"ادعاء صاحب الشكوى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • alegación del autor
        
    • afirmación del autor
        
    • alegaciones del autor
        
    • la queja del autor
        
    • denuncia del autor
        
    • la pretensión del autor
        
    • afirmaciones del autor
        
    • la alegación
        
    • su afirmación de
        
    • que el autor afirmaba
        
    • reclamación del autor en el
        
    • queja planteada por el autor
        
    • la aseveración que hacen el autor
        
    El Comité toma nota de la alegación del autor de que su madre fue asesinada y que de resultas de ello él había tomado la decisión de dejar el país. UN وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحب الشكوى بأن أمه اغتيلت ونتيجة لذلك فإنه قرر مغادرة البلد.
    El Comité toma nota de la alegación del autor de que su madre fue asesinada y que de resultas de ello él había tomado la decisión de dejar el país. UN وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحب الشكوى بأن أمه اغتيلت ونتيجة لذلك فإنه قرر مغادرة البلد.
    4.3. El Estado Parte rechaza la afirmación del autor de que obtuvo la condición de refugiado en 1982. UN 4-3 وترفض الدولة الطرف ادعاء صاحب الشكوى بأنه حصل على صفة لاجئ في عام 1982.
    El Comité toma nota de la afirmación del autor de que corre un peligro particular de ser torturado en Bangladesh debido a su religión y su orientación sexual. UN وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحب الشكوى أنه معرض لخطر التعذيب بشكل خاص في بنغلاديش بسبب ديانته وميله الجنسي.
    Además, el Estado parte sostiene que, de conformidad con el artículo 22, párrafo 2, de la Convención, las alegaciones del autor de que corre el riesgo de recibir un trato que constituiría una violación de la Convención no están suficientemente fundamentadas. UN وفضلاً عن ذلك، تدعي الدولة الطرف أنه وفقاً لأحكام الفقرة 2 من المادة 22 من الاتفاقية، فإن ادعاء صاحب الشكوى أنه سيتعرض لخطر المعاملة بطريقة تبلغ حد انتهاك الاتفاقية لا تدعمه أدلة كافية.
    Además, el Estado parte sostiene que la queja del autor relativa al artículo 16 carece de la fundamentación mínima necesaria a los efectos de la admisibilidad. UN وفضلاً عن ذلك، تزعم الدولة الطرف أن ادعاء صاحب الشكوى فيما يتعلق بالمادة 16 يفتقر لأدنى قدر من الإثباتات المطلوبة لأغراض المقبولية.
    La denuncia del autor de que en el desalojo participaron policías de paisano no fue probada y esa presunción " no es conforme a la normativa aplicable de la República de Serbia " . UN وأفادت أن ادعاء صاحب الشكوى بشأن اشتراك ضباط شرطة يرتدون الزي المدني في الحدث لم يثبت في التحقيق وهو، بالتالي، " غير مطابق للوائح المعمول بها في جمهورية صربيا " .
    Observa que la pretensión del autor de que sería objeto de tortura si fuera devuelto al país no está respaldada con pruebas y carece de fundamento. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن ادعاء صاحب الشكوى أنه سيواجه مخاطر التعذيب إذا أعيد إلى بلده ليس مدعوما بأدلة ويفتقر إلى الإثبات.
    Cuestiona la alegación del autor de que las solicitudes presentadas al Gobierno y al Ombudsman Parlamentario pueden reemplazar a un recurso interpuesto ante los tribunales ordinarios a efectos del agotamiento de los recursos de la jurisdicción interna. UN وتعترض على ادعاء صاحب الشكوى بأنه يمكن للطلبين المقدمين إلى الحكومة وأمين مظالم البرلمان أن يحلا محل استئنافٍ لدى المحاكم العادية تحقيقاً لأغراض استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    El Comité toma nota asimismo de la alegación del autor de que su temor no era meramente subjetivo sino que se basaba en su experiencia anterior de 1993, cuando se aumentó su pena de prisión. UN كما تلاحظ أن ادعاء صاحب الشكوى بأن هذا الخوف لم يكن مجرد خوف ناجم عن إحساس ذاتي، إنما كان نابعاً من تجربته السابقة في عام 1993، عندما تمت زيادة مدة سجنه.
    La Junta de Inmigración concluyó que la alegación del autor de que le habían confiscado el pasaporte no era convincente; lo más probable es que necesitara renovar su antiguo pasaporte, en el que ya no quedaban páginas en blanco. UN واستنتج مجلس الهجرة أيضاً أن ادعاء صاحب الشكوى مصادرة جوازه غير مرجح؛ بل يرجح أن يكون قد جدد جوازه القديم بسبب استنفاد صفحاته.
    Además, el Estado parte recuerda lo dispuesto en el artículo 1 de la Convención al afirmar que la alegación del autor de que corre el riesgo de ser asesinado por los terroristas rebasa el ámbito de aplicación del artículo 3. UN وفضلاً عن ذلك، تذكّر الدولة الطرف بأحكام المادة 1 من الاتفاقية، وترى أن ادعاء صاحب الشكوى تعرضه لخطر القتل من جانب إرهابيين يخرج عن نطاق المادة 3.
    El Estado Parte, haciendo suyas las razones en que basó su decisión el Tribunal de Revisión, rechaza la afirmación del autor de que las incongruencias en su declaración carecían de importancia. UN وترفض الدولة الطرف التي توافق على الأسباب التي قدمتها محكمة مراجعة شؤون اللاجئين في اتخاذ قرارها، ادعاء صاحب الشكوى بأن أوجه الاختلاف في إفادته لم تكن هامة.
    Según la CRA, había otros elementos que ponían en duda la afirmación del autor de que corría el peligro de ser maltratado en caso de regresar al Pakistán. UN 4-3 ورأت لجنة الطعون المتعلقة بطلبات اللجوء أن هنالك عوامل أخرى تشكك في ادعاء صاحب الشكوى أنه سيتعرض للمعاملة السيئة إذا أُعيد إلى باكستان.
    Sin embargo, sostuvo que la afirmación del autor de que estaba en peligro de ser tratado de manera que constituiría una violación del artículo 3 de la Convención no tenía ni siquiera una fundamentación mínima. UN بيد أنها تتمسك بالقول إن ادعاء صاحب الشكوى بأنه معرض لخطر المعاملة على نحو يبلغ حد انتهاك المادة 3 من الاتفاقية يفتقر إلى أدنى حدود الإثبات.
    Además, el Estado parte sostiene que, de conformidad con el artículo 22, párrafo 2, de la Convención, las alegaciones del autor de que corre el riesgo de recibir un trato que constituiría una violación de la Convención no están suficientemente fundamentadas. UN وفضلاً عن ذلك، تدعي الدولة الطرف إنه وفقاً لأحكام الفقرة 2 من المادة 22 من الاتفاقية، فإن ادعاء صاحب الشكوى أنه سيتعرض لخطر المعاملة بطريقة تبلغ حد انتهاك الاتفاقية لا تدعمه أدلة كافية.
    Además, el Estado parte sostiene que la queja del autor relativa al artículo 16 carece de la fundamentación mínima necesaria a los efectos de la admisibilidad. UN وفضلاً عن ذلك، تزعم الدولة الطرف أن ادعاء صاحب الشكوى فيما يتعلق بالمادة 16 يفتقر لأدنى قدر من الإثباتات المطلوبة لأغراض المقبولية.
    La denuncia del autor de que en el desalojo participaron policías de paisano no fue probada y esa presunción " no es conforme a la normativa aplicable de la República de Serbia " . UN وأفادت أن ادعاء صاحب الشكوى بشأن اشتراك ضباط شرطة يرتدون الزي المدني في الحدث لم يثبت في التحقيق وهو، بالتالي، " غير مطابق للوائح المعمول بها في جمهورية صربيا " .
