"ارتأت اللجنة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la Comisión consideró
        
    • el Comité consideró
        
    • la Comisión opinó
        
    • la Comisión estimó
        
    • el CCCA
        
    • Comité opinó
        
    • la Comisión estimara
        
    • la Comisión consideraba
        
    • la Comisión ha considerado
        
    • el Comité era de la opinión
        
    la Comisión consideró que merecía la pena estudiar, con más detenimiento, esa propuesta de crear un tramo neutral que se extendiera a ambos lados del umbral. UN وقد ارتأت اللجنة أن هذا المقترح المتعلق بإنشاء منطقة محايدة حول العتبة مقترح يستحق مزيدا من الاستعراض.
    En consecuencia, la Comisión consideró que todavía no era factible utilizar el INDB para la escala de cuotas. UN لذا، ارتأت اللجنة أن استخدام الدخل القومي الإجمالي المتاح للاستعمال لأغراض جدول الأنصبة المقررة لا يزال أمرا غير ممكن.
    el Comité consideró que la carencia de una ley básica que recogiera el principio de igualdad o prohibiera la discriminación obstaculizaba la aplicación de la Convención. UN ١٥٦ - ارتأت اللجنة أن عدم وجود أي قانون أساسي يجسد مبدأ المساواة أو يحظر التمييز، من شأنه أن يعرقل تنفيذ الاتفاقية.
    Sobre esta base, el Comité consideró que el IVC no se podía utilizar como uno de los índices para determinar la inclusión de un país en la lista de los países menos adelantados ni su retiro de ella. UN وبناء على هذه اﻷسباب، ارتأت اللجنة أنه لا يمكن استخدام مؤشر الضعف المركب بوصفه واحدا من اﻷدلة المستخدمة في البت بشأن إدراج البلد في قائمة البلدان اﻷقل نموا أو رفع اسم منها.
    No obstante, la Comisión opinó en general que sería apropiado formular las recomendaciones en un lenguaje más firme. UN ومع ذلك، ارتأت اللجنة عموما أن من المناسب صياغة توصياتها بعبارات أقوى.
    Con respecto a la Unión Interparlamentaria, la Comisión estimó que la Unión debía seguir dedicando una parte importante de sus recursos y deliberaciones a las cuestiones del desarrollo sostenible. UN ٠١ - وبالنسبة للاتحــاد، ارتأت اللجنة أنه ينبغي له مواصلة تكريس نصيب كبير مما لديه من مــوارد وما يجريه من مناقشات لقضايا التنمية المستدامة.
    la Comisión consideró que había muchas maneras de gestionar el cambio. Ello se había señalado en el foro de Glen Cove. UN ٣٠٠ - ارتأت اللجنة أن هناك وسائل شتى ﻹدارة التغيير، وهو ما تجلى خلال المنتدى الذي عقد في غلين كوف.
    la Comisión consideró también que la reunión sería especialmente útil para explicar a los expertos nacionales en ciencias marinas que participan en la preparación de las comunicaciones la forma en que la Comisión considera que se deben aplicar en la práctica las directrices científicas y técnicas. UN كما ارتأت اللجنة أن هذا الاجتماع سيكون بخاصة مفيدا كيما تفسر للخبراء الوطنيين في العلوم البحرية، المشاركين في إعداد البيانات، وجهة نظر اللجنة في طريقة تطبيق المبادئ التوجيهية العلمية والتقنية عمليا.
    A la luz de esta tendencia, la Comisión consideró que el reglamento de gastos de viaje y dietas de la Corte aprobado por la Asamblea General en 1982 debería revisarse y actualizarse a la luz de los estándares vigentes en la Organización. UN في ضوء هذا التوجه، ارتأت اللجنة أن نظم السفر والإقامة المتعلقة بمحكمة العدل الدولية التي أقرتها الجمعية العامة، عام 1982، ينبغي إعادة النظر فيها وتحديثها، بما يتفق مع المعايير الحالية في المنظمة.
    En consecuencia, la Comisión consideró que todavía no era factible utilizar el INDB para la escala de cuotas. UN ولذا، ارتأت اللجنة أن استخدام الدخل القومي الإجمالي المتاح للاستعمال لأغراض جدول الأنصبة المقررة لا يزال أمراً غير ممكن.
    Tras un debate, la Comisión consideró que los elementos de fondo del nuevo párrafo 4) eran en general aceptables y remitió el texto al Grupo de Redacción. UN وبعد التداول، ارتأت اللجنة أن مضمون الفقرة الجديدة )٤( مقبول عموما وأحالتها إلى فريق صياغة.
    Si bien la dimensión social ya había sido incorporada en gran medida al índice de capital humano, el Comité consideró que el componente ambiental no había sido tenido suficientemente en cuenta. UN وفي حين أن البعد الاجتماعي أدرج بالفعل إلى حد كبير في الرقم القياسي للأصول البشرية، ارتأت اللجنة أن ذلك العنصر لم يوضع في الاعتبار بشكل كاف.
    Además, el Comité consideró que debía ampliarse la base de recursos del PMA buscando donantes adicionales y que era necesario que el Programa velara por conservar su capacidad para aprovechar distintas partidas de los presupuestos de los donantes. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ارتأت اللجنة أن توسع قاعدة موارد البرنامج بالبحث عن مانحين إضافيين وأن ثمة حاجة إلى أن يضمن البرنامج احتفاظه بالقدرة على الاعتماد على مختلف بنود ميزانيات المانحين.
    el Comité consideró que, cuando no existe asistencia letrada, una moción constitucional no constituía, en las circunstancias del caso, un recurso accesible que deba ser agotado a efectos del Protocolo Facultativo. UN لذلك ارتأت اللجنة أنه، نظرا، لعدم تقديم مساعدة قانونية، فإن رفع قضية أمام المحكمة الدستورية فيما يتعلق بمثل هذه القضية، لا يشكل وسيلة انتصاف متاحة يلزم استنفادها لاستيفاء شروط البروتوكول الاختياري.
    la Comisión opinó que el proyecto de Normas constituía una buena base para seguir examinando la cuestión. UN ٩١١ - ارتأت اللجنة أن مشروع المعايير يمثل أساسا جيدا لمزيد من الاستعراض والمناقشة.
    A título de reconocimiento del éxito y prestigio del Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI, la Comisión opinó en general que toda revisión del Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI no debía alterar su espíritu ni el estilo o la estructura del texto, y debería evitar introducir toda complejidad en dicho texto que le restara flexibilidad. UN وتسليما بنجاح قواعد الأونسيترال للتحكيم ومكانتها، ارتأت اللجنة بشكل عام أن أي تنقيح لتلك القواعد ينبغي ألا يغيّر بنية النص وروحه وأسلوب صياغته، وينبغي أن يحترم مرونة النص بدلا من زيادة تعقيده.
    Por consiguiente, la Comisión estimó esencial que el proyecto de artículos contenga garantías de procedimiento para impedir que se alegue arbitrariamente la nulidad o la terminación de un tratado o la suspensión de su aplicación " . UN وبناء عليه، ارتأت اللجنة أن من الأساسي أن تتضمن هذه المواد ضمانات إجرائية تقي من إمكانية التعسف في ادعاء بطلان معاهدة أو إنهائها أو تعليق نفاذها كذريعة للتخلص من التزام غير ملائم``().
    7. En ese período de sesiones, la Comisión estimó también que la oportunidad de la iniciativa de la Comisión era excelente, vistas las iniciativas legislativas pertinentes en curso en los planos nacional e internacional y teniendo en cuenta la propia iniciativa de la Comisión en el tema del régimen de la insolvencia. UN 7- وفي تلك الدورة، ارتأت اللجنة أيضا أن توقيت مبادرة اللجنة مناسب جدا بالنظر إلى المبادرات التشريعية ذات الصلة التي يجري اتخاذها على الصعيدين الوطني والدولي وعلى ضوء مبادرة اللجنة ذاتها في مجال قانون الاعسار.
    el CCCA opinaba que cualquier nuevo sistema debía ser sencillo y fácil de explicar al personal. UN وقد ارتأت اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية أنه ينبغي ﻷي نظم جديدة أن تكون مبسطة يسهل شرحها للموظفين.
    El Comité opinó que algunos índices, como el de la exactitud en la planificación, que era un importante instrumento de planificación de la Secretaría, debían tenerse en cuenta al juzgar la situación particular de cada uno de los órganos. UN 18 - ارتأت اللجنة أن بعض العوامل، مثل عامل دقة التخطيط، التي تشكل أداة تخطيط هامة بالنسبة للأمانة العامة، ينبغي أخذها في الاعتبار عند الحكم على فرادى الهيئات.
    Si la Comisión estimara que esa sería la forma de proceder, podría redactarse un proyecto de directiva de la manera siguiente: UN 95 - وإذا ارتأت اللجنة أن من اللازم إدراجه، فإن مشروع المبدأ التوجيهي يمكن أن يصاغ على النحو التالي:
    Se sugirió en cambio que, si la Comisión consideraba que era necesaria esa referencia, la palabra " digital " se insertara después de la palabra " información " . UN وبدلا من ذلك، اقترح إدراج كلمة " رقمية " بعد كلمة " معلومات " ، إذا ارتأت اللجنة ضرورة هذه اﻹشارة.
    Además, la Comisión ha considerado que el proyecto de artículo 3 no implica excluir la inmunidad de jurisdicción penal extranjera de otros altos cargos del Estado, que podrían quedar cubiertos por las reglas que regulan la inmunidad ratione materiae o por las normas aplicables a las misiones especiales cuando esas personas se encuentren en viaje oficial. UN كما ارتأت اللجنة أن نص مشروع المادة 3 لا ينطوي على استبعاد الحصانة من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية بالنسبة إلى مسؤولي الدول الآخرين الرفيعي المستوى ممن يمكن أن تغطيهم القواعد التي تنظِّم الحصانة الموضوعية أو عند سفرهم بصفة رسمية، من خلال القواعد المنطبقة على البعثات الخاصة.
    En lo referente a la segunda parte del informe de la Dependencia Común de Inspección y sus recomendaciones, el Comité era de la opinión de que esas cuestiones no justificaban adoptar nuevas medidas, pero contenían elementos que podían ser aprovechados por los Estados Miembros y las secretarías cuando abordaran cuestiones afines. UN 613 - وفيما يتعلق بالجزء الثاني من تقرير وحدة التفتيش المشتركة أو توصياتها، ارتأت اللجنة أن تلك المواضيع لم تبرر اتخاذ إجراءات أخرى وإنما تضمنت عناصر يمكن أن تستند إليها الدول الأعضاء والأمانة بينما تقومان بتناول المواضيع ذات الصلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus