La Unión Europea pide a las partes que se comprometan seriamente en este proceso de negociación y se abstengan de reanudar las hostilidades. | UN | ويدعو الاتحاد اﻷوروبي اﻷطراف المعنية إلى الالتزام جديا بعملية التفاوض هذه وإلى اﻹحجام عن استئناف اﻷعمال العدائية بأي شكل كان. |
La situación en la zona de la misión permanece estable, y no hay indicaciones significativas de que cualquiera de las dos partes tenga la intención de reanudar las hostilidades. | UN | وما زالت منطقة البعثة مستقرة، ولا توجد دلائل ظاهرة على انتواء أي من الجانبين استئناف اﻷعمال القتالية. |
Creo que si nos atenemos a estos tres puntos sin duda podremos reanudar la labor sustantiva de la Conferencia bien pronto. | UN | أعتقد أننا سنتمكن دون شك من استئناف الأعمال الموضوعية للمؤتمر في موعد قريب، إن نحن تقيدنا بهذه النقاط الثلاث. |
De otro modo, se corre el peligro de que se reanuden las hostilidades y que, por lo tanto, la base de una aplicación con éxito del mandato del Consejo de Seguridad desaparezca antes de que las fuerzas se encuentren en su posición. | UN | وإلا فسيكون هناك خطر استئناف اﻷعمال القتالية وبالتالي اختفاء أساس التنفيذ الناجح لولاية مجلس اﻷمن قبل تواجد القوات في الميدان. |
Por otra parte, esta opción aseguraría la separación de las fuerzas militares sólo si Etiopía retirara permanentemente sus fuerzas de sus posiciones de vanguardia; de lo contrario, el riesgo de que se reanudaran las hostilidades seguiría siendo elevado. | UN | علاوة على ذلك، لن يضمن هذا الخيار الفصل بين القوات العسكرية إلا إذا سحبت إثيوبيا قواتهــا بشكل دائم مــن المواقع المتقدمــة؛ وإلا فإن استئناف الأعمال القتالية سيبقى خطرا كبيرا قائما. |
En ese sentido, el Comité celebra que el proyecto de ley que crea el Instituto Nacional de Derechos Humanos incluya la reapertura del trabajo de calificación de víctimas de prisión política y tortura (art. 13). | UN | وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن سرورها لأن مشروع القانون الرامي إلى إنشاء معهد وطني لحقوق الإنسان ينص على استئناف الأعمال المتعلقة بتصنيف حالات ضحايا التعذيب والسجناء السياسيين (المادة 13). |
Se ha informado de que las escuelas que reabrieron sus puertas a comienzos de 1995 han vuelto a cerrarlas al reanudarse las hostilidades. | UN | وقد أُفيد بأن المدارس التي فتحت أبوابها من جديد في أوائل عام ٥٩٩١ عادت فأقفلتها بسبب استئناف اﻷعمال العدائية. |
No hay indicaciones significativas de que ninguna de ambas partes tenga la intención de reanudar las hostilidades en el futuro cercano. | UN | ولا يوجد من المؤشرات التي يعتد بها ما يدل على أن أيﱠا من الجانبين يعتزم استئناف اﻷعمال العدائية في المستقبل القريب. |
La zona bajo la responsabilidad de la MINURSO sigue en calma y no hay indicios de que ninguna de las partes tenga intención de reanudar las hostilidades. | UN | ولا تزال المنطقة الواقعة تحت مسؤولية البعثة هادئة، ولا توجد أي مؤشرات على نية أي من الطرفين استئناف اﻷعمال القتالية. |
La zona bajo la responsabilidad de la MINURSO sigue en calma y no hay indicios de que ninguna de las partes tenga intención de reanudar las hostilidades. | UN | ولا تزال المنطقة الواقعة تحت مسؤولية البعثة هادئة، ولا توجد أي مؤشرات على اعتزام أي من الطرفين استئناف اﻷعمال القتالية. |
La zona bajo la responsabilidad de la MINURSO sigue en calma y no ha habido indicios de que ninguna de las partes tenga intención de reanudar las hostilidades. | UN | ولا تزال المنطقة الواقعة تحت مسؤولية البعثة هادئة، ولا توجد أي مؤشرات على اعتزام أي من الطرفين استئناف اﻷعمال القتالية. |
La zona bajo la responsabilidad de la MINURSO sigue en calma y no hay indicios de que ninguna de las partes tenga la intención de reanudar las hostilidades. | UN | ولا تزال المنطقة الواقعة تحت مسؤولية البعثة هادئة، ولا توجد أي مؤشرات على اعتزام أي من الطرفين استئناف اﻷعمال القتالية. |
Con frecuencia se ha incumplido el acuerdo de cesación del fuego mientras las partes se acusaban mutuamente de reanudar las hostilidades y de no tener intención de cumplir los acuerdos alcanzados en las conversaciones entre las partes tayikas. | UN | فقد انتهك اتفاق وقف إطلاق النار على نحو متكرر، وتبادلت اﻷطراف الاتهامات بشأن استئناف اﻷعمال العدائية وعدم وجود إرادة لتنفيذ الاتفاقات التي أسفرت عنها المحادثات فيما بين الطاجيكيين. |
