"ارتكبها أشخاص" - Traduction Arabe en Espagnol

    • cometidos por personas
        
    • de quienes
        
    El orador pide a la delegación que confirme si más del 90% de los casos de violencia contra la mujer han sido cometidos por personas con las cuales la víctima tenía contacto directo. UN وطلب من الوفد أن يؤكد إذا كانت أكثر من 90 في المائة من حالات العنف ضد المرأة قد ارتكبها أشخاص مألوفون لدى الضحية.
    Revisé los casos criminales de la policía, y estos últimos 11 meses hubo seis crímenes cometidos por personas que luego juraron que eran inocentes. Open Subtitles لقد بحثت في أرشيف الجريمة لدى الشرطة وفي الـ11 شهراً الأخيرة كانهناكست جرائم.. ارتكبها أشخاص أقسموا أنهم أبرياء
    A este respecto, se destacó que el Estado era responsable únicamente por los actos cometidos por personas unidas a él por vínculos innegables de subordinación. UN وأبديت في هذا السياق ملاحظة مفادها أن الدولة لا تكون مسؤولة إلا عن اﻷفعال التي ارتكبها أشخاص مرتبطون بها بروابط تبعية لا يمكن انكارها.
    Si un acto cometido dentro de la jurisdicción de un Estado es la base para establecer la responsabilidad penal individual por crimen de lesa humanidad de quienes hayan participado en él, el artículo 4 del Pacto no puede invocarse como justificación para alegar que el estado de excepción eximía al Estado de que se trate de su responsabilidad en relación con el mismo comportamiento. UN وإذا كان الفعل المرتكب تحت سلطة الدولة يشكل أساساً لمسؤولية جنائية فردية عن جريمة ضد الإنسانية ارتكبها أشخاص تورطوا في هذا الفعل، فلا يمكن عندئذ استخدام المادة 4 من العهد كذريعة لأن تعفي حالة الطوارئ الدولة المعنية من مسؤوليتها المتصلة بالتصرف ذاته.
    Si un acto cometido dentro de la jurisdicción de un Estado es la base para establecer la responsabilidad penal individual por crimen de lesa humanidad de quienes hayan participado en él, el artículo 4 del Pacto no puede invocarse como justificación para alegar que el estado de excepción eximía al Estado de que se trate de su responsabilidad en relación con el mismo comportamiento. UN وإذا كان الفعل المرتكب تحت سلطة الدولة يشكل أساساً للمسؤولية الجنائية الفردية عن جريمة ضد الإنسانية ارتكبها أشخاص تورطوا في هذا الفعل، فلا يمكن عندئذ استخدام المادة 4 من العهد كتبرير لأن تعفي حالة الطوارئ الدولة المعنية من مسؤوليتها المتصلة بالتصرف ذاته.
    Se han recibido muchos informes sobre ataques personales y robos cometidos por personas al servicio del Estado, o no investigados adecuadamente por la policía. UN وقد وردت تقارير عديدة تفيد تعرضهم لاعتداءات بدنية وسرقات إما ارتكبها أشخاص يعملون في خدمة الدولة أو تقاصرت الشرطة عن التحقيق فيها تحقيقا وافيا.
    Se han recibido muchos informes sobre ataques personales y robos cometidos por personas al servicio del Estado, o no investigados adecuadamente por la policía. UN وقد وردت تقارير عديدة تفيد تعرضهم لاعتداءات بدنية وسرقات إما ارتكبها أشخاص يعملون في خدمة الدولة أو تقاصرت الشرطة عن التحقيق فيها تحقيقا وافيا.
    Conforme a ese principio, si se incluyeran en la competencia del tribunal para Camboya los crímenes de guerra, tendrían que incluirse los crímenes de guerra cometidos por personas de otros Estados durante el régimen de Kampuchea Democrática. UN ويعني هذا المبدأ أنه إذا تم إدراج جرائم الحرب في اختصاص محكمة كمبوديا، فينبغي أن يشمل الاختصاص جرائم الحرب التي ارتكبها أشخاص من دول أخرى خلال فترة كمبوتشيا الديمقراطية.
    Por otra parte, los magistrados consideran que no sería justo que las víctimas de los delitos cometidos por personas no procesadas ni declaradas culpables por el Tribunal no se beneficiaran de las órdenes de indemnización que pudiera dictar el Tribunal. UN وعلاوة على ذلك فإنه سيكون من قبيل عدم الإنصاف ألا يفيد ضحايا الجرائم التي ارتكبها أشخاص لم تجر محاكمتهم وإدانتهم بواسطة المحكمة من أحكام التعويض التي قد تصدرها.
    267. No se impondrá la pena de muerte por delitos cometidos por personas de menos de 18 años de edad, ni se la aplicará a las mujeres en estado de gravidez. UN 268- لا يجوز الحكم بعقوبة الإعدام على جرائم ارتكبها أشخاص دون الثامنة عشرة من العمر، ولا تنفيذ هذه العقوبة بالحوامل.
    El Estado parte también debe velar por que la pena de muerte nunca se imponga en contravención del Pacto, y por que nunca se aplique a delitos cometidos por personas menores de 18 años. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تضمن عدم فرض عقوبة الإعدام مطلقاً بصورة تشكل انتهاكاً لأحكام العهد، وعدم تطبيقها مطلقاً على جرائم ارتكبها أشخاص دون سن الثامنة عشرة.
    Muchos de los delitos en cuestión son cometidos por personas menores de 18 años y su delegación estaría a favor de fijar la mayoría de edad penal en 16 años, con una presunción refutable en cuanto a la madurez de los interesados, si tienen edades comprendidas entre 16 y 18 años. UN فهناك كثير من الجرائم المعنية ارتكبها أشخاص دون سن ١٨ . وأضافت قائلة أن وفدها يفضل إقرار سن المسؤولية الجنائية عند ١٦ سنة ، مع قرينة غير قاطعة بالنسبة لمدى نضج أولئك اﻷشخاص المعنيين الذين تتراوح أعمارهم ما بين ١٦ و ١٨ سنة .
    El párrafo 5 del artículo 6 del Pacto dispone que no se impondrá la pena de muerte por delitos cometidos por personas de menos de 18 años de edad. UN وتنص المادة ٦)٥( من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على عدم جواز الحكم بعقوبة اﻹعدام على جرائم ارتكبها أشخاص دون الثامنة عشرة من العمر.
    El Presidente Jorda dice que los magistrados han examinado la posibilidad de que se pida al Consejo de Seguridad que modifique el Estatuto del Tribunal Internacional con objeto de facultarlo para ordenar que se hagan pagos en concepto de indemnización a las víctimas de los delitos cometidos por personas a las que el Tribunal declare culpables. UN ويفيد الرئيس جوردا أن القضاة قد نظروا في إمكانية أن يُطلب من مجلس الأمن تعديل النظام الأساسي للمحكمة الدولية لكي تُمنح المحكمة سلطة إصدار الأمر بدفع تعويض إلى ضحايا الجرائم التي ارتكبها أشخاص قد تدينهم المحكمة.
    La Presidenta Pillay expresa que los magistrados han examinado la posibilidad de que se enmiende el Estatuto del Tribunal con objeto de conferirle una facultad, similar a la facultad de que disfrutará la futura Corte Penal Internacional conforme a su Estatuto, de ordenar que se hagan pagos en concepto de indemnización a las víctimas de los delitos cometidos por personas a las que el Tribunal condene. UN وتفيد الرئيسة بيللاي أن القضاة قد نظروا في إمكانية تعديل النظام الأساسي للمحكمة الدولية لكي تُمنح المحكمة سلطة إصدار الأمر بدفع تعويض إلى ضحايا الجرائم التي ارتكبها أشخاص قد تدينهم المحكمة، على غرار السلطة التي ستتمتع بها المحكمة الجنائية الدولية التي ستنشأ في المستقبل، بموجب نظامها الأساسي.
    19. En 2006, el Comité sobre los Derechos del Niño continuó su debate, durante el examen de los informes de los Estados Parte, sobre la abolición de la pena de muerte por delitos cometidos por personas menores de 18 años. UN 19- وخلال عام 2006، واصلت لجنة حقوق الطفل، في معرض نظرها في تقارير الدول الأطراف فيها، مناقشة موضوع إلغاء عقوبة الإعدام في جرائم ارتكبها أشخاص قبل بلوغهم الثامنة عشرة من العمر.
