"ارتكبوا أعمال" - Traduction Arabe en Espagnol

    • cometido actos de
        
    • autores de actos de
        
    • cometieron actos de
        
    • perpetraron actos de
        
    • de fraudes a
        
    • habían cometido
        
    • perpetrado actos de
        
    • cometido un acto de
        
    • hecho víctima de fraudes
        
    • han cometido actos
        
    • responsables de actos
        
    Según la información de que se dispone, todas las partes en el conflicto han cometido actos de violación. UN وتشير المعلومات المتوافرة إلى أن جميع أطراف النزاع ارتكبوا أعمال الاغتصاب.
    Los indios habían cometido actos de violencia contra esas personas, incendiando sus casas y matando su ganado. UN وكان الهنود قد ارتكبوا أعمال عنف ضد هؤلاء اﻷفراد بإحراق منازلهم وبقتل مواشيهم.
    Extremistas musulmanes habrían cometido actos de intolerancia contra la comunidad cristiana y habrían exigido que se mantuviese la legislación sobre la blasfemia. UN وأفيد بأن متطرفين مسلمين ارتكبوا أعمال تعصب ضد الطائفة المسيحية مع الدعوة إلى اﻹبقاء على القوانين المتعلقة بالتجديف.
    El Comité recomienda que el Estado Parte persista en su empeño por instruir sumario y procesar a los presuntos autores de actos de tortura hallados en cualquier territorio bajo su jurisdicción, independientemente de su nacionalidad. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة تصميمها على ملاحقة ومحاكمة الأشخاص الذين ارتكبوا أعمال تعذيب والموجودين على كل الإقليم الخاضع لولايتها القضائية، أياً كانت جنسيتهم.
    Las personas que ocupaban cargos con facultades de decisión, los criminales conocidos o los que cometieron actos de tortura sexual figuran también en la primera categoría. UN واﻷشخاص الذين تصرفوا من موقع السلطة أو ذاع صيتهم بوصفهم قتلة أو ارتكبوا أعمال تعذيب جنسي يعتبرون من الفئة اﻷولى أيضا.
    Muchos de los que perpetraron actos de violencia en Rwanda -- funcionarios del Gobierno, militares y civiles -- pueden distinguirse en la multitud. Podemos identificarlos y ponerlos en manos de la justicia. UN والكثير ممن ارتكبوا أعمال العنف في رواندا - من المسؤولين الحكوميين أو العسكريين أو المدنيين - لم يكونوا وجوها غير معروفة، بل يمكن تحديدهم وتقديمهم إلى العدالة.
    Por tal razón, los niños que han cometido actos de genocidio en Rwanda son llamados a rendir cuenta de esos actos ante los tribunales. UN وهذا هو السبب في أن الأطفال الذين ارتكبوا أعمال إبادة جماعية في رواندا مطالبون بتقديم حساب عن هذه الأعمال أمام المحاكم.
    :: Al organizar juicios de personas que han cometido actos de violencia sexual surgen problemas específicos. UN :: هناك تحديات محددة تعترض تنظيم محاكمات لأشخاص ارتكبوا أعمال عنف جنسي.
    Exhorta a los Estados a que adopten medidas adecuadas con arreglo a su legislación nacional a fin de facilitar la aprehensión y el enjuiciamiento de quienes presuntamente hayan cometido actos de piratería. UN وندعو الدول إلى اتخاذ خطوات في إطار قوانينها الوطنية لتيسير إلقاء القبض على من يزعم أنهم ارتكبوا أعمال قرصنة ومحاكمتهم.
    La carta de reconciliación aprobada por referéndum no ofrece una amnistía total a quienes hayan cometido actos de violencia. UN وميثاق المصالحة المعتمد بموجب الاستفتاء لم يمنح العفو التام عن الأشخاص الذين ارتكبوا أعمال العنف.
    Y así ambas partes han cometido actos de los que deberían avergonzarse. Open Subtitles وهكذا كلا الطرفين قد ارتكبوا أعمال السلب عليهم أن يخجلوا منها
    El Gobierno croata tiene la firme convicción de que no será posible alcanzar una paz perdurable en el territorio de la ex Yugoslavia si quedan impunes las personas que han cometido actos de genocidio y otros crímenes de guerra. UN وتؤمن حكومة كرواتيا ايمانا راسخا بأن السلم الدائم في منطقة يوغوسلافيا السابقة لا يمكن تحقيقه إذا لم تتم معاقبة أولئك الذين ارتكبوا أعمال إبادة جماعية وجرائم حرب أخرى.
    10. Castigo de los individuos que han cometido actos de tortura o infligido penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes UN ٠١- معاقبة اﻷفراد الذين ارتكبوا أعمال تعذيب أو فرضوا عقوبات أو معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة
    Últimamente, ante la indignación de la opinión pública por la levedad de las sentencias impuestas a hombres que habían cometido actos de violencia contra mujeres, se ha promulgado, a principios de 1999, una ley que prevé la imposición de una sentencia mínima en tales casos. UN وقد استاء الرأي العام مؤخراً لبساطة العقوبات الصادرة على رجال ارتكبوا أعمال عنف ضد النساء، ولذلك صدر في مطلع عام ١٩٩٩ قانون ينص على توقيع عقوبة دنيا في مثل هذه الحالات.
    También se encarga de cuestiones no comprendidas en el proyecto de ley, tales como la violencia contra las personas discapacitadas, la violencia contra los inmigrantes y el tratamiento de los hombres que hayan cometido actos de violencia contra las mujeres. UN كما سيتناول أيضا مسائل لا يشملها مشروع القانون، مثل العنف ضد المعاقين والعنف ضد المهاجرين ومعاملة الرجال الذين ارتكبوا أعمال عنف ضد النساء.
    14. La delegación manifestó que se entablaban procedimientos contra todos los presuntos autores de actos de violencia sexual cuyos casos eran puestos en conocimiento de las autoridades judiciales. UN 14- وأعلن الوفد عن ملاحقة جميع من يُشتبه في أنهم ارتكبوا أعمال العنف الجنسي التي أُبلغت بها السلطات القضائية.
    Por otra parte, dicha denuncia puede tener éxito si es posible demostrar que determinados miembros de las fuerzas armadas cometieron actos de genocidio mientras actuaban bajo el control directo del Gobierno de Israel. UN ومن جهة أخرى، فإن هناك إمكانية أن تنجح مثل هذه الدعوى إذا ما أمكن إثبات أن أفرادا من الجيش ارتكبوا أعمال الإبادة الجماعية في الوقت الذي كانوا يتصرفون فيه وهم تحت السيطرة المباشرة لحكومة إسرائيل.
    Carta de fecha 21 de marzo (S/1997/245) dirigida al Secretario General por el representante de los Países Bajos, por la que se transmitía la posición común de la Unión Europea de 17 de marzo de 1997 sobre las medidas restrictivas dirigidas a las personas que perpetraron actos de violencia durante los incidentes ocurridos en Mostar el 10 de febrero de 1997. UN رسالة مؤرخة ٢١ آذار/ مارس (S/1997/245) موجهة إلى اﻷمين العام من ممثل هولندا، تحيل الموقف المشترك للاتحاد اﻷوروبي في ١٧ آذار/ مارس ١٩٩٧ فيما يتعلق بالتدابير التقييدية الموجهة ضد اﻷشخاص الذين ارتكبوا أعمال عنف خلال الواقعة التي حدثت في موستار في ١٠ شباط/فبراير ١٩٩٧.
    b) El enjuiciamiento penal de las personas que hayan hecho víctima de fraudes a la Organización. UN )ب( التماس المحاكمة الجنائية لمن ارتكبوا أعمال غش ضد المنظمة؛
    La introducción de procesos de investigación de antecedentes para excluir del sector de la seguridad a quienes hayan perpetrado actos de violencia sexual, o de algún modo sean responsables de ellos, es también una esfera prioritaria de acción en el plano nacional. UN ومن المجالات ذات الأولوية على الصعيد الوطني لاتخاذ إجراءات بشأنها أيضا استحداث عمليات للفرز من أجل أن يُستبعد من قطاع الأمن الأشخاص الذين ارتكبوا أعمال العنف الجنسي أو المسؤولون عنه بشكل آخر.
    Si se determina que el sospechoso ha cometido un acto de explotación o abuso sexual, el Jefe de la Misión puede recomendar al Secretario General Adjunto de Operaciones de Mantenimiento de la Paz que sea repatriado. UN وفي الحالات التي يتقرر فيها أن الأفراد المعنيين قد ارتكبوا أعمال استغلال جنسي أو اعتداء جنسي، يمكن لرئيس البعثة ان يوصي وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام بإعادتهم إلى الوطن.
    Además, como ya indiqué en la decisión 10 sobre Mostar, recomendaré a los gobiernos de la Unión Europea y a la Junta Directiva que impidan a todas las personas identificadas en el informe como responsables de actos de violencia, incluidos el Sr. Hrkac, el Sr. Planinic y el Sr. Peric, que viajen a Europa y a otros continentes. UN وباﻹضافة إلى ذلك، وكما أعلنت في النقطة ١٠ من القرارات بشأن موستار، سأوصي حكومات الاتحاد اﻷوروبي وأعضاء المجلس التوجيهي بمنع الذين تم التعرف عليهم في التقرير بوصفهم الذين ارتكبوا أعمال العنف، بمن فيهم السيد هركاتش، والسيد بلانينيتش والسيد بيريتش من السفر إلى أوروبا وما وراء البحار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus