بمثابة إحالة إلى تلك السلطة. |
El Comité toma nota de la opinión del Estado Parte de que el autor conocía los motivos de su detención en términos generales, aunque la acusación de homicidio se formuló cuatro días después de su detención. | UN | وتلاحظ اللجنة ادعاء الدولة الطرف بعبارة عامة أن صاحب البلاغ كان يعلم أسباب القبض عليه حتى لو كان توجيه التهمة بالقتل رسمياً إليه لم يحدث إلا بعد أربعة أيام من القبض عليه. |