"استئنافها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • reanudar
        
    • su apelación
        
    • reanuda
        
    • su reanudación
        
    • reanudarlas
        
    • su recurso
        
    • reanudación de
        
    • objeto de apelación
        
    • se reanude
        
    • a hacerlas
        
    • objeto de recurso
        
    • reanudarse la sesión
        
    • se reanuden
        
    • continuar la sesión
        
    • recurso de apelación
        
    Por consiguiente, si existe la intención de reanudar la reunión hoy, agradeceríamos mucho que se indicara la hora de reanudación. UN وبالتالي، إن لم تكن هناك نية لاستئناف الجلسة اليوم، فإن تحديد موعد استئنافها سيكون محل تقدير كبير.
    La autora recurrió esta decisión ante el Tribunal de Apelaciones de los Territorios del Noroeste, pero su apelación fue desestimada sin que se aportaran por escrito los motivos del fallo. UN واستأنفت صاحبة البلاغ هذا الحكم أمام محكمة الاستئناف للأقاليم ولكن رُفض استئنافها دون تعليل كتابي.
    Se suspende la sesión a las 10:45 horas y se reanuda a las 11:10 horas UN تم تعليق الجلسة الساعة ٤٥/١٠ وتم استئنافها الساعة ١٠/١١.
    Antes de ese período al parecer continuó el desplazamiento y se recibieron informes de su reanudación tras el fin de la cesación del fuego. UN وذُكر أن عملية التشرد استمرت قبل هذه الفترة ووردت تقارير في وقت سابق عن استئنافها عقب انتهاء وقف إطلاق النار.
    En cuanto a las conversaciones de las seis partes, la República Popular Democrática de Corea está dispuesta a reanudarlas. UN وفيما يتعلق بالمحادثات السداسية، فإن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ترغب في استئنافها.
    En su recurso, el gobierno de Sindh argumentaba que abolir el uso de los grilletes haría muy difícil la custodia de los presos peligrosos. UN وكانت حكومة السند قد دفعت في استئنافها بحجة أن منع استخدام اﻷغلال سيجعل الحراسة المأمونة للسجناء الخطرين صعبة للغاية.
    Por ello nos resulta difícil comprender a quienes sostienen que la continuación o reanudación de los ensayos nucleares no contradice esta disposición. UN ومن ثم، فإننا نجد من الصعب الاتفاق مع من يدﱠعون أن استمرار التجارب النووية أو استئنافها لا يتعارض مع هذا النص.
    Paralelamente, los Estados Miembros deberían comprometerse a aumentar o reanudar sus contribuciones al Instituto. UN وبنفس القدر، على الدول الأعضاء أن تلتزم بزيادة تبرعاتها للمعهد أو استئنافها.
    Se requiere un plan de recuperación que prevea un conjunto de precauciones que permitan reducir al mínimo los efectos de un desastre, y que permita al Organismo mantener o reanudar rápidamente las funciones críticas de su misión. UN ويشترط في خطة الانتعاش أن تتضمن مجموعة من الاحتياطات بحيث تكون آثار كارثة ما محدودة قدر المستطاع مع بقاء الوكالة قادرة إما على الحفاظ على المهام الحاسمة في ولايتها أو استئنافها بسرعة.
    Las visitas a las instalaciones de detención se detuvieron a fines de 2005; la organización no pudo reanudar esas visitas. UN وتوقفت زيارات اللجنة لمرافق الاحتجاز في نهاية عام 2005؛ ولم تتمكن اللجنة من استئنافها.
    El 30 de junio de 1999 se le denegó el asilo y el 11 de diciembre de 2000 se rechazó también su apelación. UN وفي 30 حزيران/يونيه 1999، رفضت السلطات طلبها للجوء ورفضت كذلك استئنافها في 11 كانون الأول/ديسمبر 2000.
    El 18 de febrero de 2002, fue desestimada su apelación y, el 8 de marzo de 2002, la autora presentó una nueva apelación ante el Tribunal Federal. UN وفي 18 شباط/فبراير 2002، رُفض استئنافها وفي 8 آذار/مارس 2002 قدمت صاحبة البلاغ استئنافاً آخر أمام المحكمة الاتحادية.
    La interna será transferida a Fleury-Mérogis antes de su apelación. Open Subtitles ‫سيتم نقل السجينة ‫إلى "فلوري ماروجيس" قبل استئنافها.
    Se suspende la sesión a las 12.05 horas y se reanuda a las 15.05 horas. UN تم تعليق الجلسة الساعة 05/12 و تم استئنافها الساعة 05/15.
    Se suspende la sesión a las 15.25 horas y se reanuda a las 16.45 horas. UN تم تعليق الجلسة الساعة 25/15 دقيقة وتم استئنافها الساعة 45/16.
    Hemos denunciado su reanudación desde el principio y seguiremos haciéndolo. UN ولقد أستنكرنا استئنافها من البداية، وسنظل نفعل ذلك.
    Mientras se elabora este instrumento, los Estados poseedores de armas nucleares que establecieron una moratoria de las pruebas deberían mantenerla y resistir la tentación de reanudarlas. UN وفي انتظار وضع هذا الصك، فإنه يجب على الدول التي تمتلك أسلحة نووية والتي فرضت حظرا مؤقتا على تجاربها أن تبقى على هذا الحظر وأن تقاوم إغراء استئنافها.
    El Tribunal mantuvo su dictamen de que el Banco Comercial podía entablar demanda contra la Sra. Myburgh, y su recurso de apelación fue desestimado. UN وحكمت المحكمة بأن البنك التجاري يمكنه أن يقاضي السيدة مايبورج وبالتالي تم رفض استئنافها.
    De diversas partes del mundo recibimos noticias que indican la persistencia o incluso la reanudación de conflictos. UN وتفيد اﻷنباء الواردة إلينا من جميع أنحاء العالم باستمرار الصراعات أو استئنافها.
    Además, el Estado parte argumentó que las decisiones judiciales que se adoptaran respecto de los autores podían ser objeto de apelación ante el Tribunal de Casación. UN وبالإضافة إلى ذلك احتجت الدولة الطرف بأن أية أحكام تصدرها المحاكم ضد صاحبي البلاغين يمكن استئنافها أمام محكمة النقض.
    El proceso de consolidación de la paz comprende la adopción de medidas integradas y coordinadas para prevenir los conflictos o resolverlos de manera perdurable y para impedir que se interrumpa el proceso de desarrollo a largo plazo, o lograr que se reanude cuanto antes. UN ويشمل بناء السلام اجراءات متكاملة ومنسقة لضمان منع النزاعات أو حلها بصورة دائمة، ولكفالة عدم توقف عملية التنمية الطويلة اﻷجل، أو استئنافها في أقرب وقت ممكن.
    3. Hace un nuevo llamamiento a todos los gobiernos y a las instituciones privadas que aún no hayan hecho contribuciones financieras o de otra índole al Instituto para que le presten generoso apoyo financiero y de otro tipo, e insta a los Estados que hayan dejado de hacer contribuciones voluntarias a que consideren la posibilidad de volver a hacerlas en vista del éxito de la reestructuración y revitalización del Instituto; UN ٣ - تجدد نداءها إلى جميع الحكومات وإلى المؤسسات الخاصة التي لم تساهم بعد للمعهد بالمال أو خلافه أن تقدم له دعمها السخي، المالي وغير المالي، وتحث الدول التي أوقفت تبرعاتها على النظر في استئنافها في ضوء النجاح الذي تحقق في إعادة تشكيل المعهد وتنشيطه؛
    Sus sentencias son definitivas y no pueden ser objeto de recurso ante un tribunal superior, con lo que se impide a los acusados ejercer el derecho a un proceso con las debidas garantías. UN وأحكام هذه المحاكم نهائية ولا يمكن استئنافها أمام محكمة أعلى، وهو ما يحرم المتهمين من حقهم في مراعاة الأصول القانونية.
    El Pakistán, por su parte, realizará todos los esfuerzos posibles por hallar una solución negociada del problema mediante conversaciones a nivel de Ministros de Relaciones Exteriores, que probablemente se reanuden a fines de este mes. UN وباكستان، من جانبها ستبذل كل جهد ممكن للتوصل إلى تسوية تفاوضية للمشكلــة عــن طريــق المحادثات على مستوى وزيري الخارجية التي يحتمل استئنافها مع نهاية هذا الشهر.
    Al continuar la sesión, los representantes de Marruecos, Cuba, el Sudán, Qatar, la Argentina y el Brasil formularon declaraciones. UN ولدى استئنافها أدلى ممثلو المغرب وكوبا والسودان وقطر واﻷرجنتين والبرازيل ببيانات.
    Además, en el escrito de recurso de apelación se denunciaba la violación de varios derechos fundamentales. UN وعلاوة على ذلك، فإن صاحبة البلاغ قد ادعت في استئنافها أن العديد من حقوقها الأساسية قد أخل بها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus