"ادعى صاحب البلاغ أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • el autor afirmó que
        
    • el autor alegó que
        
    • el autor afirmaba que
        
    • el autor sostenía que
        
    • el autor aduce que
        
    • el autor sostuvo que
        
    • el autor sostiene que
        
    Durante el juicio, el autor afirmó que el procedimiento aplicado para abrir el paquete había violado el derecho al secreto de las comunicaciones, acto ilegal que hacía nulas las pruebas obtenidas como resultado. UN وأثناء المحاكمة، ادعى صاحب البلاغ أن الإجراء المتبع عندما فُتِح الطرد ينتهك الحق في خصوصية الاتصالات، وأن هذا الفعل غير القانوني يبطل الأدلة المحصل عليها كنتيجة لذلك.
    2.4 En una declaración no jurada hecha desde el banquillo, el autor afirmó que Aston Nugent le había dado empujones y puntapiés, que Nugent había sacado después una navaja del bolsillo y había intentado apuñalar al autor y que, en el forcejeo consiguiente, Aston Nugent resultó acuchillado. UN ٢-٤ وفي إفادة بدون قسم من قفص الاتهام ادعى صاحب البلاغ أن نوجنت دفعه وركله، وأن نوجنت استل سكينا من جيبه ورفعها ليطعنه بها، ثم أصيب في الشجار الذي أعقب ذلك.
    En relación con la presunción de inocencia, el autor alegó que su condena se basaba en una prueba de indicios y que la inferencia que realizó el tribunal de instancia era insuficiente para desvirtuar su inocencia. UN وفيما يتعلق بانتهاك الحق في افتراض البراءة، ادعى صاحب البلاغ أن إدانته استندت إلى أدلة ظرفية وأن الاستنتاجات التي توصلت إليها محكمة الدرجة الأولى لم تكن استنتاجات تستبعد براءته.
    197. También en el caso Nº 1134/2002 (Gorji-Dinka c .el Camerún), el autor alegó que la supresión de su nombre del padrón electoral violaba sus derechos amparados por el apartado b) del artículo 25 del Pacto. UN 197- في القضية رقم 1134/2002 (غورجي - دينكا ضد الكاميرون) أيضا، ادعى صاحب البلاغ أن شطب اسمه من سجل المصوتين يشكل انتهاكا لحقوقه التي تكفلها لـه المادة 25(ب) من العهد.
    el autor afirmaba que el magistrado que había intervenido en el asunto anterior no le había hecho justicia al no concederle un juicio por jurado en la denuncia que presentó el banco contra él. UN ولقد ادعى صاحب البلاغ أن القاضي قد وقف حائلاً أمام تحقيق العدالة بعدم السماح لـه بأن يُحاكم أمام هيئة من المحلفين فيما يتعلق بمزاعم المصرف ضده.
    195. En el caso Nº 1119/2002 (Lee c. la República de Corea), el autor afirmaba que su condena por ser miembro de la Federación Coreana de Consejos de Estudiantes (Hanchongnyeon) restringía injustificadamente su libertad de asociación. UN 195- في القضية رقم 1119/2002 (لي ضد جمهورية كوريا)، ادعى صاحب البلاغ أن إدانته بالعضوية في الاتحاد الكوري للمجالس الطلابية (هانشونغنيون) يحد بشكل غير معقول من حريته في الانضمام إلى جمعيات.
    175. En el caso Nº 1547/2007 (Torobekov c. Kirguistán), el autor sostenía que se habían violado los derechos que le asistían en virtud del artículo 9, párrafo 3, del Pacto, porque su detención había sido autorizada por un fiscal que no cabía considerar independiente. UN 175- وفي القضية رقم 1547/2007 (توروبيكوف ضد قيرغيزستان)، ادعى صاحب البلاغ أن حقوقه المكفولة في الفقرة 3 من المادة 9 من العهد قد انتُهكت، لأن إيداعه في الحبس الاحتياطي كان بإذن من مدع عام لا يمكن اعتباره مستقلاً.
    En la presente comunicación, el autor aduce que se violarían los derechos que lo asisten en virtud de los artículos 6 y 7 del Pacto si fuera extraditado a China. UN وفي هذه القضية ادعى صاحب البلاغ أن حقوقه المنصوص عليها في المادتين 6 و7 من العهد ستنتهك إن هو سُلم للصين.
    Por último, el autor sostuvo que la conmemoración en la que había tomado parte era una reunión pacífica de ciudadanos. No creaba ninguna amenaza a la seguridad nacional, a la seguridad pública, al orden público ni a la protección de la salud o la moral públicas o de los derechos y libertades de los demás. UN وأخيراً، ادعى صاحب البلاغ أن حفل إحياء الذكرى الذي شارك فيه كان عبارة عن تجمع سلمي للمواطنين الذين لم يهددوا الأمن الوطني أو السلامة العامة أو النظام العام أو حماية الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو حماية حقوق الآخرين وحرياتهم.
    En la actualización de su comunicación, enviada en 1998, el autor sostiene que en la decisión de la Oficina de Distrito no es una " decisión sobre la solicitud que presentó " . UN وفي النسخة المحدثة لبلاغه لعام 1998، ادعى صاحب البلاغ أن قرار مكتب المقاطعة " لا يتعلق بطلبه " .
    140. En el mismo caso, el autor afirmó que ninguna instancia entendió de su petición de indulto ni se le informó de la marcha de las actuaciones respecto de su petición, lo que viola el párrafo 4 del artículo 6 del Pacto. UN 140- وفي القضية نفسها، ادعى صاحب البلاغ أن عدم الاستماع إليه عند طلبه العفو، وعدم إبلاغه بوضع المداولات المتعلقة بطلبه يفيدان بانتهاك لحقه المنصوص عليه في الفقرة 4 من المادة 6 من العهد.
    En el caso Nº 695/1996 (Simpson c. Jamaica), el autor afirmó que su abogada se hallaba ausente durante la deposición de dos de los cuatro testigos en la vista preliminar. UN وفي القضية رقم 695/1996 (سمبسون ضد جامايكا)، ادعى صاحب البلاغ أن محاميه كان غائبا أثناء الاستماع لاثنين من الشهود في الجلسة التمهيدية.
    197. En el caso Nº 747/1997 (Des Fours Walderode c. la República Checa), el autor afirmó que se había violado su derecho a la igualdad de protección ante la ley con la promulgación de una nueva ley en 1996 que requería la ciudadanía continua para recuperar los bienes incautados. UN 197- وفي القضية رقم 747/1997 (ديس فورس فالديرود ضد الجمهورية التشيكية)، ادعى صاحب البلاغ أن حقه في التمتع بحماية القانون على قدم المساواة مع الآخرين قد انتهك بسبب سن قانون 1996 الجديد الذي يجعل التمتع بالجنسية بدون انقطاع شرطا لاستعادة الأملاك المصادرة.
    165. En el caso Nº 1397/2005 (Engo c. el Camerún), el autor afirmó que las condiciones de su detención habían sido inhumanas, especialmente porque se le había denegado el acceso a la atención médica necesaria, lo que le causó un grave deterioro de la vista. UN 165- وفي القضية رقم 1397/2005 (إنغو ضد الكاميرون)، ادعى صاحب البلاغ أن ظروف احتجازه كانت غير إنسانية، لا سيما بسبب حرمانه من الحصول على رعاية طبية ملائمة، الأمر الذي أدى إلى تدهور بصره تدهورا شديدا.
    El 6 de octubre de 1997, el autor alegó que la disposición que lo obligaba a designar un abogado era contraria a la Constitución y pidió que se examinara su recurso. UN وفي 6 تشرين الأول/أكتوبر 1997، ادعى صاحب البلاغ أن الحكم الذي يرغمه على تعيين محام مخالف للدستور وطلب النظر في الاستئناف الذي قدمه.
    2.4 En el recurso de casación el autor alegó que la sentencia de la Audiencia Nacional es nula de pleno derecho y que contiene omisiones, errores y defectos. UN 2-4 وفي أثناء الطعن بالنقض ادعى صاحب البلاغ أن حكم المحكمة الوطنية العليا لاغ وباطل بحكم القانون وأنه يتضمن إغفالات وأخطاء وعيوب.
    2.4. En el recurso de casación el autor alegó que la sentencia de la Audiencia Nacional es nula de pleno derecho y que contiene omisiones, errores y defectos. UN 2-4 وفي طلب الطعن بالنقض ادعى صاحب البلاغ أن حكم المحكمة الوطنية العليا لاغ وباطل بحكم القانون وأنه يتضمن إغفالات وأخطاء وعيوب.
    104. En el caso Nº 1609/2007 (Chen c. los Países Bajos), el autor afirmaba que su expulsión a China quebrantaría la obligación que tenía el Estado parte en virtud del artículo 24 del Pacto. UN 104- وفي القضية رقم 1609/2007 (تشين ضد هولندا)، ادعى صاحب البلاغ أن ترحيله إلى الصين سيكون إخلالاً بالتزام الدولة الطرف بموجب المادة 24 من العهد.
    151. En el caso Nº 1369/2005 (Kulov c. Kirguistán), el autor afirmaba que su caso había sido examinado por un tribunal militar a puerta cerrada, la investigación había clasificado el expediente del caso como secreto sin especificar ningún motivo y la sentencia de 63 páginas se había preparado en un plazo de tres horas, lo que ponía en cuestión la imparcialidad de los jueces. UN 151- وفي القضية رقم 1369/2005 (كولوف ضد قيرغيزستان)، ادعى صاحب البلاغ أن قضيته قد عُرضت على محكمة عسكرية في جلسة مغلقة، وأن التحقيق أدى إلى تصنيف ملف القضية كملف سري بدون إعطاء أي تبرير، وأن الحكم الصادر في 63 صفحة قد أُعدّ في ظرف ثلاث ساعات، الأمر الذي يدعو إلى التساؤل عن حياد القضاة.
    159. En el caso Nº 1520/2006 (Mwamba c. Zambia), el autor afirmaba que su derecho a que se presumiera su inocencia mientras no se demostrara su culpabilidad fue vulnerado cuando los agentes de policía anunciaron en los medios de difusión de que él era culpable. UN 159- وفي القضية رقم 1520/2006 (موامبا ضد زامبيا)، ادعى صاحب البلاغ أن حقه في افتراض براءته إلى أن يثبت ذنبه قد تعرض للتقويض بسبب تصريحات ضباط الشرطة في وسائط الإعلام بأنه مذنب.
    193. En el caso Nº 1316/2004 (Gryb c. Belarús), el autor sostenía que después de haber participado en una concentración pacífica en conmemoración del aniversario de la aprobación de la Constitución de Belarús de 1994, se le había impuesto una multa y, por esta razón, no se le había expedido la licencia de abogado, pese a haber superado el examen de aptitud profesional. UN 193- في القضية رقم 1316/2004 (غريب ضد بيلاروس)، ادعى صاحب البلاغ أن غرامة فرضت عليه عقب مشاركته في تجمع سلمي نظم احتفالاً بذكرى اعتماد دستور بيلاروس لعام 1994، ولهذا السبب لم يصدر له ترخيص مزاولة المحاماة بالرغم من نجاحه في الامتحان التأهيلي.
    196. En el caso Nº 1815/2008 (Adonis c. Filipinas), el autor sostenía que su condena por difamación en virtud del Código Penal de Filipinas había constituido una restricción ilegítima de su derecho a la libertad de expresión porque no había sido conforme a las disposiciones enunciadas en el artículo 19, párrafo 3, del Pacto. UN 196- وفي القضية رقم 1815/2008 (أدونيس ضد الفلبين)، ادعى صاحب البلاغ أن إدانته بتهمة التشهير بموجب قانون العقوبات الفلبيني تشكل تقييداً غير مشروع لحقه في حرية التعبير، بحكم أنها تتعارض مع المعايير الواردة في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد.
    En la presente comunicación, el autor aduce que se violarían los derechos que lo asisten en virtud de los artículos 6 y 7 del Pacto si fuera extraditado a China. UN وفي هذه القضية ادعى صاحب البلاغ أن حقوقه المنصوص عليها في المادتين 6 و7 من العهد ستنتهك إن هو سُلم للصين.
    Por último, el autor sostuvo que la conmemoración en la que había tomado parte era una reunión pacífica de ciudadanos. No creaba ninguna amenaza a la seguridad nacional, a la seguridad pública, al orden público ni a la protección de la salud o la moral públicas o de los derechos y libertades de los demás. UN وأخيراً، ادعى صاحب البلاغ أن حفل إحياء الذكرى الذي شارك فيه كان عبارة عن تجمع سلمي للمواطنين الذين لم يهددوا الأمن الوطني أو السلامة العامة أو النظام العام أو حماية الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو حماية حقوق الآخرين وحرياتهم.
    En cuanto a la afirmación del Estado parte de que un abogado que defendía los derechos de Madaminov participó en las investigaciones preliminares y en el tribunal, el autor sostiene que un abogado que se limitó a estar presente en las actuaciones del tribunal en vez de participar en las mismas, sin un auto judicial o un poder notarial de representación, no podía defender adecuadamente sus intereses en el tribunal. UN وتعليقاً على حجة الدولة الطرف بشأن " مشاركة محام للدفاع عن حقوق مادامينوف في التحقيقات الأولية وأثناء المحاكمة " ، ادعى صاحب البلاغ أن مجرد حضور محام لإجراءات المحكمة، لا " مشاركته فيها " ، بدون أي أمر قضائي أو توكيل منه، لا يمكِّنه من الدفاع عن مصالحه على نحو سليم في المحكمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus