Sin embargo, la cuestión de la soberanía, tema central de la disputa, no ha podido aún ser abordada debido a la negativa del Reino Unido a reanudar las negociaciones sobre esta materia. | UN | غير أن مسألة السيادة، وهي جوهر النزاع، لم يجر تناولها بعد بسبب رفض المملكة المتحدة استئناف المفاوضات بشأن هذه القضية. |
Se deberían reanudar las negociaciones sobre un protocolo que abarque esas armas, haciendo hincapié en que las minas tengan una vida útil breve y sean detectables. | UN | وينبغي استئناف المفاوضات بشأن وضع بروتوكول يغطي هذه الأسلحة، مع التشديد على كفالة قصر عمر الألغام وقابلية الكشف عنها. |
La reanudación de las negociaciones sobre un tema tan vital como el desarme constituiría un mensaje enérgico y una respuesta altamente significativa a las esperanzas de los pueblos del mundo. | UN | وسيشكل استئناف المفاوضات بشأن موضوع حيوي مثل نزع السلاح رسالة قوية واستجابة بالغة الأهمية لتوقعات شعوب العالم. |
Por último, eso no era en absoluto lo que se planteaban los participantes en la Conferencia de Annapolis cuando apoyaron la reanudación de las negociaciones sobre el estatuto permanente. | UN | لم يكن هذا على الإطلاق ما جال في أذهان المشاركين في مؤتمر أنابوليس عندما أيدوا استئناف المفاوضات بشأن الوضع النهائي. |
El período de ejecución del mandato 2007/2008 se caracterizó por el acento que puso la Fuerza en la reanudación de las negociaciones relativas a un plan de paz amplio. | UN | 10 - تميزت فترة الأداء 2007/2008 بتركيز القوة على استئناف المفاوضات بشأن خطة سلام شاملة. |
" La Conferencia de Desarme estará concluyendo su programa de trabajo, que comprenderá la reanudación de negociaciones sobre distintas cuestiones relativas al desarme y la continuación de la promoción del desarme general, con arreglo a su programa. " | UN | " وسوف يضع مؤتمر نزع السلاح الصيغة النهائية لبرنامج عمله، الذي سيتضمن استئناف المفاوضات بشأن عدد من قضايا نزع السلاح ومواصلة الترويج لنـزع السلاح الشامل، وفقا لجدول أعماله " . |
Espero que ese proyecto reciba el consenso necesario, pues refleja nuestro reconocimiento común de la urgencia de reanudar las negociaciones sobre el tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares y la prioridad que atribuimos todos a esa negociación. | UN | آمل أن يحظى هذا المشروع بتوافق اﻵراء الضروري، حيث أنه يعكس اعترافنا المشترك بإلحاحية استئناف المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية واﻷولوية التي نعلقها جميعاً على هذه المفاوضات. |
Valoramos en alto sus esfuerzos, que han permitido que bajo su dirección la Conferencia resolviera la importante cuestión de reanudar las negociaciones sobre un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. | UN | ونحن نقدر كل التقدير جهودكم التي مكنت المؤتمر بقيادتكم من إنجاز المهمة الرئيسية التي واجهته، وهي استئناف المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Estamos dispuestos a colaborar estrechamente con usted, y, en caso necesario, con sus sucesores, para crear las condiciones que permitan a la Conferencia reanudar las negociaciones sobre la cesación de la producción de material fisible. | UN | ونحن مستعدون للعمل الوثيق معكم ومع خلفائكم إن لزم الأمر، بغية إيجاد الأوضاع التي ستتيح للمؤتمر استئناف المفاوضات بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Lamentamos que al practicar esa política, Turquía no vacile en comprometer la paz y la estabilidad de la región y en complicar aún más el proceso para reanudar las negociaciones sobre la cuestión de Chipre. | UN | ونحن نأسف لأن تركيا، في سياق تنفيذ هذه السياسة، لا تتردد في تعريض سلام واستقرار المنطقة للخطر، وزيادة تعقيد عملية استئناف المفاوضات بشأن مسألة قبرص. |
Dichos entendimientos son necesariamente provisionales, a menos que una de las partes en la controversia se proponga incumplir indefinidamente con sus obligaciones en materia de solución pacífica, negándose a reanudar las negociaciones sobre el fondo de la controversia de soberanía. | UN | إن تلك التفاهمات مؤقتة بالضرورة، ما لم يقرر أحد طرفي النزاع بشكل نهائي تجاهل التزاماته بشأن التسوية السلمية ورفض استئناف المفاوضات بشأن جوهر النزاع على السيادة. |
Egipto espera con interés un resultado positivo de los contactos que están teniendo lugar entre el Gobierno de Israel y la Autoridad Nacional Palestina con objeto de reanudar las negociaciones sobre todos los asuntos relativos a una solución final, incluida la cuestión de los refugiados, de gran importancia para el OOPS. | UN | وتتطلع مصر إلى تحقيق نتيجة ناجحة من الاتصالات الحالية بين حكومة إسرائيل والسلطة الوطنية الفلسطينية والتي تهدف إلى استئناف المفاوضات بشأن جميع المسائل المتعلقة بالحل النهائي، بما في ذلك مسألة اللاجئين والتي تخص وكالة الأونروا. |
Determinarán las medidas necesarias para garantizar la reanudación de las negociaciones sobre una solución biestatal. | UN | وسيحددون تدابير لكفالة استئناف المفاوضات بشأن حل قائم على وجود دولتين. |
Conforme a esta perspectiva, es nuestra intención proponer que la reanudación de las negociaciones sobre un tratado básico entre Rumania y Hungría tenga lugar bajo el signo de la reconciliación histórica entre ambos países para que juntos podamos colocar los cimientos de una relación de colaboración y cooperación entre los dos Estados. | UN | ومن هذا المنطلق فإننا ننوي اقتراح وضع استئناف المفاوضات بشأن عقد معاهدة أساسية بين رومانيا وهنغاريا، تحت عنوان المصالحة التاريخية بين البلدين، كيما نرسي معا علاقة شراكة وتعاون بين الدولتين. |
Tras el establecimiento de la cesación del fuego, la República Federativa de Yugoslavia apoyó la reanudación de las negociaciones sobre cuestiones económicas entre las autoridades de Zagreb y Knin. | UN | وبعد اقرار وقف اطلاق النار، أيدت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية استئناف المفاوضات بشأن المسائل الاقتصادية بين سلطتي زغرب وكنتي. |
La firma de Sharm el-Sheikh ya ha dado lugar a la reanudación de las negociaciones sobre el estatuto permanente y ha permitido una rápida aplicación de los compromisos restantes contraídos en virtud del Acuerdo Provisional. | UN | وقد أدى الاختراق الذي وقع في شرم الشيخ إلى استئناف المفاوضات بشأن الوضع النهائي كما أنه يفسح المجال لﻷمل في التطبيق السريع للالتزامات المتبقية في نطاق الاتفاق الانتقالي. |
El propósito fue contribuir a la reanudación de las negociaciones sobre cuestiones fundamentales para solucionar el conflicto: Jerusalén, el agua, las fronteras, los refugiados y los asentamientos. | UN | وكان هدف الاجتماع الإسهام في استئناف المفاوضات بشأن المسائل الأساسية لحل الصراع: القدس والمياه والحدود واللاجئون والمستوطنات. |
2. Exhorta a las partes israelí y palestina y a sus líderes a que colaboren en la aplicación del plan de trabajo Tenet y las recomendaciones del informe Mitchell con miras a la reanudación de las negociaciones relativas a un arreglo político; | UN | 2 - يدعو الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني وقادتهما إلى التعاون في تنفيذ خطة عمل تنت وتوصيات تقرير ميتشل بهدف استئناف المفاوضات بشأن التوصل إلى تسوية سياسية؛ |
" La Conferencia de Desarme estará concluyendo su programa de trabajo, que comprenderá la reanudación de negociaciones sobre distintas cuestiones relativas al desarme y la continuación de la promoción del desarme general, con arreglo a su programa. " | UN | " وسوف يضع مؤتمر نزع السلاح الصيغة النهائية لبرنامج عمله، الذي سيتضمن استئناف المفاوضات بشأن عدد من قضايا نزع السلاح ومواصلة الترويج لنـزع السلاح الشامل، وفقا لجدول أعماله " . |
Debían reanudarse las negociaciones sobre el Programa de Doha para el Desarrollo en un espíritu de solidaridad. | UN | ويجب استئناف المفاوضات بشأن برنامج الدوحة الإنمائي بروح من التضامن. |
Este Comité y la Asamblea General han solicitado en innumerables ocasiones a ambos países que reanuden las negociaciones sobre soberanía y han afirmado que la solución pacífica de la disputa es la forma de descolonizar las Islas Malvinas. | UN | وطلبت هذه اللجنة والجمعية العامة في مناسبات عديدة من كلا البلدين استئناف المفاوضات بشأن السيادة وأعلنتا أن طريقة إنهاء استعمار جزر مالفيناس هي بتحقيق الحل السلمي. |
" La `Cuestión de las Islas Malvinas ' , que esta Organización ha calificado de interés hemisférico permanente, incluyendo su tratamiento y debate hasta su solución definitiva y reafirmando la necesidad de que los Gobiernos de la República Argentina y del Reino Unido reanuden las negociaciones sobre la disputa de soberanía con el objeto de encontrar una solución pacífica a esta controversia. | UN | ' ' إن ' مسألة جزر مالفيناس` التي أعلنت هذه المنظمة أنها ركن من بين الاهتمامات الدائمة لنصف الكرة الأرضية، تحتاج لأن تعالج وتناقش وصولا إلى إيجاد حل نهائي لها. ويتعيّن على حكومتي جمهورية الأرجنتين والمملكة المتحدة استئناف المفاوضات بشأن السيادة بغية إيجاد حل سلمي لهذا النزاع. |
Por ello México exhorta a las partes -- la República Árabe Siria e Israel -- a reanudar las negociaciones respecto al Golán sirio, ocupado desde 1967. | UN | ولذا تحث المكسيك الطرفين - الجمهورية العربية السورية وإسرائيل - على استئناف المفاوضات بشأن الجولان السوري، المحتل منذ عام 1967. |
Sostenemos que es necesario que se reanuden las negociaciones sobre el estatuto de esta región y que se ponga en práctica con urgencia el acuerdo de 1994 relativo a la retirada del 14º ejército ruso del territorio de la República de Moldova. | UN | إننا نؤيد ضرورة استئناف المفاوضات بشأن مركز هذه المنطقة والتنفيذ العاجل لاتفاق ١٩٩٤ بشأن انسحاب الجيش الروسي الرابع عشر من أراضي جمهورية مولدوفا. |