Sin embargo, el Comité consideró que la información que tenía ante sí no era suficiente para poder emitir su dictamen. | UN | غير أن اللجنة ارتأت أن المعلومات المعروضة عليها لا تكفي لتمكينها من إبداء آرائها. |
Sin embargo, el Comité consideró que la información que tenía ante sí no le bastaba para poder emitir su dictamen en aquel momento. | UN | غير أن اللجنة ارتأت أن المعلومات المعروضة عليها غير كافية لتمكينها من اعتماد آرائها في هذه المرحلة. |
Además, estimó que había motivos para decretar que el autor siguiese detenido. | UN | كما ارتأت أن هناك من اﻷسباب ما يدعو إلى إصدار أمر باستمرار احتجاز صاحب البلاغ. |
Sin embargo, otras delegaciones consideraron que no era función del Comité Especial encontrar soluciones para casos concretos. | UN | غير أن وفودا أخرى ارتأت أن اللجنة الخاصة ليست مكلفة بمهمة إيجاد حلول لقضايا محددة. |
Sin embargo, la CDI estima que la noción de reparación íntegra por los crímenes o delitos no debe extenderse a los medios de subsistencia de la población del Estado infractor y ha insertado una limitación general con ese objeto en el párrafo 3 del artículo 42. | UN | غير أن اللجنة ارتأت أن فكرة الجبر الكامل بالنسبة إلى الجنايات أو الجنح ينبغي ألا تشمل سبل عيش سكان الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع، وأضافت تقييدا عاما بهذا المعنى في الفقرة ٣ من المادة ٤٢. |
En el caso de la renuncia, por ejemplo, el Estado autor puede invocar la nulidad del acto si se considera que no se han dado todas las condiciones para que la declaración o acto formulado sea considerado válido. | UN | ففي حالة التنازل، مثلا، يمكن للدولة المتنازلة أن تستظهر ببطلان العمل إذا ارتأت أن شروط صحة الإعلان أو العمل لم تستوف. |
No obstante, la secretaría de la CAPI consideraba que cualquier metodología que se emplease podría dar resultados anómalos. | UN | غير أن أمانة لجنة الخدمة المدنية الدولية ارتأت أن أي منهجية يتم تطبيقها يمكن أن تؤدي دائما إلى نتائج شاذة. |
Si consideran que una asociación no cumple los requisitos jurídicos por los que estas entidades se rigen, están obligadas a plantear la cuestión ante un tribunal administrativo. | UN | وإذا ارتأت أن جمعية ما لم تتقيد بالشروط التي تحكم الجمعيات، فإنها مجبرة على إحالة المسألة إلى محكمة إدارية. |
Sin embargo, otras delegaciones opinaron que tratar de definir todos los conceptos que se encontraban en el texto del convenio no sólo sería difícil sino que se corría el riesgo de omisión. | UN | غير أن وفودا أخرى ارتأت أن محاولة تعريف كل مفهوم يرد في نص الاتفاقية لن تكون صعبا فحسب، بل إنها تنطوي على مخاطر اﻹغفال. |
Al comprobar que todas las salas presentaban los mismos problemas, se consideró que era preferible proceder a la renovación de todas las instalaciones de conferencias. | UN | ولما تبيّن لها أن جميع الغرف تعاني نفس المشاكل، ارتأت أن من الأفضل تجديد كامل تجهيزات المؤتمرات. |
En los comentarios del artículo 47 del proyecto de estatuto se menciona la eliminación deliberada de la facultad de restituir los bienes que figuraba en el proyecto de 1993, porque la Comisión consideró que se trataba esencialmente de un recurso civil. | UN | والتعليق على المادة ٤٧ من مشروع النظام اﻷساسي يتعرض لذلك الخوف المتعمد لسلطة إعادة الممتلكات من مشروع عام ١٩٩٣ ويقول إن اللجنة قد ارتأت أن هذه اﻹعادة تشكل أساسا وسيلة انتصاف مدنية. |
Además, estimó que había motivos para decretar que el autor siguiese detenido. | UN | كما ارتأت أن هناك من اﻷسباب ما يدعو إلى إصدار أمر باستمرار احتجاز مقدم البلاغ. |
No obstante, otras delegaciones consideraron que una o más de las excepciones propuestas eran problemáticas. | UN | غير أن وفودا أخرى ارتأت أن استثناء أو أكثر من الاستثناءات المقترحة تثير الإشكال. |
5. La Sra. VARGAS LOZADA (Colombia) estima que la propuesta del Presidente es inaceptable en su estado actual. | UN | ٥ - السيدة فارغاس لوسادا )كولومبيا(: ارتأت أن اقتراح الرئيس غير مقبول في هذه الحالة. |
En opinión del Grupo de Expertos, esos plazos deben considerarse plazos máximos, que podrían abreviarse a discreción de la Sala de Primera Instancia si ésta considera que las circunstancias lo permiten o lo exigen. | UN | وينبغي، في رأي فريق الخبراء، اعتبار هاتين الفترتين حدا أقصى، يمكن تقليصهما حسب تقدير الدائرة الابتدائية إذا ارتأت أن الظروف تسمح بذلك أو تقتضيه. |
Asimismo, el Comité decidió crear un grupo de trabajo para estudiar la cuestión de la inmigración, ya que consideraba que la llegada de mano de obra no capacitada podía agravar los problemas sociales existentes y crear tensiones. | UN | كما قررت اللجنة انشاء فريق عامل لدراسة مسألة الهجرة، حيث ارتأت أن التدفق اﻵتي من اﻷيدي العاملة غير المدربة يمكن أن يفاقم المشاكل الاجتماعية القائمة ويخلق حالات توتر. |
Incluso algunos Estados que poseen armas nucleares signatarios del Tratado de no proliferación pueden resistirse a prescindir de la opción de producción futura si consideran que la evolución de la situación estratégica les puede obligar a constituir fuerzas nucleares disuasivas. | UN | وحتى بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية الأعضاء في معاهدة عدم الانتشار قد تتردد في التخلي عن خيارها في الإنتاج مستقبلاً إذا ارتأت أن التطورات الاستراتيجية قد تُلزمها ببناء قوات ردع نووية. |
No obstante, la secretaría entendía perfectamente la necesidad de colaborar en la mayor medida posible con sus colegas de las Naciones Unidas y había optado por participar en el SIIG en lo que atañía a recursos humanos y nóminas, con un costo de más de 3 millones de dólares. | UN | ومع هذا، فإن اﻷمانة تدرك تماما أن ثمة حاجة إلى الاضطلاع بالتعاون مع زميلاتها باﻷمم المتحدة إلى أقصى حد ممكن، وقد ارتأت أن تظل شريكة في نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل التابع لﻷمم المتحدة فيما يتصل بالموارد البشرية وكشوف المرتبات، بتكلفة تزيد عن ٣ مليون دولار. |
2. El Tribunal Especial podrá reunirse fuera de su sede cuando lo considere necesario para el ejercicio eficiente de sus funciones. | UN | 2 - يجوز للمحكمة أن تجتمع خارج مقرها إذا ارتأت أن ذلك ضروري لاضطلاعها بوظائفها بفعالية. |
Si bien la mayoría de los asociados otorgaron gran importancia a la presencia de los centros de información en sus regiones respectivas, también consideraban que los centros podrían hacer mucho más para mejorar sus relaciones de trabajo con los asociados locales. | UN | ٣٧ - وفيما أولت أغلبية من الشركاء قدرا كبيرا من اﻷهمية لتواجد مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام في مناطقها، فقد ارتأت أن المراكز يمكن أن تنجز الكثير لتعزيز علاقات العمل التي تربطها بالشركاء المحليين. |
Constatando que la facultad de formular reservas al artículo 6 de la Convención de Ginebra de 1958 sobre la plataforma continental (sobre la delimitación) no estaba excluida por el artículo 12, relativo a las reservas, como lo estaba para los artículos 1 a 3, le pareció " normal " y | UN | ففي معرض ملاحظتها أن إمكانية إبداء تحفظات على المادة 6 من اتفاقية جنيف لعام 1958 المتعلقة بالجرف القاري (فيما يتعلق بتعيين الحدود) لا تستبعدها المادة 12 المتعلقة بالتحفظات()، على غرار المواد 1 إلى 3 التي تستبعد تلك الإمكانية، ارتأت أن من ' ' الطبيعي`` و |
Asimismo se indicó que también se había estudiado la posibilidad de aplicar este sistema en Singapur, pero que el Gobierno había desistido por estimar que la aplicación de un gravamen general podría entrañar injusticias ya que no todas las empresas tenían el mismo nivel de desarrollo tecnológico. | UN | وأشير الى أن نظام فرض الرسوم في سنغافورة، الذي تم النظر فيه، لم يطبق ﻷن الحكومة ارتأت أن فرض رسم عام سيكون مجحفاً للشركات التي تتباين فيها مستويات التطور التكنولوجي. |
1. La Corte, en una determinada causa en la cual considere que redundaría en interés de la justicia, podrá decidir que ha de sesionar en un Estado distinto del anfitrión. | UN | 1 - يجوز للمحكمة عند نشوء حالة خاصة أن تقرر الانعقاد في دولة أخرى غير الدولة المضيفة، إذا ارتأت أن ذلك سيكون في صالح العدالة. |
De los 76 Gobiernos que han dado su opinión sobre la celebración de la conferencia, 45 se han mostrado favorables a la misma, 26 han manifestado serias reservas y 5 han considerado que previamente se debían buscar otras opciones. | UN | ومن بين ٧٦ حكومة قدمت وجهات نظرها بشأن انعقاد مؤتمر، هناك ٤٥ حكومة تفضل بوجه عام انعقاد المؤتمر، و ٢٦ حكومة لديها تحفظات قوية و ٥ حكومات ارتأت أن تواصل الخيارات اﻷخرى أولا. |