"استئناف اﻷعمال" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de reanudar las
        
    • reanudar la labor
        
    • que se reanuden las
        
    • que se reanudaran las
        
    • reapertura del trabajo
        
    • reanudarse las
        
    • repitan los enfrentamientos
        
    • que se reanudaron las
        
    • reanudación de las
        
    • se proponga reanudar las
        
    • reanudación inmediata de la labor
        
    La Unión Europea pide a las partes que se comprometan seriamente en este proceso de negociación y se abstengan de reanudar las hostilidades. UN ويدعو الاتحاد اﻷوروبي اﻷطراف المعنية إلى الالتزام جديا بعملية التفاوض هذه وإلى اﻹحجام عن استئناف اﻷعمال العدائية بأي شكل كان.
    La situación en la zona de la misión permanece estable, y no hay indicaciones significativas de que cualquiera de las dos partes tenga la intención de reanudar las hostilidades. UN وما زالت منطقة البعثة مستقرة، ولا توجد دلائل ظاهرة على انتواء أي من الجانبين استئناف اﻷعمال القتالية.
    Creo que si nos atenemos a estos tres puntos sin duda podremos reanudar la labor sustantiva de la Conferencia bien pronto. UN أعتقد أننا سنتمكن دون شك من استئناف الأعمال الموضوعية للمؤتمر في موعد قريب، إن نحن تقيدنا بهذه النقاط الثلاث.
    De otro modo, se corre el peligro de que se reanuden las hostilidades y que, por lo tanto, la base de una aplicación con éxito del mandato del Consejo de Seguridad desaparezca antes de que las fuerzas se encuentren en su posición. UN وإلا فسيكون هناك خطر استئناف اﻷعمال القتالية وبالتالي اختفاء أساس التنفيذ الناجح لولاية مجلس اﻷمن قبل تواجد القوات في الميدان.
    Por otra parte, esta opción aseguraría la separación de las fuerzas militares sólo si Etiopía retirara permanentemente sus fuerzas de sus posiciones de vanguardia; de lo contrario, el riesgo de que se reanudaran las hostilidades seguiría siendo elevado. UN علاوة على ذلك، لن يضمن هذا الخيار الفصل بين القوات العسكرية إلا إذا سحبت إثيوبيا قواتهــا بشكل دائم مــن المواقع المتقدمــة؛ وإلا فإن استئناف الأعمال القتالية سيبقى خطرا كبيرا قائما.
    En ese sentido, el Comité celebra que el proyecto de ley que crea el Instituto Nacional de Derechos Humanos incluya la reapertura del trabajo de calificación de víctimas de prisión política y tortura (art. 13). UN وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن سرورها لأن مشروع القانون الرامي إلى إنشاء معهد وطني لحقوق الإنسان ينص على استئناف الأعمال المتعلقة بتصنيف حالات ضحايا التعذيب والسجناء السياسيين (المادة 13).
    Se ha informado de que las escuelas que reabrieron sus puertas a comienzos de 1995 han vuelto a cerrarlas al reanudarse las hostilidades. UN وقد أُفيد بأن المدارس التي فتحت أبوابها من جديد في أوائل عام ٥٩٩١ عادت فأقفلتها بسبب استئناف اﻷعمال العدائية.
    No hay indicaciones significativas de que ninguna de ambas partes tenga la intención de reanudar las hostilidades en el futuro cercano. UN ولا يوجد من المؤشرات التي يعتد بها ما يدل على أن أيﱠا من الجانبين يعتزم استئناف اﻷعمال العدائية في المستقبل القريب.
    La zona bajo la responsabilidad de la MINURSO sigue en calma y no hay indicios de que ninguna de las partes tenga intención de reanudar las hostilidades. UN ولا تزال المنطقة الواقعة تحت مسؤولية البعثة هادئة، ولا توجد أي مؤشرات على نية أي من الطرفين استئناف اﻷعمال القتالية.
    La zona bajo la responsabilidad de la MINURSO sigue en calma y no hay indicios de que ninguna de las partes tenga intención de reanudar las hostilidades. UN ولا تزال المنطقة الواقعة تحت مسؤولية البعثة هادئة، ولا توجد أي مؤشرات على اعتزام أي من الطرفين استئناف اﻷعمال القتالية.
    La zona bajo la responsabilidad de la MINURSO sigue en calma y no ha habido indicios de que ninguna de las partes tenga intención de reanudar las hostilidades. UN ولا تزال المنطقة الواقعة تحت مسؤولية البعثة هادئة، ولا توجد أي مؤشرات على اعتزام أي من الطرفين استئناف اﻷعمال القتالية.
    La zona bajo la responsabilidad de la MINURSO sigue en calma y no hay indicios de que ninguna de las partes tenga la intención de reanudar las hostilidades. UN ولا تزال المنطقة الواقعة تحت مسؤولية البعثة هادئة، ولا توجد أي مؤشرات على اعتزام أي من الطرفين استئناف اﻷعمال القتالية.
    Con frecuencia se ha incumplido el acuerdo de cesación del fuego mientras las partes se acusaban mutuamente de reanudar las hostilidades y de no tener intención de cumplir los acuerdos alcanzados en las conversaciones entre las partes tayikas. UN فقد انتهك اتفاق وقف إطلاق النار على نحو متكرر، وتبادلت اﻷطراف الاتهامات بشأن استئناف اﻷعمال العدائية وعدم وجود إرادة لتنفيذ الاتفاقات التي أسفرت عنها المحادثات فيما بين الطاجيكيين.
    En este sentido, nos alientan los recientes avances logrados con miras a reanudar la labor sustantiva en la Conferencia de Desarme, e instamos a todos los miembros a que faciliten el que la Conferencia se ocupe de la cuestión de prevenir una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. UN ويُشجعنا في هذا الصدد التقدم المُحرز مؤخراً نحو استئناف الأعمال الموضوعية في مؤتمر نزع السلاح، ونحث جميع الأعضاء على تيسير تناول المؤتمر لمسألة منع حدوث سباق للتسلح في الفضاء الخارجي.
    En consecuencia, en todo esfuerzo ulterior para reanudar la labor sustantiva debería prestarse también la debida atención a los medios y arbitrios para hacer frente a estos nuevos desafíos. UN وبناء على ذلك ينبغي أيضاً للجهود اللاحقة التي تستهدف استئناف الأعمال الموضوعية أن تولي الاهتمام اللازم للسبل والوسائل الكفيلة بالتصدي للتهديدات الجديدة.
    En caso de que se reanuden las hostilidades y que se cierren permanentemente los caminos del aeropuerto, es inevitable que los esfuerzos por restaurar los servicios esenciales en la ciudad se vean gravemente comprometidos. UN وفي حالة استئناف اﻷعمال العدائية واستمرار إغلاق الطرق المؤدية الى المطار، سيكون لا مناص من أن تتعرض الجهود الرامية الى إعادة الخدمات اﻷساسية الى المدينة لفشل ذريع.
    32. Quisiera destacar que mi principal preocupación en este sentido es que el retiro de la UNPROFOR aumentaría considerablemente la posibilidad de que se reanuden las hostilidades. UN ٣٢ - وأود أن أشدد على أن أهم ما يشغلني في هذا الصدد هو أن انسحاب قوة اﻷمم المتحدة للحماية سوف يزيد الى حد كبير من احتمال استئناف اﻷعمال العدائية.
    Los esfuerzos desplegados por los facilitadores regionales en sinergia con otros interesados contribuyeron significativamente a evitar que se reanudaran las hostilidades en Burundi durante el año. UN وأسهم مجموع الميسّرين الإقليميين العاملين في إطار من التآزر مع أصحاب المصلحة الآخرين إسهاما ملحوظا، خلال ذلك العام، في منع استئناف الأعمال القتالية في بوروندي.
    En ese sentido, el Comité celebra que el proyecto de ley que crea el Instituto Nacional de Derechos Humanos incluya la reapertura del trabajo de calificación de víctimas de prisión política y tortura (art. 13). UN وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن سرورها لأن مشروع القانون الرامي إلى إنشاء معهد وطني لحقوق الإنسان ينص على استئناف الأعمال المتعلقة بتصنيف حالات ضحايا التعذيب والسجناء السياسيين (المادة 13).
    Sigue existiendo el verdadero peligro de que el país se fraccione en sectores étnicos y que acaben por reanudarse las hostilidades en Bosnia y Herzegovina. UN أو لا يزال هناك خطر حقيقي يتمثل في تقسيم البلد على أســس عرقيــة مما قد يؤدي إلى استئناف اﻷعمال القتالية في البوسنة والهرسك.
    También consideramos importante subrayar que el aliado estratégico de la República de Abjasia, la Federación de Rusia, seguirá garantizando la seguridad y velando por que no se repitan los enfrentamientos militares entre Georgia y Abjasia. UN ونعتبر أن من المهم أيضا التأكيد على أن الاتحاد الروسي، باعتباره الحليف الاستراتيجي لأبخازيا، سيظل الضامن لأمن جورجيا وأبخازيا ولعدم استئناف الأعمال العدائية بينهما.
    Los comunicados de prensa del Gobierno afirman que más de 500 civiles han resultado muertos y 800 heridos desde que se reanudaron las hostilidades en Kuito a fines de mayo. UN وتدعي التقارير اﻹخبارية الحكومية أن ما يزيد عن ٥٠٠ من المدنيين قتلوا وجرح ٨٠٠ شخص منذ استئناف اﻷعمال الحربية في كويتو في أواخر أيار/مايو.
    La Comunidad y sus Estados miembros hacen un llamamiento urgente a las partes para que se abstengan de cualquier acción que pueda conducir a una reanudación de las hostilidades. UN إن الجماعة والدول اﻷعضاء فيها تدعو اﻷطراف الى الامتناع عن اتخاذ أي تصرف يحتمل أن يفضي الى استئناف اﻷعمال العدائية.
    La zona bajo la responsabilidad de la MINURSO sigue en calma y no hay indicios de que ninguna de las partes se proponga reanudar las hostilidades. UN ولا تزال الحالة في المنطقة الواقعة تحت مسؤولية البعثة هادئة، وليس هناك أي مؤشر يدل على عزم أي من الطرفين استئناف اﻷعمال القتالية.
    Como ya lo dijera en una ocasión anterior, Turquía desea la reanudación inmediata de la labor sustantiva de la Conferencia, con su composición actual. UN وكما قلت من قبل، تود تركيا أن تشهد استئناف الأعمال الموضوعية في المؤتمر على الفور في ظل عضويتها الحالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus