La consolidación de la democracia en Haití está directamente vinculada al éxito de los esfuerzos destinados a la reconstrucción económica. | UN | إن تعزيز الديمقراطية في هايتي مرتبط ارتباطا مباشرا بنجاح الجهود التي تبذل من أجل الاقتصاد وإعادة اﻹعمار. |
Muchos cargos vacantes están directamente relacionados con la producción judicial del Tribunal. | UN | والعديد من الوظائف الشاغرة يرتبط ارتباطا مباشرا بالإنتاج القضائي للمحكمة. |
Para nosotros esta cuestión del cambio climático está directamente relacionada con nuestro desarrollo. | UN | ومن وجهة نظرنا، ترتبط مسألة تغير المناخ هذه ارتباطا مباشرا بتنميتنا. |
El castigo corporal está vinculado directamente con otras formas de violencia por razón de género. | UN | ويرتبط العقاب البدني ارتباطا مباشرا بأشكال أخرى من العنف القائم على نوع الجنس. |
Las actividades de la organización están directamente relacionadas con el sexto Objetivo. | UN | ترتبط الأنشطة التي تضطلع بها المنظمة ارتباطا مباشرا بالهدف 6. |
Los gastos de dietas están directamente relacionados con el total de semanas adicionales asignadas a cada comité según su composición. | UN | وترتبط تكاليف بدلات الإقامة اليومية ارتباطا مباشرا بمجموع عدد الأسابيع الإضافية لاجتماعات كل لجنة وبحسب عدد أعضائها. |
Sin embargo, sigue siendo un hecho que el Departamento de Información Pública no participa directamente con el Territorio de las Islas Vírgenes de los Estados Unidos. | UN | ولكن المسألة تظل أن إدارة شؤون اﻹعلام لا ترتبط ارتباطا مباشرا مع إقليم جزر فرجن التابعة للولايات المتحدة. |
La paz y la seguridad en la región del nordeste de Asia y del resto del mundo están directamente vinculadas al desarrollo de la península de Corea. | UN | ويرتبط السلم واﻷمن في منطقة شمال شرقي آسيا وبقية العالم ارتباطا مباشرا بالتطورات الحاصلة في شبه الجزيرة الكورية. |
Muchas veces las decisiones de estos órganos tienen que ver con las relaciones internacionales de los Estados y, en algunos casos, están directamente relacionadas con el trabajo de las Naciones Unidas. | UN | وتتصل غالبا بالعلاقات الدولية، وفي بعض اﻷحيان ترتبط ارتباطا مباشرا بعمل اﻷمم المتحدة. |
El aumento en los índices de delitos violentos y el tráfico ilícito de drogas está directamente vinculado con el aumento de este flagelo. | UN | وزيادة معدل جرائم العنف واﻹتجار غير المشروع بالمخدرات ترتبط ارتباطا مباشرا باستفحال هذا الوباء. |
Referencia especial en este contexto son las cuestiones relativas a garantías de seguridad y al desarme nuclear, asuntos ambos que afectan directamente a las materias tratadas por esta Conferencia de Desarme. | UN | وتجدر في هذا الصدد الاشارة بصفة خاصة إلى المسائل المتصلة بضمانات اﻷمن ونزع السلاح النووي، وهما قضيتان ترتبطان ارتباطا مباشرا بالمسائل التي تصدى لها هذا المؤتمر. |
En todos los instrumentos internacionales pertinentes el derecho de libre determinación está directamente vinculado a la igualdad de todos los pueblos. | UN | وفي جميع الصكوك الدولية ذات الصلة، يرتبط حق تقرير المصير ارتباطا مباشرا بالمساواة بين جميع القوميات. |
La legitimidad y la eficacia del Consejo están directamente relacionadas con su carácter representativo. | UN | إن شرعية وكفاءة مجلس اﻷمن ترتبطان ارتباطا مباشرا بطابعه التمثيلي. |
Nuestro deber de luchar contra todas estas fuerzas de destrucción está directamente vinculado a nuestros esfuerzos destinados a reducir la amenaza de las armas de destrucción en masa. | UN | ويرتبط واجبنا في مكافحة جميع قوى التدمير ارتباطا مباشرا بجهودنا من أجل تقليل خطر أسلحة الدمار الشامل. |
Finalmente, la reestructuración de las Naciones Unidas está, además, directamente vinculada con sus posibilidades financieras. | UN | وأخيرا، فإن إعادة هيكلة اﻷمم المتحدة ترتبط ارتباطا مباشرا بقدراتها المالية. |
El desarrollo está directamente vinculado a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وترتبط التنمية ارتباطا مباشرا بالسلم واﻷمن الدوليين. |
Es necesario aclarar la situación con respecto a la sostenibilidad de la Cuenta, aspecto que estaría directamente vinculado a las medidas para economizar los recursos asignados por los Estados Miembros y al mismo tiempo mantener la eficacia. | UN | وقال إن من الضروري توضيح الحالة فيما يتعلق باستدامة الحساب، وهو ما يرتبط ارتباطا مباشرا بتدابير تحقيق وفورات في إنفاق الموارد التي تعتمدها الدول الأعضاء، مع الحفاظ على الفاعلية في الوقت ذاته. |
Varias de las recomendaciones que figuran en las conclusiones convenidas se refieren directamente a la incorporación de la perspectiva de género sobre el terreno. | UN | وارتبطت عدة توصيات واردة في هذه الاستنتاجات ارتباطا مباشرا بإدماج منظور نوع الجنس في أوجه النشاط الرئيسية، على الصعيد الميداني. |
Las instituciones de Bretton Woods no han participado directamente hasta ahora en los trabajos del Comité Permanente. | UN | وحتى اﻵن لم ترتبط مؤسسات بريتون وودز ارتباطا مباشرا بأعمال اللجنة. |
El proyecto no debería contener disposiciones que, como en los artículos 8, 9 y 12, no guardan relación directa con la sucesión de Estados. | UN | ولا ينبغي أن يتضمن المشروع أحكاما، كالمواد ٨ و ٩ و ١٢، لا ترتبط ارتباطا مباشرا بخلافة الدول. |
Este aspecto guarda relación directa con muchos atentados terroristas en los que se contrata para su comisión a mercenarios. | UN | ويرتبط هذا العامل ارتباطا مباشرا بكثير من الهجمات اﻹرهابية التي يُستأجَر المرتزقة بغية ارتكابها. |