:: La Autoridad Palestina pide que se establezca un tribunal penal internacional para investigar los presuntos crímenes de guerra cometidos en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, y procesar a sus autores. | UN | :: تدعو السلطة الفلسطينية إلى إنشاء محكمة جنائية دولية تتولى التحقيق في جرائم الحرب التي يُدَّعى ارتكابها في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وتقديم مرتكبيها للمحاكمة. |
En el artículo 14 se estipula que se considerará cometido en el territorio de Armenia todo delito que haya comenzado, continuado o concluido en su territorio o que se haya llevado a cabo con la complicidad de personas que hayan cometido delitos en el territorio de otro Estado. | UN | وتنص المادة 14 على أن الجريمة تعد مرتكبة في إقليم جمهورية أرمينيا سواء عند الشروع بارتكابها أو مواصلة ارتكابها أو إتمام ارتكابها في أراضي أرمينيا، أو في حالة ارتكابها بالتواطؤ مع أشخاص أقدموا على أنشطة إجرامية في إقليم دولة أخرى. |
Israel tiende a hacer caso omiso de las infracciones contra el medio ambiente que se cometen en el territorio palestino ocupado, con lo que las industrias contaminantes se han reubicado en esa zona. | UN | كما تتغاضى إسرائيل عن المخالفات البيئية التي يتم ارتكابها في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، اﻷمر الذي أدى إلى توطين الصناعات المتسببة في التلوث في اﻷراضي المحتلة. |
Con infracciones tan graves como las presentes, la constitución en parte civil no puede sustituir las acciones penales que debería interponer el propio Fiscal de la República. | UN | إن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك التي يدعى ارتكابها في القضية محل النظر لا يمكن بأي حال من الأحوال أن يحل محل الإجراءات القضائية التي ينبغي أن يتخذها وكيل الجمهورية نفسه. |
Las autoridades burundianas deberían en consecuencia esclarecer las denuncias de violaciones de los derechos humanos cometidas en los locales del SNR a fin de restablecer la confianza de la población respecto de las fuerzas de seguridad. | UN | لذلك، ينبغي للسلطات البوروندية أن تسلط الضوء على الادعاءات المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان التي يُزعم ارتكابها في مباني الدائرة الوطنية للاستخبارات من أجل استعادة ثقة السكان بقوات الأمن. |
En realidad, otros Estados podrían ejercer la llamada jurisdicción universal sobre crímenes presuntamente cometidos en Darfur. | UN | فالواقع أنه يمكن للدول الأخرى أن تمارس ما يسمى بالولاية القضائية العالمية على الجرائم التي يدعى ارتكابها في دارفور. |
Se imputan al acusado cinco acusaciones de crímenes de lesa humanidad e infracciones de las leyes o usos de la guerra, presuntamente cometidos en Kosovo en 1999. | UN | ويواجه المتهم خمس تهم تتعلق بجرائم ضد الإنسانية وانتهاكات لقوانين الحرب أو أعرافها، يدعى ارتكابها في كوسوفو عام 1999. |
Los crímenes cometidos en la ex Yugoslavia, en especial en Bosnia y Herzegovina, y en estos momentos en la región de los Grandes Lagos, son resultado de la intolerancia, el odio y los prejuicios. | UN | أما الجرائم التي ارتكبت في يوغوسلافيا السابقة، وبخاصة في البوسنة والهرسك، وتلك الجاري ارتكابها في منطقة البحيرات العظمى، فإنها جاءت نتيجة التعصب والكراهية والتحيز. |
En la primera fase de la investigación la Oficina de la Fiscalía recopiló información sobre toda la serie de delitos que presuntamente se habían cometido en Darfur, así como sobre los grupos y personas responsables de esos delitos. | UN | وفي المرحلة الأولى من التحقيق، جمع مكتب المدعي العام معلومات ذات صلة بعالم الجرائم المزعوم ارتكابها في دارفور، وبالجماعات والأفراد المسؤولين عن تلك الجرائم. |
En 2006 el Gobierno del Principado promulgó una ley relativa al terrorismo en la que se definen los nuevos delitos de los actos de terrorismo y se refuerza la represión de los delitos existentes que se hayan cometido en circunstancias que lleven a actos terroristas. | UN | وفي عام 2006، أصدرت حكومة الإمارة قانونا للإرهاب يحدد جرائم جديدة بوصفها من أعمال الإرهاب ويعزز إنفاذ القوانين المتعلقة بالجرائم الحالية عند ارتكابها في ظروف تؤدي إلى أعمال إرهابية. |
Para la ley sueca son delitos de derecho internacional la violación y otras formas de violencia sexual que pueden constituir crímenes de guerra cuando se cometen en el contexto de un conflicto armado o asociadas a él, y en las condiciones estipuladas en el derecho internacional. | UN | وتعتبر السويد أعمال الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي، كجرائم مرتكبة ضد القانون الدولي، يمكن أن تشكل جرائم حرب، في حال ارتكابها في سياق نزاع مسلح وفقا للشروط المنصوص عليها في القانون الدولي. |
La medida que adoptamos hoy constituye una firme expresión colectiva de la desaprobación del abuso del privilegio y de la falta de remordimiento de las autoridades libias por las graves violaciones de los derechos humanos que se cometen en ese país. | UN | ويمثل ما قمنا به في الجمعية اليوم تعبيرا جماعيا قوياً عن رفض المجتمع الدولي لإساءة استغلال الامتياز وعدم الشعور بالندم من جانب السلطات الليبية على الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي يجري ارتكابها في ذلك البلد. |
La constitución en parte civil por infracciones tan graves como las alegadas en este asunto no podría sustituir a las actuaciones que debería iniciar el propio Fiscal de la República. | UN | وليس من الممكن أن يحل الادعاء بالحق المدني لجرائم خطيرة مثل تلك المزعوم ارتكابها في هذه القضية محل الملاحقات القضائية التي كان يتعين على المدعي العام للجمهورية الشروع فيها بنفسه. |
El Comité considera que la constitución en parte civil en el caso de infracciones tan graves como las denunciadas en este asunto no puede sustituir a las actuaciones penales que debería iniciar el propio Fiscal de la República. | UN | وترى اللجنة أن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة كتلك التي يزعم ارتكابها في هذه القضية لا يمكن أن يشكل بديلاً للإجراءات القضائية التي ينبغي أن يحركها وكيل الجمهورية من تلقاء ذاته(). |
28. Como se indica en los párrafos 22 y siguientes de su primer informe provisional, la Comisión ha preparado una base de datos destinada a proporcionar un archivo amplio, coherente y manejable de todas las presuntas transgresiones graves de los Convenios de Ginebra y otras violaciones del derecho internacional humanitario cometidas en la ex Yugoslavia que se denuncien. | UN | ٢٨ - كما ذكر في الفقرات ٢٢ وما بعدها من تقرير اللجنة اﻷول المؤقت، قامت اللجنة بإنشاء قاعدة بيانات مصممة لتوفير سجل شامل متسق وقابل لﻹدارة لجميع ما أبلغ عنه من الانتهاكات الخطيرة المبلغ عنها لاتفاقيات جنيف، وغيرها من انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي التي يجري ارتكابها في يوغوسلافيا سابقـــا. |
Habida cuenta de la gravedad de las violaciones de los derechos humanos cometidas en Ituri y descritas en el documento, la persistencia de esos hechos en las provincias orientales y la impunidad de que siguen gozando los autores de esos crímenes, mi Gobierno desearía que se examinaran y estudiaran las recomendaciones pertinentes que figuran en el citado informe en el marco de una sesión abierta del Consejo de Seguridad. | UN | ونظرا لخطورة الإساءات إلى حقوق الإنسان في إيتوري التي يصفها، واستمرار ارتكابها في المناطق الشرقية واستمرار تمتع مرتكبي هذه الجرائم بالحصانة من العقاب، تأمل حكومتي في أن يُنظر في التوصيات ذات الصلة الواردة في هذا التقرير وتناقش في جلسة علنية لمجلس الأمن. |
La Ley no se limita a los delitos de terrorismo que se sospeche que se puedan cometer en Suecia. | UN | ولا يقتصر نطاق هذا القانون على الجرائم المشتبه في ارتكابها في السويد. |
El Gobierno del Sudán fue advertido de los crímenes graves que presuntamente se están cometiendo en Darfur. | UN | 419- وجه انتباه حكومة السودان إلى الجرائم الخطيرة التي يدعى ارتكابها في دارفور. |
la legislación o cualquier otra medida necesaria para tipificar como delito [, cuando se cometa en el contexto de la delincuencia organizada transnacional, conforme a la definición de la convención] todo acto por el que La presente redacción es provisional, ya que dependerá de las conclusiones a las que se llegue en las negociaciones relativas a las definiciones en el proyecto de convención (véase también la nota 11 supra). | UN | الدول اﻷطراف التي لم تعتمد بعد التشريعات أو التدابير اﻷخرى اللازمة لتجريم اﻷفعال التالية ، ]في حال ارتكابها في سياق جريمة منظمة عبر وطنية ، حسب التعريف الوارد في الاتفاقية[ ،هذه الصياغة مؤقتة ، اذ تتوقف على نتيجة المفاوضات المتعلقة بالتعاريف الواردة في مشروع الاتفاقية )أنظر أيضا الحاشية ١١ أعلاه( . |
Acogiendo con beneplácito la condena por la Liga de los Estados Árabes, la Unión Africana y el Secretario General de la Organización de la Conferencia Islámica de las graves violaciones de los derechos humanos y el derecho internacional humanitario que se están perpetrando en la Jamahiriya Árabe Libia, | UN | وإذ يرحب بتنديد بإدانة الجامعة العربية والاتحاد الأفريقي والأمين العام لمنظمة المؤتمر الإسلامي بما الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي التي يجري ارتكابها في الجماهيرية العربية الليبيةفي ليبيا، |
Al Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia no se le puede hacer esa acusación. Nuestra Oficina del Fiscal ha investigado y sigue tratando de investigar todos los grandes delitos supuestamente perpetrados en la ex Yugoslavia, independientemente del grupo político, étnico o religioso al que pertenezca el sospechoso. | UN | والمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة لا يمكن أن يوجه لها مثل هذا الاتهام، فالمدعي العام ما فتئ يواصل التحقيق في جميع الجرائم الرئيسية التي يدعي ارتكابها في يوغوسلافيا السابقة أيا كانت الجماعة السياسية أو العرقية أو الدينية التي ينتمي إليها المتهم. |
Esta disposición es aplicable a la comisión de actos de terrorismo que se cometan en Francia o en el extranjero, pues en el texto no se especifica que el acto terrorista deba cometerse en territorio nacional, por un ciudadano francés o contra intereses franceses. | UN | ويشمل هذا الحكم ارتكاب الأعمال الإرهابية، سواء أكان ارتكابها في فرنسا أو في خارجها، إذ لم يحدد النص وجوب ارتكاب الجريمة الإرهابية في الأراضي الوطنية، أو من قبل فرنسي، أو ضد مصالح فرنسية. |
Ante infracciones tan graves como las presentes, el recurso a la vía civil no puede sustituir las acciones penales que debería interponer el propio Fiscal de la República " . | UN | إن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك التي يدعى ارتكابها في القضية محل النظر لا يمكن بأي حال من الأحوال أن يحل محل الإجراءات القضائية التي ينبغي أن يتخذها وكيل الجمهورية نفسه(). " |
En el derecho internacional consuetudinario no es necesario vincular los crímenes de lesa humanidad con los conflictos armados, pues pueden también cometerse en tiempo de paz. | UN | وليست هناك أية حاجة في إطار القانون العرفي الدولي إلى ربط الجرائم ضد اﻹنسانية بالنزاعات المسلحة. فالجرائم ضد اﻹنسانية يمكن ارتكابها في أوقات السلم أيضا. |
2. Reitera su enérgica condena del genocidio como crimen de lesa humanidad y de todas las demás violaciones de los derechos humanos perpetradas en Rwanda en 1994, y expresa su preocupación por las denuncias de que siguen cometiéndose en Rwanda violaciones de los derechos humanos; | UN | " ٢ - تكرر مرة أخرى ادانتها الشديدة لﻹبادة الجماعية باعتبارها جريمة ضد اﻹنسانية، ولجميع انتهاكات حقوق اﻹنسان اﻷخرى المرتكبة في رواندا في عام ١٩٩٤، وتعرب عن قلقها إزاء انتهاكات حقوق اﻹنسان التي يدعى استمرار ارتكابها في رواندا؛ |