Son inaceptables los intentos de algunos de prejuzgar el carácter pacífico o no de los programas nucleares de determinados países. | UN | ولا يمكن قبول محاولات البعض استباق الحكم على الطبيعة السلمية أو غير السلمية للبرامج النووية لبلدان معينة. |
Sin prejuzgar en modo alguno el resultado de las negociaciones antes de su comienzo, el mandato constituye un marco en el que pueden abordarse diferentes aspectos del problema de la cesación. | UN | فالولاية توفر إطارا يمكن فيه معالجة شتى جوانب قضية التخفيض، بدون استباق الحكم بأي صورة على محصلة المفاوضات قبل أن تبدأ. |
Entendemos que la Sexta Comisión está examinando este asunto, y no se debe prejuzgar el resultado. | UN | ونعتقد أن هذا اﻷمر قيد النظر في اللجنة السادسة، ويجب عدم استباق الحكم على نتيجته. |
Naturalmente, la aplicación de las normas no prejuzga la decisión que debe adoptar el Consejo de Seguridad sobre el inicio del futuro proceso estatutario, ni el futuro estatuto de Kosovo. | UN | وبطبيعة الحال، فلا يعني تنفيذ المعايير استباق الحكم على القرار المنتظر أن يتخذه مجلس الأمن بشأن البدء في عملية المركز المقبلة كما لا يعني استباق الحكم على مركز كوسوفو في المستقبل. |
Sería una falsedad sostener que el proyecto de resolución pretende predeterminar las cuestiones relacionadas con el estatuto definitivo. | UN | وسيكون من الخطأ الادعاء بأن مشروع القرار يسعى إلى استباق الحكم على قضايا الوضع النهائي. |
A fin de no prejuzgar la labor de la Quinta Comisión, debemos, por consiguiente, interpretar el párrafo 3 de la parte dispositiva del proyecto de resolución como una declaración política que no conlleva repercusiones presupuestarias concretas. | UN | وبغية عدم استباق الحكم على عمل اللجنة الخامسة، ينبغي أن نفسر الفقرة 3 من منطوق مشروع القرار على أنها بيان سياسي ينبغي ألا يترتب عليه أي أثر مادي على الميزانية. |
En lo que respecta a mi país, sería legítimo debatir sobre esta cuestión en la Conferencia, sin prejuzgar los resultados. | UN | وفيما يخص بلدي، فإن مناقشة الموضوع في المؤتمر أمر مشروع، مع عدم استباق الحكم على النتيجة. |
Mi delegación valora los esfuerzos realizados por el Embajador Shannon del Canadá, Colaborador de la Presidencia, para crear consenso en torno a un mandato de negociación para un comité ad hoc sobre el tema. A nuestro juicio ningún mandato que se encomendara a ese comité podría prejuzgar el posible alcance del tratado pertinente, que deberá determinarse con mayor precisión durante las negociaciones. | UN | ويود وفدي اﻹعراب عن تقديره لجهود صديق الرئيس السفير جيرالد شانون مندوب كندا بغية التوصل إلى توافق في اﻵراء على ولاية تفاوضية لهيئة مخصصة لهذا الشأن، ولكن في رأينا أنه ما من ولاية لتلك اللجنة يمكنها استباق الحكم على النطاق الممكن لمعاهدة في هذا الشأن فهذا أمر ينبغي مواصلة توضيحه خلال المفاوضات. |
Sería un error prejuzgar la naturaleza y las modalidades de las demandas que se presentarán al mecanismo mundial para que proporcione servicios analíticos y de asesoramiento en relación con la financiación de programas y proyectos concretos. | UN | ومن الخطأ استباق الحكم على طبيعة وأشكال الطلبات التي سترد إلى اﻵلية العالمية لتقديم خدمات التحليل وإسداء المشورة بشأن تمويل برامج ومشاريع معينة. |
Sin prejuzgar el marco de las negociaciones, nos parece que el foro más apropiado para negociar tal instrumento sería, sin lugar a dudas, la Conferencia de Desarme. | UN | ومع عدم استباق الحكم على إطار هذه المفاوضات، يبدو لنا أن أنسب محفل للتفاوض على صكٍ كهذا سيكون بالتأكيد مؤتمر نزع السلاح. |
En resumen, considero que el autor sí fundamentó suficientemente sus quejas para efectos de la admisibilidad de la comunicación en relación con los artículos 2, 17 y 23 del Pacto, sin entrar a prejuzgar sobre la posible violación de los mismos. | UN | وباختصار، أرى أن صاحب البلاغ قد دعم ادعاءاته بأدلة كافية لأغراض مقبولية البلاغ فيما يتعلق بالمواد 2 و17 و23 من العهد، دون استباق الحكم على الانتهاك المحتمل لهذه المواد. |
Estoy seguro de que todos los miembros de la Comisión recordarán que los Estados Unidos se abstuvieron en la votación de ambos proyectos de resolución, porque en nuestra opinión tendían a prejuzgar acerca de lo que pensábamos debía ser decisión nuestra en este período de sesiones de organización. | UN | وإنني لعلى ثقة من أن جميع أعضاء الهيئة يذكرون أن الولايات المتحدة امتنعت لدى التصويت على كلا مشروعي القرارين ﻷننا نرى أنهما يميلان الى استباق الحكم على ما نرى أنه ينبغي أن يكون قرار هذه الدورة التنظيمية. |
En este sentido, escuchamos con suma atención la necesidad de no prejuzgar la agenda de 1998 y no creemos que realizar un trabajo preparatorio para tomar la mejor decisión signifique necesariamente que estamos prejuzgando esa decisión. | UN | وفي هذا الصدد، استمعنا ببالغ الاهتمام إلى ما قيل عن أنه لا ينبغي استباق الحكم على جدول أعمال عام ١٩٩٨، ولا نعتقد أن الاضطلاع بأعمال تمهيدية تمكننا من اتخاذ قرار أفضل يعني بالضرورة أننا نستبق الحكم على قرار كهذا. |
En vista de esas consideraciones, la delegación de China considera que en el proyecto de resolución A/C.1/61/L.55 se tiende a prejuzgar los resultados de los debates del grupo de expertos gubernamentales de las Naciones Unidas. | UN | ونظرا لتلك الاعتبارات، يعتقد الوفد الصيني أن مشروع القرار A/C.1/61/L.55 يميل إلى استباق الحكم على نتائج المناقشات التي يجريها فريق الخبراء الحكوميين التابع للأمم المتحدة. |
El término " aprobación " , que expresa la idea de acuerdo o aquiescencia sin por lo tanto prejuzgar el efecto jurídico que se producirá efectivamente, podría utilizarse para designar una reacción positiva a una declaración interpretativa. | UN | فمصطلح ' ' الإقرار`` الذي يعبر عن فكرة الموافقة أو الرضا دون استباق الحكم على الأثر القانوني الذي سينشأ في الواقع() يمكن استخدامه للتعبير عن رد فعل إيجابي على إعلان تفسيري. |
El Movimiento de los Países No Alineados pide a Israel que ponga fin a todas las violaciones y actúe de buena fe para promover un entorno que favorezca la consecución de la paz; debe abstenerse de toda provocación, de emprender acciones para modificar el estatuto especialmente de Jerusalén Oriental, o de prejuzgar el resultado de las negociaciones sobre el estatuto definitivo. | UN | وتطالب حركة عدم الانحياز بأن تكف إسرائيل عن جميع الانتهاكات، وأن تتصرف بحسن نية من أجل تهيئة بيئة تؤدي إلى السلام، بالامتناع عن أعمال الاستفزاز، والامتناع عن اتخاذ الإجراءات الرامية إلى تغيير مركز الأراضي المحتلة، ولا سيما القدس الشرقية، أو استباق الحكم على نتيجة المفاوضات بشأن المركز النهائي. |
11. Exhorta nuevamente a todas las partes interesadas a que colaboren plenamente con la Conferencia sobre Yugoslavia y su objetivo de llegar a una solución política que sea acorde con los principios de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa y reafirma que el plan para el mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas y su aplicación no tienen en modo alguno la finalidad de prejuzgar las condiciones de una solución política; | UN | " ١١ - يدعو مرة أخرى جميع اﻷطراف المعنية إلى التعاون الكامل مع المؤتمر المعني بيوغوسلافيا وأهدافه في التوصل إلى تسوية سياسية تتفق مع مبادئ مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا ويؤكد من جديد أن خطة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم وتنفيذها لا يقصد بهما بأي حال من اﻷحوال استباق الحكم بشأن شروط أي تسوية سياسية؛ |
Ello no prejuzga la continuación del mandato de la UNMIK de acuerdo con la resolución 1244 (1999) a fin de que se cumpla teniendo en cuenta la evolución de las circunstancias. | UN | وتم ذلك دون استباق الحكم على استمرار ولاية البعثة وفقا للقرار 1244 (1999)، وبهدف تنفيذ ولايتها في ضوء تطور الأحوال. |
Sin querer dar la impresión de que prejuzga el valor probatorio de esos documentos, cosa que corresponderá al funcionario independiente de evaluación previa del riesgo de retorno que examine cualquier solicitud futura de protección, el Estado parte observa que ninguno de los dos documentos se basa en un conocimiento independiente de su situación personal. | UN | ودون أن تظهر الدولة الطرف بمظهر من يرغب في استباق الحكم على القيمة الثبوتية لهاتين الوثيقتين، وهو الدور الذي ينبغي أن يسند إلى الموظف المستقل لتقييم المخاطر قبل الترحيل فيما يتعلق بأي طلب للحماية يقدم في المستقبل، فإنها تلاحظ أن الوثيقتين لا تستندان إلى معرفة مستقلة بحالته الشخصية. |
Sin querer dar la impresión de que prejuzga el valor probatorio de esos documentos, cosa que corresponderá al funcionario independiente de evaluación previa del riesgo de retorno que examine cualquier solicitud futura de protección, el Estado parte observa que ninguno de los dos documentos se basa en un conocimiento independiente de su situación personal. | UN | ودون أن تظهر الدولة الطرف بمظهر من يرغب في استباق الحكم على القيمة الثبوتية لهاتين الوثيقتين، وهو الدور الذي ينبغي أن يسند إلى الموظف المستقل لتقييم المخاطر قبل الترحيل فيما يتعلق بأي طلب للحماية يقدم في المستقبل، فإنها تلاحظ أن الوثيقتين لا تستندان إلى معرفة مستقلة بحالته الشخصية. |
Armenia expresa su profunda preocupación por cualquier declaración, incluida toda referencia de la resolución 853 (1993) del Consejo de Seguridad, que tenga por objeto predeterminar los resultados de la Conferencia de Minsk. | UN | وتعرب أرمينيا عن شديد قلقها إزاء أي بيان، بما في ذلك أية اشارة واردة في قرار مجلس اﻷمن ٨٥٣ )١٩٩٣( يتضمن محاولة استباق الحكم على نتائج مؤتمر مينسك. |