5.4. El Comité también ha tomado nota de la afirmación de la autora de que la sentencia contra su marido fue injusta y desproporcionada, por lo que se violó el párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. | UN | 5-4 كما لاحظت اللجنة ادعاء صاحبة البلاغ بأن الحكم الصادر بحق زوجها كان حكماً جائراً ولا يتناسب مع الأفعال التي ارتكبها، مما يشكل انتهاكاً لأحكام الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
El Comité observó que el Estado parte no había aducido ningún argumento, corroborado por la documentación pertinente, para refutar la afirmación de la autora de que su hijo había sido obligado a declararse culpable, aunque había tenido la oportunidad de hacerlo, y la autora había fundamentado suficientemente esa afirmación. | UN | ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أية حجج، مشفوعة بوثائق ذات صلة، لدحض ادعاء صاحبة البلاغ بأن ابنها أُكره على الاعتراف بذنبه، على الرغم من أنها كانت قادرة على القيام بذلك، وأن صاحبة البلاغ قدمت ما يكفي من أدلة لدعم ادعائها. |
El Comité observó que el Estado parte no había aducido ningún argumento, corroborado por la documentación pertinente, para refutar la afirmación de la autora de que su hijo había sido obligado a declararse culpable, aunque había tenido la oportunidad de hacerlo, y la autora había fundamentado suficientemente esa afirmación. | UN | ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أية حجج، مشفوعة بوثائق ذات صلة، لدحض ادعاء صاحبة البلاغ بأن ابنها أُكره على الاعتراف بذنبه، على الرغم من أنها كانت قادرة على القيام بذلك، وأن صاحبة البلاغ قدمت ما يكفي من أدلة لدعم ادعائها. |
4.6 El Estado parte trata además de rebatir la alegación de la autora de que el juicio de su esposo se demoró indebidamente. | UN | 4-6 وتسعى الدولة الطرف أيضاً إلى تفنيد ادعاء صاحبة البلاغ بأن محاكمة زوجها تأخرت دون مبرر. |
6.2. El Comité observó que la denuncia de la autora de que su internamiento en una institución psiquiátrica contra su voluntad violaba el artículo 7 del Pacto y de que el trato que había recibido durante su internamiento violaba también dicho artículo. | UN | 6-2 ولاحظت اللجنة أن ادعاء صاحبة البلاغ بأن إيداعها في مؤسسة للطب النفساني ضد إرادتها يعد انتهاكاً للمادة 7 من العهد، وأن العلاج الذي تلقته خلال احتجازها في تلك المؤسسة يعتبر أيضاً انتهاكاً للمادة 7. |
Por último, el Comité toma nota del argumento de la autora de que las autoridades no la informaron de la ejecución de su esposo y del hermano de éste sino hasta el 23 de julio de 2002. | UN | 8-7 وأخيراً تلاحظ اللجنة ادعاء صاحبة البلاغ بأن السلطات لم تخبرها بإعدام زوجها وأخيه حتى 23 تموز/يوليه 2002. |
Asimismo, el Comité toma nota de que la autora afirma que su marido elevó una queja a la Comisión Permanente de Derechos Humanos de Zambia y que la Fundación de Recursos Jurídicos interpuso una demanda contra el Estado parte en su nombre. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً ادعاء صاحبة البلاغ بأن زوجها قدّم شكوى إلى اللجنة الزامبية الدائمة لحقوق الإنسان وبأن مؤسسة الموارد القانونية قدمت شكوى نيابة عنه ضد الدولة الطرف. |
Resulta entonces difícil ver qué fundamento queda para la pretensión de la autora de que la solicitud del Tribunal de que cooperase en un examen psicológico constituía una intrusión ilegítima en su vida privada o un atentado arbitrario contra su honor o su reputación, contra el cual se podía recurrir en virtud del artículo 17 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ويصعب، بالتالي، معرفة ما هي الأسس المتبقية لتعزيز ادعاء صاحبة البلاغ بأن طلب المحكمة أن تتعاون على إجراء فحص نفساني يشكل تدخلاً غير مشروع في خصوصيتها أو تهجماً تعسفياً على شرفها أو سمعتها، مما يبرر اتخاذ إجراء بموجب المادة 17 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
El Estado parte rechazó el argumento de la peticionaria de que el procedimiento de revisión era ineficaz y afirmó que: | UN | ورفضت الدولة الطرف ادعاء صاحبة البلاغ بأن إجراء الاستعراض الإشرافي غير فعال ودفعت بأن: |
El Comité ha tomado nota de la alegación de la autora según la cual el juicio del Sr. Arutyunyan fue injusto. | UN | 5-7 ولاحظت اللجنة ادعاء صاحبة البلاغ بأن محاكمة السيد أروتيونيان كانت غير منصفة. |
El Comité toma nota de la afirmación de la autora de que el abogado no se entrevistó con su sobrino antes de presentar el recurso, por lo que su sobrino no pudo hablar con él de los asuntos que habría deseado incluir en el recurso. | UN | وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحبة البلاغ بأن المحامي لم يلتق بابن أختها قبل تقديم الطعن، وبالتالي لم يكن بإمكان السيد راستورغيف أن يناقش مع المحامي القضايا التي ربما كان يود إثارتها بشأن الطعن. |
También observa que el Estado parte no ha refutado la afirmación de la autora de que la falta de una planificación adecuada por parte del tribunal de primera instancia, así como su extensa correspondencia con el Philippine Deaf Resource Center para la prestación de servicios de interpretación, contribuyeron de manera significativa a la demora indebida de las actuaciones. | UN | وتلاحظ أيضاً أن الدولة الطرف لم تفند ادعاء صاحبة البلاغ بأن عدم قيام المحكمة الابتدائية بالتخطيط الكافي إضافة إلى مراسلات المحكمة على مدار فترة طويلة من الزمن مع مركز الفلبين لموارد الصم لكي يوفر لصاحبة البلاغ الترجمة الشفوية اللازمة، قد أسهما إلى حد بعيد في تأخر إجراءات القضية بلا مسوغ. |
También observa la afirmación de la autora de que el juicio de sus hijos se realizó en gran parte a puerta cerrada y que ninguno de los testigos estuvo presente en la sala, pese a numerosas solicitudes a esos efectos de los ocho coacusados, incluidos Uigun y Oibek Ruzmetov. | UN | كما لاحظت ادعاء صاحبة البلاغ بأن جزءاً كبيراً من محاكمة ولديها كان في جلسات سرية ولم يحضر أي شهود إلى قاعة المحكمة رغم الطلبات العديدة التي قدمها في هذا الشأن المدعى عليهم الثمانية الآخرون، ومنهم أويغون وأويبك روزميتوف. |
El Comité observa que el Estado parte no ha aducido ningún argumento, corroborado por la documentación pertinente, para refutar la afirmación de la autora de que su hijo fue obligado a declararse culpable, aunque tuvo la oportunidad de hacerlo, y la autora ha fundamentado suficientemente esa afirmación. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أية حجج تؤكدها بوثائق ذات صلة لدحض ادعاء صاحبة البلاغ بأن ابنها أُكره على الاعتراف بذنبه، على الرغم من أن الإمكانية قد أتيحت لها للقيام بذلك، وأن صاحبة البلاغ قدمت ما يكفي من أدلة لدعم ادعائها. |
9.6 El Comité toma nota de la afirmación de la autora de que el abogado de su hijo pidió al tribunal que hiciera comparecer y declarar en el juicio a los agentes del Departamento de Lucha contra la Delincuencia Organizada y al agente de investigación, pero que el juez desestimó sin más esa petición. | UN | 9-6 وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحبة البلاغ بأن محامي ابنها قدم إلى المحكمة التماساً لاستدعاء موظفي دائرة الجريمة المنظمة والمحقق للمثول أمام المحكمة، ولكن القاضي رفض هذا الالتماس دون أن يبرر رفضه. |
4.6 El Estado parte trata además de rebatir la alegación de la autora de que el juicio de su esposo se demoró indebidamente. | UN | 4-6 وتسعى الدولة الطرف أيضاً إلى تفنيد ادعاء صاحبة البلاغ بأن محاكمة زوجها تأخرت دون مبرر. |
El Comité ha tomado nota de la alegación de la autora de que las autoridades no le informaron de la ejecución de su marido y que incluso después de la ejecución siguieron acusando recibo de sus intercesiones en favor de éste. | UN | 6-7 وقد لاحظت اللجنة ادعاء صاحبة البلاغ بأن السلطات لم تبلغها بإعدام زوجها بل إنها ظلت تقبل التماساتها بالنيابة عنه عقب إعدامه. |
8.2 El Comité toma nota de la alegación de la autora de que se ha violado el derecho de su padre a salir de un país, incluido el propio, reconocido en los párrafos 2 y 3 del artículo 12. | UN | 8-2 وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحبة البلاغ بأن حق والدها في أن يغادر أي بلد، بما في ذلك بلده، بموجب الفقرتين 2 و3 من المادة 12 قد انتُهك. |
El Comité no tiene conocimiento de que algo se oponga a la admisibilidad de la denuncia de la autora de que la demora en examinar el caso de su esposo fue intencionada y demuestre la falta de independencia y objetividad del Tribunal de Revisión. | UN | وحسب علم اللجنة، لا توجد أي عقبات تحول دون قبول ادعاء صاحبة البلاغ بأن تأخير النظر في قضية زوجها كان متعمداً وأنه يدل على عدم استقلالية وعدم موضوعية محكمة مراجعة قضايا اللاجئين. |
Toma nota de la denuncia de la autora de que, al no haber obligado a la Junta de Naturalización a entregarle la documentación relativa a su examen de lengua, los tribunales le privaron de la posibilidad de presentar una demanda contra la Junta de Naturalización, para impugnar los resultados. | UN | وتشير إلى ادعاء صاحبة البلاغ بأن المحاكم قد حرمتها من إمكانية رفع دعوى على مجلس شؤون الجنسية للطعن في نتائج امتحان الكفاءة في اللغة وذلك لأنها لم تجبر المجلس بتزويدها بنسخة من أوراق امتحانها. |
4.3 El Estado parte refuta el argumento de la autora de que su hijo actuó cumpliendo estrictamente los requisitos de las Cartas de las Fuerzas Armadas. | UN | 4-3 وتدحض الدولة الطرف ادعاء صاحبة البلاغ بأن ابنها تصرف بالالتزام التام بمقتضيات ميثاق القوات المسلحة. |
Asimismo, el Comité toma nota de que la autora afirma que su marido elevó una queja a la Comisión Permanente de Derechos Humanos de Zambia y que la Fundación de Recursos Jurídicos interpuso una demanda contra el Estado parte en su nombre. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً ادعاء صاحبة البلاغ بأن زوجها قدّم شكوى إلى اللجنة الزامبية الدائمة لحقوق الإنسان وبأن مؤسسة الموارد القانونية قدمت شكوى نيابة عنه ضد الدولة الطرف. |
La pretensión de la autora de que el internamiento en una clínica psiquiátrica sin su consentimiento equivalía a un trato cruel, inhumano y degradante podía haber sido examinada como una violación de sus derechos reconocidos en los artículos 39, 40 y 41 de la Constitución. | UN | وكان بالإمكان النظر في ادعاء صاحبة البلاغ بأن إيداعها في مؤسسة للطب النفساني دون موافقتها يصل إلى حد المعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة مما يشكل انتهاكاً لحقوقها بموجب المواد 39 و40 و41() من الدستور. |
El Estado parte rechazó el argumento de la peticionaria de que el procedimiento de revisión era ineficaz y afirmó que: | UN | ورفضت الدولة الطرف ادعاء صاحبة البلاغ بأن إجراء الاستعراض الإشرافي غير فعال ودفعت بأن: |
161. En el caso Nº 1552/2007 (Lyashkevich c. Uzbekistán), el Comité tomó nota de la alegación de la autora según la cual se había violado el derecho de su hijo a ser defendido, en particular porque se negó al abogado que ella había contratado privadamente la posibilidad de defender a su hijo el día en que se realizaban importantes diligencias de la investigación. | UN | 161- وفي القضية رقم 1552/2007 (لياشكيفتش ضد أوزبكستان)، لاحظت اللجنة ادعاء صاحبة البلاغ بأن حق ابنها في الدفاع قد انتُهك، لا سيما أن المحامية التي أوكلت إليها ملف قضية ابنها مُنعت من الدفاع عن الابن في يوم إجراء أعمال تحقيق مهمَّة. |