    Observa que la pretensión del autor de que sería objeto de tortura si fuera devuelto al país no está respaldada con pruebas y carece de fundamento. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن ادعاء صاحب الشكوى أنه سيواجه مخاطر التعذيب إذا أعيد إلى بلده ليس مدعوما بأدلة ويفتقر إلى الإثبات.
    De igual modo, las afirmaciones del autor en relación con Jordania no tienen evidentemente el nivel mínimo requerido a efectos de admisibilidad. UN وبالمثل فإن ادعاء صاحب الشكوى بالنسبة للأردن لا يفي كما هو واضح بأدنى مستوى أساسي من الدعم لأغراض المقبولية.
    El Comité tomó nota de su afirmación de que el procedimiento de asilo en Suecia estuvo viciado, en particular, por haberse rechazado sus solicitudes de una vista oral ante la Junta de Apelación de Extranjería, aun cuando en la ley se especifica que la Junta de Apelación debe conceder dicha vista si se estima que ello puede contribuir a la investigación. UN وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحب الشكوى بأن إجراءات طلب اللجوء في السويد معيبة لأسباب من ضمنها أن طلبات منحه حق الإدلاء بشهادة شفوية أمام مجلس طعون الأجانب قد رُفضت على الرغم من نص القانون تحديداً على أنه ينبغي لمجلس الطعون منح مثل ذلك الحق إن كان من المفترض أن يفيد التحقيق.
    A pesar de que el autor afirmaba que era un importante líder de la iglesia clandestina, las autoridades de China le expidieron un pasaporte en el año 2000 sin dificultad alguna y pudo salir sin trabas del país el 5 de junio de 2004. UN فبالرغم من ادعاء صاحب الشكوى أنه مسؤول رئيسي في الكنيسة السرية، فقد أصدرت له السلطات الصينية في عام 2000 جواز سفر دون أية عوائق وتمكن من مغادرة الصين في 5 حزيران/يونيه 2004 دون أن يعترضه أحد().
    También consideró inadmisible, por falta de fundamentación, la nueva reclamación del autor en el sentido de que la práctica restrictiva aplicada por las autoridades suecas en el otorgamiento de un permiso de residencia violaba en sí los artículos 3 y 16 de la Convención. UN وتبين للجنة أيضا، لغياب الإثبات، عدم قبول ادعاء صاحب الشكوى كذلك بأن الممارسة التقييدية التي اتبعتها السلطات السويدية في منح رخصة الإقامة تشكل بدورها انتهاكاً للمادتين 3 و16 من الاتفاقية.
    Dado que la queja planteada por el autor en relación con el artículo 3 de la Convención no alcanza el grado mínimo de fundamentación requerido, la comunicación debería ser declarada inadmisible por ser manifiestamente infundada, según el Estado parte. UN وبما أن ادعاء صاحب الشكوى بموجب المادة 3 من الاتفاقية لا يرقى إلى المستوى الأساسي من الإثبات بالأدلة، فإنه ينبغي الإعلان عن عدم مقبولية البلاغ لافتقاره الظاهر إلى أسس وجيهة، حسب الدولة الطرف.
    4.28 El Estado parte sostiene que la aseveración que hacen el autor principal de la queja y su esposa de que su expulsión de Australia constituiría per se una infracción del artículo 16 de la Convención es inadmisible porque no se han presentado pruebas suficientes que demuestren que se les infligirían dolores o sufrimientos graves, lo cual se requiere para cumplir los criterios de un trato o pena cruel, inhumano o degradante. UN 4-28 وتدفع الدولة الطرف بأن ادعاء صاحب الشكوى الرئيسي وزوجته بأن ترحيلهما من أستراليا سيشكل في حد ذاته انتهاكاً للمادة 16 من الاتفاقية، ادعاء غير مقبول لعدم تقديم أدلة كافية تبرهن أنهما سيتعرضان لآلام شديد بحيث ترقى إلى حدّ المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus