| Por lo tanto, pedimos a los dirigentes militares de Burundi que allanen el camino para la reanudación de las negociaciones de paz de Arusha. | UN | ولذا، فإننا نناشد الحكام العسكريين في بوروندي أن يمهدوا الطريق أمام استئناف مفاوضات السلام في أروشا. |
| Estas medidas provisionales, junto con la reanudación de las negociaciones sobre el estatuto permanente, generarían nuevas esperanzas y darían el impulso necesario al proceso de paz del Oriente Medio. | UN | هذه التدابير الانتقالية، مضافا اليها استئناف مفاوضات الوضع الدائم، ستعيد اﻷمل والزخم إلى عملية السلام. |
| Era digno de elogio que el informe hiciera hincapié en la rápida reanudación de las negociaciones de la OMC. | UN | وقال إن تشديد التقرير على الإسراع في استئناف مفاوضات التجارة العالمية هو أمر جدير بالثناء. |
| De igual modo, tenemos el deber moral y la responsabilidad común de reanudar las negociaciones de desarme, particularmente en el ámbito nuclear. | UN | وبالمثل، فإن الواجب الأخلاقي والمسؤولية المشتركة يحتمان علينا استئناف مفاوضات نزع السلاح، وبخاصة في المجال النووي. |
| Aliento a las partes a reanudar las conversaciones de paz a la mayor brevedad posible, con miras a alcanzar una paz amplia de conformidad con el mandato de la Conferencia de Madrid. | UN | وإنّي أشجّع الطرفين على استئناف مفاوضات السلام في أقرب وقت ممكن بهدف إحلال سلام شامل وفقا لمرجعية مؤتمر مدريد للسلام. |
| Abrigamos la esperanza de que el reciente entendimiento de Sharm el-Sheikh cree una atmósfera propicia a la reflexión y lleve a la reanudación de negociaciones significativas. | UN | ونحن نأمل في أن يهيئ تفاهم شرم الشيخ الأخير جوا للتفكير ويؤدي إلى استئناف مفاوضات ذات مغزى. |
| Era digno de elogio que el informe hiciera hincapié en la rápida reanudación de las negociaciones de la OMC. | UN | وقال إن تشديد التقرير على الإسراع في استئناف مفاوضات التجارة العالمية هو أمر جدير بالثناء. |
| Era digno de elogio que el informe hiciera hincapié en la rápida reanudación de las negociaciones de la OMC. | UN | وقال إن تشديد التقرير على الإسراع في استئناف مفاوضات التجارة العالمية هو أمر جدير بالثناء. |
| También debe abrir las puertas para la reanudación de las negociaciones de paz sobre temas relacionados con el estatuto definitivo. | UN | وينبغي أيضاً أن تفتح الباب إلى استئناف مفاوضات السلام حول قضايا الوضع النهائي. |
| No obstante, la cuestión de la reanudación de las negociaciones de paz es delicada. | UN | لكن مسألة استئناف مفاوضات السلم مسألة حساسة. |
| La negativa de la Potencia ocupante a poner fin a la expansión de los asentamientos se ha convertido en el principal obstáculo para la reanudación de las negociaciones de paz. | UN | ورفض الدولة القائمة بالاحتلال لوقف التوسع الاستيطاني أصبح عقبة كبرى أمام استئناف مفاوضات السلام. |
| A tal efecto, el Comité pide la reanudación de las negociaciones sobre el estatuto permanente entre Israel y los palestinos. | UN | ولبلوغ تلك الغاية، تدعو اللجنة إلى استئناف مفاوضات الوضع النهائي بين إسرائيل والفلسطينيين. |
| En este contexto, Israel continúa imponiendo condiciones físicas e interponiendo obstáculos a la reanudación de las negociaciones directas de paz. | UN | وبذلك، تواصل إسرائيل فرض شروط مادية على استئناف مفاوضات سلام مباشرة، وفرض عقبات أمام تلك المفاوضات. |
| La resolución nos hizo abrigar esperanzas y sentirnos optimistas respecto de la pronta reanudación de las negociaciones del Grupo de Minsk, tan alevosamente interrumpidas por la agresión de Armenia y la ocupación de Kelbayar, Lechín y otras zonas de Azerbaiyán. | UN | كذلك فإن القرار ألهمنا اﻷمل والتفاؤل في سرعة استئناف مفاوضات مينسك التي قطعها بشكل غادر العدوان اﻷرميني وعدوان كيلبدجار ولاشين ومناطق أخرى من أذربيجان. |
| Las reuniones tripartitas y del Cuarteto celebradas en 2007 indican la posibilidad de reanudar las negociaciones de paz y poner fin al bloqueo financiero. | UN | وبيّنت الاجتماعات الثلاثية والرباعية المعقودة في عام 2007 أنه من الممكن استئناف مفاوضات السلام وإنهاء الحصار المالي. |
| 207. Resulta indudable que la decisión de reanudar las negociaciones de paz ha dotado al contexto guatemalteco de un sentido positivo del que se esperan avances concretos. | UN | ٧٠٢- ما من شك أن قرار استئناف مفاوضات السلم قد أثار في البيئة الغواتيمالية شعوراً إيجابياً يؤمل منه تقدم ملموس. |
| Aliento a las partes a reanudar las conversaciones de paz a la mayor brevedad posible, con miras a alcanzar una paz amplia de conformidad con el mandato de la Conferencia de Madrid y las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | وإنني أشجّع الأطراف على استئناف مفاوضات السلام في أقرب وقت ممكن بهدف إحلال سلام شامل وفقا لمرجعية مؤتمر مدريد للسلام ولقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
| En aquel momento, la reanudación de negociaciones significativas y sostenibles pareció viable. | UN | ومن الجدير بالذكر أن استئناف مفاوضات مجدية ومستدامة بدا في وقت من الأوقات في متناول اليد. |
| Una vez más subrayamos la necesidad de reanudar negociaciones serias a fin de fortalecer la Convención mediante el establecimiento de un protocolo eficaz. | UN | ومرة أخرى نؤكد على ضرورة استئناف مفاوضات جدية بغية تعزيز الاتفاقية من خلال إنشاء برتوكول فعال. |
| A través del Cuarteto, la comunidad internacional debe ayudar a las partes a reanudar unas negociaciones sustantivas que permitan alcanzar la paz a través de la colaboración, la confianza mutua y el respeto de los derechos fundamentales de todos los pueblos de la región, en lugar de a través de la aplicación de medidas unilaterales inútiles o irresponsables. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي، من خلال المجموعة الرباعية، مساعدة الطرفين على استئناف مفاوضات حقيقية بحيث يمكن للسلام أن يتحقق عن طريق الشراكة، والثقة والاحترام المتبادلين للحقوق الأساسية لجميع شعوب المنطقة، بدلا من مواصلة اتخاذ تدابير من جانب واحد لا طائل من ورائها وتتسم بعدم المسؤولية. |
| No hay perspectivas de que se reanuden las negociaciones sobre la soberanía en el marco del Proceso de Bruselas porque el Reino Unido no entablará negociaciones sobre la soberanía sin la aprobación de Gibraltar, y Gibraltar jamás aprobará el Proceso de Bruselas. | UN | ولم يكن من المتوقع استئناف مفاوضات السيادة في إطار عملية بروكسل لأن المملكة المتحدة لن تدخل في مفاوضات متعلقة بالسيادة لايقتنع بها جبل طارق، ولن يقتنع جبل طارق أبدا بعملية بروكسل. |
| Los miembros del Consejo deliberaron sobre las causas de la violencia; exhortaron a ambas partes a que garantizaran un entorno de calma y moderación y las instaron a que reanudaran las negociaciones de paz lo antes posible. | UN | وتداول أعضاء المجلس في أسباب العنف، ودعوا الطرفين إلى مراعاة الهدوء وضبط النفس وحثوهما على استئناف مفاوضات السلام في أقرب وقت ممكن. |
| También nos alienta leer informes de que quizá se puedan reanudar las negociaciones de paz. | UN | كما نرى من المشجع أن نطلع على تقارير تفيد بإمكان استئناف مفاوضات السلام. |