    Si un acto cometido dentro de la jurisdicción de un Estado es la base para establecer la responsabilidad penal individual por crimen de lesa humanidad de quienes hayan participado en él, el artículo 4 del Pacto no puede invocarse como justificación para alegar que el estado de excepción eximía al Estado de que se trate de su responsabilidad en relación con el mismo comportamiento. UN وإذا كان الفعل المرتكب تحت سلطة الدولة يشكل أساساً للمسؤولية الجنائية الفردية عن جريمة ضد الإنسانية ارتكبها أشخاص تورطوا في هذا الفعل، فلا يمكن عندئذ استخدام المادة 4 من العهد كتبرير لأن تعفي حالة الطوارئ الدولة المعنية من مسؤوليتها المتصلة بالتصرف ذاته.
    Si un acto cometido dentro de la jurisdicción de un Estado es la base para establecer la responsabilidad penal individual por crimen de lesa humanidad de quienes hayan participado en él, el artículo 4 del Pacto no puede invocarse como justificación para alegar que el estado de excepción eximía al Estado de que se trate de su responsabilidad en relación con el mismo comportamiento. UN وإذا كان الفعل المرتكب تحت سلطة الدولة يشكل أساسا لمسؤولية جنائية فردية عن جريمة ضد الإنسانية ارتكبها أشخاص تورطوا في هذا الفعل، فلا يمكن عندئذ استخدام المادة 4 من العهد كذريعة لأن تعفي حالة الطوارئ الدولة المعنية من مسؤوليتها المتصلة بالتصرف ذاته.
    Si un acto cometido dentro de la jurisdicción de un Estado es la base para establecer la responsabilidad penal individual por crimen de lesa humanidad de quienes hayan participado en él, el artículo 4 del Pacto no puede invocarse como justificación para alegar que el estado de excepción eximía al Estado de que se trate de su responsabilidad en relación con el mismo comportamiento. UN وإذا كان الفعل المرتكب تحت سلطة الدولة يشكل أساساً للمسؤولية الجنائية الفردية عن جريمة ضد الإنسانية ارتكبها أشخاص تورطوا في هذا الفعل، فلا يمكن عندئذ استخدام المادة 4 من العهد كتبرير لأن تعفي حالة الطوارئ الدولة المعنية من مسؤوليتها المتصلة بالتصرف ذاته.
    Si un acto cometido dentro de la jurisdicción de un Estado es la base para establecer la responsabilidad penal individual por crimen de lesa humanidad de quienes hayan participado en él, el artículo 4 del Pacto no puede invocarse como justificación para alegar que el estado de excepción eximía al Estado de que se trate de su responsabilidad en relación con el mismo comportamiento. UN وإذا كان الفعل المرتكب تحت سلطة الدولة يشكل أساساً للمسؤولية الجنائية الفردية عن جريمة ضد الإنسانية ارتكبها أشخاص تورطوا في هذا الفعل، فلا يمكن عندئذ استخدام المادة 4 من العهد كتبرير لأن تعفي حالة الطوارئ الدولة المعنية من مسؤوليتها المتصلة بالتصرف ذاته.
    Si un acto cometido dentro de la jurisdicción de un Estado es la base para establecer la responsabilidad penal individual por crimen de lesa humanidad de quienes hayan participado en él, el artículo 4 del Pacto no puede invocarse como justificación para alegar que el estado de excepción eximía al Estado de que se trate de su responsabilidad en relación con el mismo comportamiento. UN وإذا كان الفعل المرتكب تحت سلطة الدولة يشكل أساساً للمسؤولية الجنائية الفردية عن جريمة ضد الإنسانية ارتكبها أشخاص تورطوا في هذا الفعل، فلا يمكن عندئذ استخدام المادة 4 من العهد كتبرير لأن تعفي حالة الطوارئ الدولة المعنية من مسؤوليتها المتصلة بالتصرف ذاته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus