"ارتباطها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su asociación con
        
    • su relación con
        
    • sus vínculos con
        
    • relacionan con
        
    • vinculado
        
    • asienta
        
    • su vinculación
        
    • correlación con
        
    • su vínculo con
        
    • conexión con
        
    • guarden relación
        
    • estar vinculadas
        
    • están vinculados con
        
    • su conexión
        
    • por la
        
    56. Entre las lecciones clave que había aprendido la empresa de su asociación con ETN figuraba la necesidad de: UN 56- وتشمل الدروس الرئيسية التي استخلصتهـا الشركـة مـن ارتباطها بالشركات عبر الوطنية الحاجة إلى ما يلي:
    No obstante, ¿se va lo suficientemente lejos en la manera de abordar estas cuestiones? Es muy fácil debatirlas aislándolas asépticamente de su relación con los derechos humanos. UN ولكن هل تذهب طريقة معالجة هذه القضايا الشوط كله؟ إنه لمن السهولة بمكان مناقشة هذه القضايا في معزل تام عن ارتباطها بحقوق الإنسان.
    Hasta la fecha, no se han planteado dudas sobre la independencia del Organismo Nacional en razón de sus vínculos con el Centro de Criminología. UN ولم يشكك إلى الآن في استقلالية الوكالة الوطنية من جراء ارتباطها بمركز علم الجريمة.
    Allí se hace referencia a cuestiones que se relacionan con el derecho soberano a la protección de la integridad territorial. Este es un derecho o, más bien, una obligación cuya importancia e inviolabilidad están fuera de discusión. UN إن هذه الدعوة تثير الكثير من الحساسية بالنظر إلى ارتباطها بحق من حقوق السيادة يتصل بحماية وحدة اﻷراضي، وهو حق بل واجب، لا يملك أحد أن يشكك في قداسته.
    Igualmente resaltó la evolución de los servicios del Gobierno general, cuyo crecimiento se desaceleró, vinculado a la caída que experimentaron los ingresos fiscales en el período. UN ولوحظ أيضاً حدوث تباطؤ في الخدمات الحكومية العامة نتيجة ارتباطها بالانخفاض الذي شهدته العائدات الضريبية في تلك الفترة.
    vii) Para los fines del balance únicamente, la porción del anticipo a cuenta del subsidio de educación que se supone corresponde al año académico terminado a la fecha del estado financiero se asienta como cargo diferido. UN ' 7` ولأغراض إعداد بيانات الميزانية العمومية فقط، تدرج أجزاء سُلف منحة التعليم، التي يُفترض ارتباطها بالسنوات الدراسية المنتهية، في تاريخ إعداد البيان المالي، باعتبارها رسوما مؤجلة.
    La reconstrucción de Guatemala tendrá como característica definitoria su vinculación al proceso de paz. UN وستكون السمة المميزة ﻹعادة البناء في غواتيمالا هي ارتباطها بعملية السلام.
    El debate se centró en la repercusión que esto tiene a nivel comunitario y de política, así como su correlación con el derecho al desarrollo. UN و ركزت المناقشات على أثر هذه الموافقة على الصعيدين السياسي والشعبي على السواء، علاوة على ارتباطها بالحق في التنمية.
    Se cree que estos centros sacarán el máximo partido de su asociación con TRAINMAR y pasarán a ser con el tiempo muy útiles como estímulo de la labor de otros centros. UN ويُعتقد أن هذه المراكز ستستفيد الى أقصى حد من ارتباطها ببرنامج ترينمار وستصبح، في المدى الطويل، ذات قيمة أكبر كحافز لحمل المراكز اﻷخرى.
    Aunque se reconoce que la decodificación de la información genética de las personas es un método más eficaz y preciso para conocer los secretos genéticos individuales, su asociación con características fenotípicas hacen que el resto de las formas resulten igualmente eficaces. UN ومع التسليم بأن فك شفرة معلومات الأفراد الوراثية يعتبر وسيلة أكثر قدرة ودقة على كشف الأسرار الوراثية لهؤلاء الأفراد، إلا أن ارتباطها بخواص النمط الظاهري يجعل جميع الأشكال الأخرى على ذات المستوى من القدرة والدقة.
    Las operaciones de mantenimiento de la paz también están cambiando en términos cualitativos, por ejemplo por lo que respecta a su asociación con las actividades de consolidación de la paz. UN 56 - وأضاف أن عمليات حفظ السلام تتغير تغيرا نوعيا أيضا، فتتغير على سبيل المثال في ارتباطها ببناء السلام.
    Actualmente la prioridad de la Comisión es reunir más pruebas sobre esa red y sobre el alcance de su relación con otros ataques. UN وتتمثل أولوية اللجنة الآن في جمع مزيد من الأدلة بشأن هذه الشبكة ومدى ارتباطها بما وقع من هجمات أخرى.
    Y creí que su relación con Robert Martin no le convenía... Open Subtitles و اعتقد ايضا ان ارتباطها بروبرت مارتين ليس جيدا لها
    El Gobierno de Rwanda reclama a los autores del informe detalles concretos sobre la identidad de esos grupos delictivos, su composición, la naturaleza de sus delitos y pruebas claras de sus vínculos con el EPR. UN وتتحدى حكومة رواندا واضعي التقرير أن يقدموا تفاصيل محددة بشأن هوية هذه الجماعات الإجرامية، وعضويتها، وطابع جرائمها، وأدلة واضحة على ارتباطها بالجيش الوطني الرواندي.
    sus vínculos con la delincuencia transnacional organizada, el terrorismo y el tráfico de estupefacientes agravan su peligro, y lo convierten en un motivo de preocupación para todos los países y regiones. UN كما أن ارتباطها بالجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية والإرهاب والاتجار في المخدرات يضاعف من خطرها، ويجعلها مصدر قلق لجميع البلدان والمناطق.
    La AIT asigna gran importancia a las actividades de las Naciones Unidas y sus organismos especializados y, como se indica en el presente informe, participa activamente en sus tareas, en la medida en que éstas se relacionan con las esferas de competencia de la AIT, en especial las del turismo, la movilidad y los transportes. UN ويعلق التحالف أهمية كبيرة على أنشطة اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة، ويبين تقريره هذا نشاطه في الاشتراك في أعمالها بقدر ارتباطها بمجالات اختصاص التحالف، خصوصاً في مجالات السياحة والحركة والنقل.
    En las definiciones se debe diferenciar entre los procesos completados electrónicamente según cuán estrechamente se relacionan con transacciones comerciales concretas y se deben considerar los conceptos de transacción electrónica, comercio electrónico, operación mercantil electrónica y empresa electrónica. UN إذ يجب أن تفرق التعاريف بين العمليات المنجزة إلكترونيا التي تستند إلى مدى شدة ارتباطها بالعمليات التجارية الملموسة ويجب النظر في مفاهيم المعاملات الإلكترونية، والتجارة الإلكترونية والاتجار الإلكتروني والأعمال التجارية الإلكترونية.
    Así, en el marco de la Convención europea de derechos humanos, la Comisión Europea y el Tribunal Europeo de Derechos Humanos no han dudado en declarar nula y sin valor una reserva, sin que ello afecte el consentimiento del Estado reservatario de quedar vinculado por la Convención. UN ففي إطار الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان، لم تتردد اللجنة ولا المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان في إعلان تحفظ ما باطلا ولاغيا، دون أن يؤثر ذلك على موافقة الدولة المتحفظة على ارتباطها بالاتفاقية.
    vi) Para fines del balance únicamente, la porción del anticipo a cuenta del subsidio de educación presuntamente correspondiente al año académico terminado a la fecha del estado financiero se asienta como cargo diferido. UN ' 6` ولأغراض بيانات الميزانية العمومية فقط، تدرج بصفة رسوم مؤجلة أقسام سلف منحة التعليم التي يُفترض ارتباطها بالسنوات الدراسية المنتهية في تاريخ إعداد البيان المالي.
    La reconstrucción de Guatemala tendrá como característica definitoria su vinculación al proceso de paz. UN وستكون السمة المميزة ﻹعادة البناء في غواتيمالا هي ارتباطها بعملية السلام.
    En las condiciones actuales, no podemos abordar de manera seria la cuestión de las armas nucleares sin tener en cuenta su correlación con la situación en el plano de las armas convencionales, igualmente preocupante. UN وفي الظروف الراهنة، لا يمكن للمرء أن يعالج مسألة الأسلحة النووية بصورة جدية دون أن يأخذ في الاعتبار ارتباطها بالحالة المتعلقة بالأسلحة التقليدية، التي تدعو إلى القلق بنفس الدرجة.
    Los altos precios de la energía también son responsables del aumento de los precios de los alimentos desde el punto de vista de su vínculo con el riego, los fertilizantes y el transporte. UN ويسهم ارتفاع أسعار الطاقة في ارتفاع أسعار المواد الغذائية من حيث ارتباطها بالري والمخصبات والمواصلات.
    Es preciso concebir la ciudad como un sistema cuya dinámica y vida depende de la conexión con ciudades y zonas rurales. UN ومن المهم تصميم المدينة بوصفها منظومة تتوقف حيويتها وحياتها على ارتباطها بالمدن والمناطق الريفية.
    Se analizarán las relaciones con otras partes interesadas regionales en la medida en que guarden relación con los problemas de interacción y coordinación. UN وستستكشف الدراسة أيضا العلاقات القائمة مع الجهات الإقليمية المعنية الأخرى بقدر ارتباطها بحلقات الوصل ومسائل التنسيق.
    El Comité también desearía conocer ejemplos de casos en que se han aplicado sanciones contra tales organizaciones. ¿Se han establecido procedimientos para responder a solicitudes de otros gobiernos de investigar organizaciones determinadas que sean sospechosas de estar vinculadas con el terrorismo? UN وهل هناك إجراءات مطبقة للاستجابة لطلبات الحكومات الأخرى التحقيق في حالات مؤسسات بعينها يشتبه في ارتباطها بالإرهاب؟
    :: Se sospeche que están vinculados con el terrorismo, aunque aún no hayan sido usados para cometer un ataque terrorista; UN :: يُشتبه في ارتباطها بالإرهاب، وإن لم تستخدم في ارتكاب هجمات إرهابية؛
    Es su conexión a las corrientes telúricas. Open Subtitles وهذا بسبب ارتباطها بالتيارات الكهربية الأرضية
    La relación entre el comercio y la pobreza se ve afectada por la relación del comercio con la ayuda, la deuda, las corrientes de capital privado y la adquisición de tecnologías. UN فكيفية ارتباط التجارة بالفقر تتأثر بكيفية ارتباطها بالمساعدات والمديونية وتدفقات رأس المال الخاص وحيازة التكنولوجيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus