Los altos precios de la energía también son responsables del aumento de los precios de los alimentos desde el punto de vista de su vínculo con el riego, los fertilizantes y el transporte. | UN | ويسهم ارتفاع أسعار الطاقة في ارتفاع أسعار المواد الغذائية من حيث ارتباطها بالري والمخصبات والمواصلات. |
Para 2006, el número de niños de los países en desarrollo con peso inferior al normal fue de más de 140 millones, y esa situación mundial se verá agravada por el aumento de los precios de los alimentos. | UN | فبحلول عام 2006، تجاوز عدد من يعانون من نقص الوزن في صفوف الأطفال في البلدان النامية 140 مليون طفل، ولن يزداد هذا الوضع على الصعيد العالمي إلا تفاقما بسبب ارتفاع أسعار المواد الغذائية. |
El aumento del precio de los alimentos, el combustible y otros rubros esenciales ha obligado a la mayoría de los gobiernos de los países en desarrollo a desviar sus ya limitados recursos a fin de subvencionar esos productos básicos para los más pobres de nuestras sociedades. | UN | وبسبب ارتفاع أسعار المواد الغذائية والوقود والسلع الأساسية الأخرى اضطرت معظم حكومات البلدان النامية تحويل الموارد الشحيحة أصلا من أجل دعم تلك السلع ليحصل عليها أفقر الناس في مجتمعاتنا. |
En Filipinas, nos afectan los altos precios de los alimentos, los combustibles y el arroz. | UN | ونحن في الفلبين نشعر بألم ارتفاع أسعار المواد الغذائية والوقود والأرز. |
Como importador neto de productos alimenticios, es lógico que le preocupe cualquier subida de los precios de los alimentos básicos. | UN | ويشكل ارتفاع أسعار المواد الغذائية انشغالاً مشروعاً يساور تشاد نظراً إلى أنها بلد مستورد صاف للأغذية. |
Se siguen vigilando las consecuencias del aumento de los precios de los alimentos y de la crisis económica general, especialmente en lo que respecta a la nutrición y la seguridad alimentaria. | UN | ويتواصل رصد عواقب ارتفاع أسعار المواد الغذائية والتراجع الاقتصادي عموما، وخاصة المتعلقة بالتغذية والأمن الغذائي. |
La tasa de crecimiento anual positiva se registró a pesar del aumento de los precios de los alimentos y el combustible. | UN | وتحقق معدل نمو سنوي إيجابي على الرغم من ارتفاع أسعار المواد الغذائية والوقود. |
La inflación aumentó ligeramente, al 10,6%, en comparación con el 9,3% en 2002, un reflejo del aumento de los precios de los alimentos debido a las malas condiciones meteorológicas en algunas partes de África, el aumento del precio del petróleo importado y la depreciación de las monedas de varios países. | UN | وارتفع معدل التضخم بصورة طفيفة ليصل إلى 10.6 في المائة، بالمقارنة بـ 9.3 في المائة عام 2002، وهو ما كان يعكس ارتفاع أسعار المواد الغذائية نتيجة لسوء الأحوال الجوية في بعض أجزاء القارة، وارتفاع أسعار واردات النفط، وتخفيض قيمة العملات في عدة بلدان. |
El aumento de los precios de los alimentos y sus repercusiones en la seguridad alimentaria mundial han pasado a ser una prioridad y pueden llegar a repercutir en nuestra capacidad colectiva para atender las necesidades alimentarias y nutricionales de las poblaciones en peligro. | UN | وبرز ارتفاع أسعار المواد الغذائية وأثره على الأمن الغذائي العالمي بوصفهما مسألة ذات أولوية وتأثير على قدرتنا الجماعية لتلبية الاحتياجات الغذائية والتغذوية للسكان المعرضين للخطر. |
A fin de mitigar los efectos del aumento de los precios de los alimentos en los mercados mundiales, en los meses pasados hemos enviado toneladas de trigo y alimentos a muchos países afectados. | UN | وللتخفيف من أعباء ارتفاع أسعار المواد الغذائية في الأسواق العالمية، قمنا خلال الأشهر القليلة الماضية بإرسال أطنان من القمح والمواد الغذائية الأخرى لعدد من الدول المتضررة. |
El aumento de los precios de los alimentos hace que sea aún más difícil para los países pobres alcanzar, dentro de los plazos convenidos, las metas de desarrollo internacionalmente acordadas y, en muchos casos, ha dado lugar a inestabilidad y malestar social. | UN | وفي هذه الأثناء جعل ارتفاع أسعار المواد الغذائية من الأكثر صعوبة على البلدان الفقيرة تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا ضمن إطار زمني متفق عليه، وفي حالات كثيرة زعزع الاستقرار الاجتماعي وأدى إلى الاضطراب الاجتماعي. |
Enfrentar el reto del aumento del precio de los alimentos | UN | بـاء - التصدي لتحدي ارتفاع أسعار المواد الغذائية |
El aumento del precio de los alimentos tendría un impacto directo aún mayor en las capas más pobres y vulnerables de la población. | UN | 19 - الأمر الذي سيكون له تأثير مباشر أكبر على الفقراء والضعفاء هو ارتفاع أسعار المواد الغذائية. |
La grave sequía, que da lugar a cosechas escasas, y los altos precios de los alimentos básicos afectan gravemente al disfrute del derecho a la alimentación y al más alto nivel posible de salud, especialmente en los hogares pobres. | UN | ويعني الجفاف الخطير، الذي تسبب في ضعف المحاصيل، وكذلك ارتفاع أسعار المواد الغذائية الأساسية أن الحق في الغذاء وفي أعلى مستوى من الصحة يمكن بلوغه تأثّر بشدة، وبخاصة في أوساط الأسر المعيشية الفقيرة. |
La subida de los precios de los alimentos puede provocar o agravar la malnutrición, lo cual se exacerba en algunos casos por la disminución de las corrientes de remesas. | UN | ويمكن أن يؤدي ارتفاع أسعار المواد الغذائية إلى سوء التغذية أو إلى زيادة حدته، وهو الذي يتفاقم في بعض الحالات، بسبب انخفاض تدفقات التحويلات. |
Puesto que muchos países sufren debido a la carestía de los alimentos y la energía, yo propugno que los países y las empresas que obtengan mayores beneficios inviertan una parte de lo obtenido en el desarrollo. | UN | وبما أن العديد من البلدان تعاني من ارتفاع أسعار المواد الغذائية والطاقة، فإنني أؤيد أن تقوم البلدان والشركات التي تجني الأرباح باستثمار جزء منها في التنمية. |
En este momento, las reservas alimentarias se hallan en su punto más bajo en varias décadas mientras el encarecimiento de los alimentos se ha sentido aun en la más pequeña y recóndita aldea del planeta. | UN | وقد وصل احتياطي الغذاء حاليا إلى أدنى حد شهده على مدى عقود كثيرة، بينما بلغ ارتفاع أسعار المواد الغذائية حدا شعرت به أصغر القرى وأقصاها على وجه الأرض. |
Según la FAO, las importaciones de alimentos aportan el 35% de las calorías necesarias en esos países en donde, debido a los elevados precios de los alimentos, los hogares pobres destinan aproximadamente el 70% de sus ingresos a la alimentación. | UN | ووفقا للفاو، تشكل واردات الأغذية 35 في المائة من السعرات الحرارية في هذه البلدان، كما أن ارتفاع أسعار المواد الغذائية يعني أن تنفق الأسر المعيشية الفقيرة نحو 70 في المائة من دخلها على الغذاء. |
La ONUDI puede hacer una contribución decisiva a la lucha contra las consecuencias de la subida del precio de los alimentos. | UN | وأضافت أن بإمكان اليونيدو أن تسهم إسهاما حاسما في معالجة الآثار المترتبة على ارتفاع أسعار المواد الغذائية. |
El mundo de hoy se enfrenta a otros desafíos fundamentales, como el alza de los precios de los alimentos y el cambio climático, entre otros. | UN | وهناك تحديات حاسمة أخرى تواجه العالم اليوم، مثل ارتفاع أسعار المواد الغذائية وتغير المناخ، من جملة أمور. |
42. El Fondo Monetario Internacional (FMI) ofrece asesoramiento sobre políticas y asistencia económica para ayudar a los países de renta baja y con graves desequilibrios en la balanza de pagos derivados de los precios elevados de los alimentos y el petróleo. | UN | 42- يقدم صندوق النقد الدولي المشورة السياسية والدعم المالي لمساعدة البلدان متدنية الدخل التي تعاني من ثغرات خطيرة في ميزان المدفوعات بسبب ارتفاع أسعار المواد الغذائية والطاقة. |
Los peligros más significativos fueron el aumento en los precios de los alimentos, los productos básicos y la energía, así como el cambio climático. | UN | وأهم هذه التحديات والمخاطر هو ارتفاع أسعار المواد الغذائية والسلع الأساسية والطاقة وظاهرة تغير المناخ. |
Sin embargo, la existencia de grandes problemas socioeconómicos, entre ellos el elevado precio de los alimentos y el desempleo entre los jóvenes, puede redundar en detrimento de los avances realizados en el proceso de consolidación de la paz. | UN | إلا أن تحديات اجتماعية واقتصادية كبيرة، بما فيها ارتفاع أسعار المواد الغذائية والبطالة بين الشباب، قد تعوق المكاسب التي تحققت في عملية توطيد السلام. |
Al igual que muchos otros países, Filipinas se enfrentaba a problemas provocados por el alza del precio de los alimentos y la energía y por la grave amenaza que representaba el cambio climático. | UN | وتواجه الفلبين، شأنها شأن الحال في الكثير من البلدان، صعوبات ناشئة عن ارتفاع أسعار المواد الغذائية والطاقة وعن الخطر المدمِّر المتمثل في تغير المناخ. |
Los mayores precios de los alimentos han forzado a las familias a comer menos carne, menos productos lácteos, hortalizas, alimentos elaborados y frutas y a depender casi exclusivamente de cereales, lípidos y aceites. | UN | وقد أجبر ارتفاع أسعار المواد الغذائية الأسر المعيشية على أكل كميات أقل من اللحوم ومنتجات الألبان والخضروات والأغذية المصنّعة والفواكه وأن تعتمد بدلا من ذلك كثيرا على الحبوب والدهون والزيوت. |
Por ejemplo, el uso de imágenes en Facebook y Flickr puede ilustrar las repercusiones que han tenido las alzas de precios de los alimentos en África, mientras la colocación de vídeos en YouTube puede mostrar el aspecto humano de los proyectos de cooperación técnica. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن للصور المنشورة على موقعي " فيس بوك " و " فليكر " أن تظهر تأثير ارتفاع أسعار المواد الغذائية في أفريقيا؛ ومن شأن المواد المصورة بالفيديو التي تنشر عبر يوتيوب أن تبرز " الوجه الإنساني " لمشاريع التعاون التقني التي ينجزها الأونكتاد. |