La Comisión no consideró que esta fuera una razón válida para denegar la restitución cuando se pida al Estado autor del hecho ilícito que entregue los resultados de un crimen. | UN | ولا تعتقد اللجنة أن هذا سبب وجيه لرفض الرد اذا طُلب من الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع أن تعالج نتائج جنايتها. |
Sin embargo, el hecho de que el Estado autor del hecho ilícito no cumpla una indicación relativa a medidas transitorias o provisionales, aunque pueda hacer que se reanuden las contramedidas, no produce otro efecto específico. | UN | بيد أنه لا يرتب عدم امتثال الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع دوليا لتوجيه يتعلق بالتدابير المؤقتة أو الاحتياطية، رغم جواز تعرضها لاستئناف التدابير المضادة، أي أثر آخر معين. |
La Comisión excluyó esta limitación con respecto a la satisfacción por un " crimen " simplemente porque, en razón de este crimen, el propio Estado autor del hecho ilícito ha perdido su dignidad. | UN | وترى اللجنة أنه لا ينبغي النص على هذا القيد فيما يتعلق بالترضية عن جناية لسبب بسيط هو أن الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع تكون، بحكم جنايتها، قد نالت، هي نفسها، من كرامتها. |
En tal caso, el Estado que presuntamente cometió el hecho ilícito, y que considera que no se han agotado los procedimientos de solución pacífica, puede alegar que el Estado lesionado está actuando ilícitamente al recurrir a las contramedidas. | UN | وفي هذه الحالة، بإمكان الدولة المدعى بأنها ارتكبت الفعل غير المشروع وترى أن اجراءات التسوية بالوسائل السلمية لم تستنفد، أن تدعي أن الدولة المضرورة تتصرف على نحو غير مشروع بلجوئها إلى التدابير المضادة. |
De todos modos, esa excepción parece favorecer injustamente al Estado que ha cometido el hecho ilícito. | UN | ولكن مهما كان اﻷمر، فإن هذا الاستثناء يبدو أنه مؤيد بدون وجه شرعي للدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع. |
Cuando el Estado lesionado haya agotado todos los medios pacíficos para lograr ese objetivo, es posible que le sea menester un fundamento jurídico para adoptar medidas contra el Estado que haya cometido el hecho ilícito. | UN | وفي حالة استنفاد الدولة المضرورة جميع الوسائل السلمية لتحقيق ذلك الهدف، فإنها قد تحتاج إلى أساس قانوني لما قد تتخذه من تدابير ضد الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع. |
Sugirió que se sustituyese la oración " Estado que ha cometido un hecho internacionalmente ilícito " por " Estado infractor " , por dos razones. | UN | ٣٣٦ - واقترح الاستعاضة عن عبارة " الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع دوليا " بعبارة " الدولة المرتكبة للفعل " لسببين. |
En ese momento interviene el principio de proporcionalidad, claramente afirmado por el artículo 52 del proyecto, y que sólo debe referirse al nivel de las medidas necesa-rias para asegurar el respeto a las obligaciones contraí-das por el Estado autor del hecho ilícito. | UN | وهنا يأتي دور مبدأ التناسب؛ ولا ينبغي لذلك المبدأ، الذي أكده بوضوح مشروع المادة 52، أن ينطبق إلا على مستوى التدابير اللازمة لكفالة أن تفي الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع بالتزاماتها. |
Se dijo en este contexto que el arbitraje obligatorio debía comprender todas las controversias relativas a la interpretación o aplicación del proyecto de artículos y que no había razón para limitarlo a los casos en que el Estado autor del hecho ilícito hubiese sido objeto de contramedidas. | UN | وتم اﻹعراب في هذا الصدد عن رأي مفاده أنه ينبغي توسيع نطاق التحكيم اﻹلزامي بحيث يشمل جميع المنازعات المتعلقة بتفسير أو تطبيق مشاريع المواد، وأنه ليس هناك سبب لاقتصار الحكم على الحالات التي تكون الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع قد تعرضت لتدابير مضادة. |
Por lo que respecta al primer mecanismo, en la versión actual del párrafo 2 del artículo 5 se prevé un procedimiento arbitral obligatorio para toda controversia en materia de responsabilidad, siempre que se cumplan dos requisitos: que el Estado autor del hecho ilícito haya sido objeto de contramedidas y que sea ese mismo Estado el que haya puesto en marcha el procedimiento arbitral. | UN | ٠٥ - واستطرد قائلا إنه فيما يتعلق بالاجراء اﻷول، تنص الصيغة الحالية للفقرة ٢ من المادة ٥، على التحكيم الالزامي في النزاع المتعلق بالمسؤولية عندما توفر شرطين: أولهما أن تكون الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع قد تعرضت لتدابير مضادة، وثانيهما أن تكون تلك الدولة نفسها قد بادرت إلى إجراءات التحكيم. |
5) En cualquier caso, si el Estado autor del hecho ilícito opta por impugnar las decisiones de otros Estados en el sentido de que él ha cometido un crimen, surgiría una controversia. | UN | )٥( وعلى أية حال، اذا اختارت الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع أن تعترض على قرارات الدول اﻷخرى بأنها ارتكبت جناية، فعندئذ ينشأ نزاع. |
6) En cuanto a la satisfacción, el párrafo 3 del artículo 45 tiene por efecto excluir las demandas de satisfacción que " menoscaben la dignidad del Estado " autor del hecho ilícito. | UN | )٦( وفيما يتعلق بالترضية، يتمثل اﻷثر الناتج عن الفقرة ٣ من المادة ٤٥ في استبعاد المطالبات بالترضية التي " تنال من كرامة " الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع. |
La primera categoría comprende las obligaciones de no reconocimiento y las obligaciones de prestar asistencia al Estado autor del hecho ilícito. Estas obligaciones figuran en los apartados a) y b). | UN | ففي الفئة اﻷولى، تندرج التزامات عدم الفعل والامتناع عن مساعدة الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع: وهي واردة في الفقرتين )أ( و )ب(. |
Si el Estado presuntamente autor del hecho ilícito recurre a tal procedimiento y lo aplica de buena fe, deben suspenderse las contramedidas, siempre que haya cesado el propio hecho ilícito " . | UN | وإذا لجأت الدولة التي يدعى أنها ارتكبت الفعل غير المشروع فعلا إلى هذا الإجراء، ونفذته بنية حسنة، فإنه سيتعين عندئذ تعليق التدابير المضادة، شريطة الكف عن الفعل غير المشروع في حد ذاته " (). |
Las únicas condiciones precedentes a la suspensión son, primera: que haya cesado el hecho internacionalmente ilícito (es decir, que el Estado lesionado no siga sufriendo una lesión como consecuencia del hecho internacionalmente ilícito) y segunda: que el Estado autor del hecho ilícito aplique de buena fe el procedimiento de solución de controversias. | UN | والشرطان الوحيدان اللذان يسبقان الوقف هما، أولا، الكف عن الفعل غير المشروع دوليا )أي عدم استمرار معاناة الدولة المضرورة من الضرر الناتج عن استمرار الفعل غير المشروع(، وثانيا، أن يكون تنفيذ الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع لاجراء تسوية النزاع بحسن نية. |
26. La desaparición del requisito del recurso previo está estrechamente relacionada con la supresión de cualquier obligación del Estado presuntamente lesionado de informar al Estado que presuntamente cometió el hecho ilícito sobre su intención de recurrir a las contramedidas. | UN | ٢٦ - ويرتبط ارتباطا وثيقا بالتخلي عن شرط اللجوء المسبق إلغاء أي التزام من جانب الدولة التي يدعى انها مضرورة بإبلاغ الدولة التي يدعى انها ارتكبت الفعل غير المشروع باعتزامها تطبيق تدابيرة مضادة. |
La misma observación se aplica a otra excepción a la restitución, a saber, la de que ella debe ser excluida cuando amenaza gravemente la independencia política o la estabilidad económica del Estado que ha cometido el hecho ilícito. | UN | وقال إن نفس الملاحظة تسري على الاستثناء اﻵخر المتعلق بالرد العيني، أي ينبغي أن يستبعد بالنسبة للحالات التي يهدد فيها بشكل خطير الاستقلال السياسي أو الاستقرار الاقتصادي للدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع. |
El párrafo 1 dice que, antes de tomar contramedidas, el Estado lesionado cumplirá la “obligación de negociar” con el Estado que haya cometido el hecho ilícito. | UN | تنص الفقرة ١ على أن تستوفي الدولة المضرورة، قبل اتخاذ تدابير مضادة، " التزامها بالتفاوض " مع الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع. |
El “Estado que ha cometido un hecho internacionalmente ilícito”. | UN | ٤٠١ - " الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع دوليا " . |
El párrafo 4 dispone que la obligación de suspender las contramedidas termina en el caso de que el Estado infractor no atienda un requerimiento o mandamiento emitido de conformidad con el procedimiento de solución de controversias. | UN | وتنص الفقرة ٤ على عدم وجود التزام بوقف التدابير المضادة إذا امتنعت الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع عن الامتثال لطلب أو ﻷمر صادر عملا بإجراءات تسوية المنازعات. |
Como en un principio no se tiene la seguridad de que el Estado que presuntamente infringió la ley cometió o está cometiendo un hecho ilícito, únicamente se debería hacer referencia, hasta que se resolviese la cuestión, a una presunta obligación de cesar de realizar ese acto y a una presunta obligación de proceder a indemnizar. | UN | وحيث أنه ليس من المقطوع به بداية إن كانت الدولة التي يدعى بأنها انتهكت القانون قد ارتكبت الفعل غير المشروع أو تقوم بارتكابه، فلا ينبغي التحدث سوى عن التزام مزعوم بالكف أو التزام مزعوم بالجبر، ريثما تحل المسألة بطريقة أو بأخرى. |
No obstante, la disposición tenía que ser coherente con la función de la segunda parte, a saber, lograr que el Estado lesionado obtuviera una reparación completa por parte del Estado infractor. | UN | غير أنه كان يتعين أن يتسق الحكم مع وظيفة الجزء الثاني، وذلك لضمان جبر الدولة المضرورة بالكامل من جانب الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع. |
4) El párrafo 2 instituye un régimen especial de arbitraje obligatorio en los casos en que surge una controversia en la que el Estado lesionado haya tomado contramedidas. En tal caso, el presunto Estado infractor respecto del cual se adoptan contramedidas tiene derecho a iniciar unilateralmente un procedimiento de arbitraje obligatorio. | UN | )٤( وتنص الفقرة ٢ على نظام خاص للتحكيم اﻹلزامي إذا نشأ نزاع اتخذت فيه الدولة المضرورة تدابير مضادة، ففي حالة كهذه يحق للدولة المدﱠعى أنها ارتكبت الفعل غير المشروع والتي اتُخذت ضدها التدابير المضادة أن تباشر، بإرادتها المنفردة، اجراءات التحكيم اﻹلزامي. |
En primer lugar, la existencia de una violación por parte de un Estado de sus obligaciones internacionales, mediante la realización de un hecho internacionalmente ilícito. | UN | فلا بد، أولا، أن تكون الدولة قد أخلت بالتزاماتها الدولية عندما ارتكبت الفعل غير المشروع. |