se consideró que el artículo 20 del reglamento no debería aplicarse a las deliberaciones de los grupos de trabajo. | UN | ارتئي أن القاعدة ٠٢ من النظام الداخلي ينبغي عدم تطبيقها على أعمال اﻷفرقة العاملة للجنة الفرعية؛ |
Por ese motivo se consideró que era fundamental encontrar una salida jurídica a tal situación. | UN | وبهذا الدافع ارتئي أن من اﻷساسي التوصل إلى مخرج قانوني من تلك الحالة، |
Por consiguiente, se estimó que por el momento no era necesario crear una ventanilla separada para los bosques en el FMAM. | UN | ولذلك، ارتئي أن الحاجة، في هذه المرحلة، لا تدعو إلى إنشاء نافذة مستقلة للغابات في مرفق البيئة العالمية. |
Así pues, se sugirió que permitir que un acreedor respaldado por garantía materialice su garantía podría constituir una preferencia que no se podía justificar. | UN | وبالتالي، ارتئي أن السماح للدائن المكفول بضمان بانفاذ ضمانته قد يشكل أفضلية لا يمكن تبريرها. |
Por esos motivos, se considera que el sistema de autorización de los libros de texto se aplica de manera razonable. | UN | ولهذه اﻷسباب، ارتئي أن نظام ترخيص الكتب المدرسية ينفذ حاليا بطريقة معقولة. |
Como la mayoría de los detenidos en Drapchi eran tibetanos, se dijo que los intérpretes facilitados por las Naciones Unidas no podrían traducir del tibetano hablado. | UN | ولما كانت أغلبية المحتجزين في درابشي من أهالي تيبت فقد ارتئي أن المترجمين الشفويين الذين وفرتهم اﻷمم المتحدة قد لا يكونون قادرين على الترجمة من لهجة تيبت العامية. |
Asimismo, se ha señalado que el término " desalojos injustos " es aún más subjetivo dado que no se refiere a ningún marco jurídico. | UN | كما ارتئي أن عبارة " حالات اﻹخلاء غير المنصفة " هي أكثر موضوعية، حيث إنها لا تشير إلى أي إطار قانوني على الاطلاق. |
se consideró que las conversaciones técnicas en Nueva York podrían haber ayudado a aclarar estas cuestiones ambiguas. | UN | وقد ارتئي أن المحادثات الفنية في نيويورك قد تساعد على توضيح هذه المجالات الرمادية. |
La propuesta obtuvo algún apoyo, pero se consideró que su formulación y ubicación requerían más estudio. | UN | وحظي الاقتراح بقدر من التأييد، إلا أنه ارتئي أن صياغته في مكانه يقتضيان مزيدا من التفكير. |
Respecto del Foro de organizaciones no gubernamentales, se consideró que el Centro Deportivo de Trabajadores podría ser un lugar adecuado para sus actividades principales. | UN | وفيما يتعلق بمحفل المنظمات غير الحكومية، ارتئي أن يكون مركز الخدمات الرياضية للعمال في بيجينغ موقعا محتملا لﻷنشطة الرئيسية للمحفل. |
se consideró que la ayuda alimentaria no se podía utilizar como solución a largo plazo del problema de la pobreza. | UN | وقد ارتئي أن المعونة الغذائية لا يمكن أن تستخدم كحل طويل اﻷجل لمشكلة الفقر. |
se consideró que las partes en el conflicto debían cooperar más estrechamente para que pudiera terminar el proceso. | UN | وقد ارتئي أن على طرفي النزاع أن يتعاونا على نحو أوثق لضمان اتمام العملية. |
También se estimó que, en general, las mesas redondas hasta el momento se habían centrado más en el diálogo político que en la movilización de recursos. | UN | كما ارتئي أن تركيز اجتماعات المائدة المستديرة، بوجه عام، كان حتى اﻵن على الحوار المتعلق بالسياسات العامة أكثر منه على تعبئة الموارد. |
Además, se estimó que las observaciones procedentes de las diversas regiones debían ser recopiladas por los gobiernos anfitriones, en lugar de remitirse a las secretarías ejecutivas. | UN | وعلاوة على ذلك ارتئي أن تعليقات الجهات اﻹقليمية تستحق أن تجمع من قبل البلدين المضيفين، بدلا من أن تقدم إلى اﻷمانات التنفيذية. |
En otros casos, se estimó que la financiación era probable o posible sobre la base de un diálogo permanente con los donantes. | UN | وفي بعض الحالات اﻷخرى ، ارتئي أن التمويل محتمل أو ممكن بناء على حوار جار مع الجهات المانحة . |
se sugirió que ciertos enfoques orientados a regiones concretas podrían constituir una forma más pragmática de generar un mayor impulso político y crear mejores perspectivas de éxito en las actividades de desarme a nivel mundial. | UN | وقد ارتئي أن اتّباع نهج محدد لمنطقة معينة قد يكون وسيلة أكثر واقعية في توفير مزيد من الزخم السياسي وتحقيق فرص نجاح أفضل في الجهود العالمية الرامية إلى نزع السلاح. |
Vista la carga administrativa que supone para el representante de la insolvencia, se sugirió que una regla de derecho supletorio que exigiese al representante de la insolvencia tomar medidas para prorrogar la paralización podría constituir una carga complementaria innecesaria y fomentar el litigio. | UN | وعلى ضوء العبء الاداري الموضوع على ممثل الاعسار، ارتئي أن وضع قاعدة قصور تقتضي من ممثل الاعسار أن يرفع دعوى لتمديد الوقف قد يشكل عبئا إضافيا لا لزوم له ويشجع على المقاضاة. |
Por consiguiente, se sugirió que las Naciones Unidas plantearan establecer su propia " identidad " . | UN | ولذلك فقد ارتئي أن تنظر الأمم المتحدة في تحديد " هويتها " الخاصة بها. |
se considera que el sistema acusatorio, que otorga mayor peso a los procedimientos de tipo oral, es menos proclive a la corrupción. | UN | فقد ارتئي أن بزيادة الاعتماد على الإجراءات الشفوية، يكون النظام الاتهامي أقل عرضة للفساد. |
Además, habida cuenta de que el Grupo de Trabajo aún no había decidido mantener o eliminar el proyecto de artículo 15, que actualmente figuraba entre corchetes, se dijo que sería prematuro modificar el enunciado del párrafo 2 del proyecto de artículo 1. | UN | وعلاوة على ذلك، ونظرا لأن الفريق العامل لم يقرر بعد ما إذا كان سيبقي أم لا على مشروع المادة 15 الذي هو وارد حاليا بين معقوفتين، فقد ارتئي أن من السابق لأوانه تغيير صيغة الفقرة 2 من مشروع المادة 1. |
Asimismo, se ha señalado que el término " desalojos injustos " es aún más subjetivo dado que no se refiere a ningún marco jurídico. | UN | كما ارتئي أن عبارة " حالات الإخلاء غير المنصفة " هي أكثر ذاتية، حيث إنها لا تشير إلى أي إطار قانوني على الاطلاق. |
Quizás sea necesario limitar su alcance en caso de que se considere que la disposición abarca cuestiones más amplias que el alcance del tema mismo. | UN | وقد تكون هناك حاجة الى تضييق نطاقها إذا ارتئي أن الحكم يتناول مسائل تتجاوز نطاق الموضوع نفسه. |
Sin embargo, se opinó que había que aclararlo para facilitar su aplicación. | UN | غير أنه ارتئي أن تقديم مزيد من التوضيح من شأنه أن يجعل الحكم أيسر انطباقا. |
A este respecto, la reunión apoya plenamente las iniciativas impulsadas por el Grupo de Trabajo sobre Pequeñas Economías en el marco del sistema de la OMC. se consideraron especialmente importantes para estos países tres modalidades de trato especial y diferenciado: | UN | وفي هذا الصدد ارتئي أن هناك ثلاث طرائق لمنح المعاملة التفضيلية لها أهمية بالغة بالنسبة للدول الواقعة في مناطق المحيط الأطلسي والمحيط الهندي والبحر الأبيض المتوسط وبحر الصين الجنوبي ألا وهي: |
se consideraba que la inclusión de esa definición constituía una garantía de que la Ley Modelo no interferiría en las actividades de esos intermediarios. | UN | كما ارتئي أن ورود ذلك التعريف يضمن عدم تدخل القانون النموذجي في أنشطة هؤلاء الوسطاء. |
Al mismo tiempo, se estimaba que ese reasentamiento no debería generar nuevas tensiones étnicas que pudieran conducir a conflictos entre los tártaros de Crimea y otras minorías. | UN | وفي نفس الوقت ارتئي أن إعادة التوطين هذه يجب ألا تولّد توترات عرقية جديدة قد تؤدي إلى صراع بين تتر القرم وغيرهم من الأقليات. |