En este sentido, nos alientan los recientes avances logrados con miras a reanudar la labor sustantiva en la Conferencia de Desarme, e instamos a todos los miembros a que faciliten el que la Conferencia se ocupe de la cuestión de prevenir una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. | UN | ويُشجعنا في هذا الصدد التقدم المُحرز مؤخراً نحو استئناف الأعمال الموضوعية في مؤتمر نزع السلاح، ونحث جميع الأعضاء على تيسير تناول المؤتمر لمسألة منع حدوث سباق للتسلح في الفضاء الخارجي. |
En consecuencia, en todo esfuerzo ulterior para reanudar la labor sustantiva debería prestarse también la debida atención a los medios y arbitrios para hacer frente a estos nuevos desafíos. | UN | وبناء على ذلك ينبغي أيضاً للجهود اللاحقة التي تستهدف استئناف الأعمال الموضوعية أن تولي الاهتمام اللازم للسبل والوسائل الكفيلة بالتصدي للتهديدات الجديدة. |
En caso de que se reanuden las hostilidades y que se cierren permanentemente los caminos del aeropuerto, es inevitable que los esfuerzos por restaurar los servicios esenciales en la ciudad se vean gravemente comprometidos. | UN | وفي حالة استئناف اﻷعمال العدائية واستمرار إغلاق الطرق المؤدية الى المطار، سيكون لا مناص من أن تتعرض الجهود الرامية الى إعادة الخدمات اﻷساسية الى المدينة لفشل ذريع. |
32. Quisiera destacar que mi principal preocupación en este sentido es que el retiro de la UNPROFOR aumentaría considerablemente la posibilidad de que se reanuden las hostilidades. | UN | ٣٢ - وأود أن أشدد على أن أهم ما يشغلني في هذا الصدد هو أن انسحاب قوة اﻷمم المتحدة للحماية سوف يزيد الى حد كبير من احتمال استئناف اﻷعمال العدائية. |
Los esfuerzos desplegados por los facilitadores regionales en sinergia con otros interesados contribuyeron significativamente a evitar que se reanudaran las hostilidades en Burundi durante el año. | UN | وأسهم مجموع الميسّرين الإقليميين العاملين في إطار من التآزر مع أصحاب المصلحة الآخرين إسهاما ملحوظا، خلال ذلك العام، في منع استئناف الأعمال القتالية في بوروندي. |
En ese sentido, el Comité celebra que el proyecto de ley que crea el Instituto Nacional de Derechos Humanos incluya la reapertura del trabajo de calificación de víctimas de prisión política y tortura (art. 13). | UN | وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن سرورها لأن مشروع القانون الرامي إلى إنشاء معهد وطني لحقوق الإنسان ينص على استئناف الأعمال المتعلقة بتصنيف حالات ضحايا التعذيب والسجناء السياسيين (المادة 13). |
Sigue existiendo el verdadero peligro de que el país se fraccione en sectores étnicos y que acaben por reanudarse las hostilidades en Bosnia y Herzegovina. | UN | أو لا يزال هناك خطر حقيقي يتمثل في تقسيم البلد على أســس عرقيــة مما قد يؤدي إلى استئناف اﻷعمال القتالية في البوسنة والهرسك. |
También consideramos importante subrayar que el aliado estratégico de la República de Abjasia, la Federación de Rusia, seguirá garantizando la seguridad y velando por que no se repitan los enfrentamientos militares entre Georgia y Abjasia. | UN | ونعتبر أن من المهم أيضا التأكيد على أن الاتحاد الروسي، باعتباره الحليف الاستراتيجي لأبخازيا، سيظل الضامن لأمن جورجيا وأبخازيا ولعدم استئناف الأعمال العدائية بينهما. |
Los comunicados de prensa del Gobierno afirman que más de 500 civiles han resultado muertos y 800 heridos desde que se reanudaron las hostilidades en Kuito a fines de mayo. | UN | وتدعي التقارير اﻹخبارية الحكومية أن ما يزيد عن ٥٠٠ من المدنيين قتلوا وجرح ٨٠٠ شخص منذ استئناف اﻷعمال الحربية في كويتو في أواخر أيار/مايو. |
La Comunidad y sus Estados miembros hacen un llamamiento urgente a las partes para que se abstengan de cualquier acción que pueda conducir a una reanudación de las hostilidades. | UN | إن الجماعة والدول اﻷعضاء فيها تدعو اﻷطراف الى الامتناع عن اتخاذ أي تصرف يحتمل أن يفضي الى استئناف اﻷعمال العدائية. |
La zona bajo la responsabilidad de la MINURSO sigue en calma y no hay indicios de que ninguna de las partes se proponga reanudar las hostilidades. | UN | ولا تزال الحالة في المنطقة الواقعة تحت مسؤولية البعثة هادئة، وليس هناك أي مؤشر يدل على عزم أي من الطرفين استئناف اﻷعمال القتالية. |
Como ya lo dijera en una ocasión anterior, Turquía desea la reanudación inmediata de la labor sustantiva de la Conferencia, con su composición actual. | UN | وكما قلت من قبل، تود تركيا أن تشهد استئناف الأعمال الموضوعية في المؤتمر على الفور في ظل عضويتها الحالية. |