"استبعاد المرأة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • exclusión de las mujeres
        
    • exclusión de la mujer
        
    • excluya a las mujeres
        
    • excluir a las mujeres
        
    • la exclusión
        
    • excluir a la mujer
        
    • excluidas
        
    • su exclusión
        
    • que las mujeres
        
    Refiriéndose al artículo 7, la oradora pregunta cómo puede justificar el Estado parte la exclusión de las mujeres de un partido político. UN 29 - وبالإشارة إلى المادة 7، سألت كيف يمكن للدولة الطرف أن تبرر استبعاد المرأة من أحد الأحزاب السياسية.
    :: Trabajen para obtener el cambio sistémico necesario para superar la exclusión de las mujeres por el sistema jurídico. UN :: العمل لضمان التغيير المنهجي للتغلب على استبعاد المرأة من جانب النظام القانوني.
    Se deben combatir los estereotipos dominantes que propician la exclusión de las mujeres de los procesos de consolidación de la paz. UN ويجب معالجة القوالب النمطية السائدة التي تؤدي إلى استبعاد المرأة من عمليات بناء السلام.
    Los partidos políticos en particular son los principales responsables de la exclusión de la mujer de la vida política. UN وتضطلع الأحزاب السياسية بـشكـل خاص بدور بالغ الأهمية في السهر على استبعاد المرأة من الحياة السياسية.
    Las políticas actuales están potenciando de hecho la exclusión de la mujer del desarrollo económico. UN فالسياسات الحالية تعزز فعلا استبعاد المرأة من التنمية الاقتصادية.
    Si no se incorpora activamente un criterio de género, existe el grave riesgo de que la recuperación de las crisis también excluya a las mujeres. UN وفي حالة عدم النظر في اتباع نهج جنساني، فمن المحتمل بشكل جدي استبعاد المرأة أيضاً من عملية الانتعاش من الأزمتين.
    En segundo lugar, en las organizaciones más burocráticas la trayectoria de la carrera está determinada básicamente por los grados superiores, que emplean mecanismos generalmente en manos de los hombres y tienden a excluir a las mujeres. UN وثانيا، إن طرق الوظيفة في أكثر المنظمات بيروقراطية تقررها بصفة رئيسية المستويات الهرمية العليا، من خلال آليات للاختيار لا تزال إلى حد كبير في أيدي الرجال، وتلجأ إلى استبعاد المرأة.
    La exclusión de las mujeres en la toma de decisiones y su acceso y control limitados de los recursos les impiden ejercer sus derechos. UN إن استبعاد المرأة من عملية صنع القرار، ومحدودية فرص الحصول على الموارد والسيطرة عليها تعيق من حصولها على حقوقها.
    Esto fue resultado sobre todo de la exclusión de las mujeres de los ejércitos nacionales en la mayoría de los países y de una prohibición aún mayor de intervención de mujeres en funciones de combate. UN وجاء هذا أساسا نتيجة استبعاد المرأة من القوات المسلحة الوطنية في معظم البلدان بل ونتيجة حظر أوسع نطاقا على قيام المرأة بأدوار قتالية.
    Con el aumento de las funciones civiles y políticas de estas operaciones, la casi completa exclusión de las mujeres de los contingentes militares nacionales ya no sirve de excusa para su representación relativamente baja. UN ونظرا لازدياد المهام المدنية والسياسية في تلك العمليات فإن استبعاد المرأة على نحو كامل من الوحدات العسكرية الوطنية لم يعد سببا لضعف تمثيلها النسبي.
    El Comité tomó nota con preocupación de la reserva del Gobierno acerca de la exclusión de las mujeres de las fuerzas armadas. UN ٣٤ - أحاطت اللجنة علما مع القلق بتحفظ الحكومة بخصوص استبعاد المرأة من السلك العسكري.
    El Comité tomó nota con preocupación de la reserva del Gobierno acerca de la exclusión de las mujeres de las fuerzas armadas. UN ١٠ - أحاطت اللجنة علما مع القلق بتحفظ الحكومة بخصوص استبعاد المرأة من السلك العسكري.
    74. En cuanto al empleo, parece curiosa la exclusión de las mujeres de la Bolsa. UN ٤٧- وفيما يتعلق بالعمالة، قالت إن استبعاد المرأة من سوق اﻷوراق المالية يبدو أمراً غريباً.
    Una de las razones que explican esta situación guarda relación con el hecho de que pocas mujeres ocupan puestos altos de la jerarquía militar, lo cual es consecuencia a su vez de la exclusión de las mujeres de las operaciones bélicas, lo que impide el ascenso. UN ويرتبط أحد أسباب ذلك بحقيقة أن بضع نساء يعملن في قمة الهرم الوظيفي في الجيش اﻷمر الذي هو ناجم بدوره عن استبعاد المرأة من الواجبات القتالية مما يمنعها من الوصول إلى كبار المناصب.
    Se documenta el auge de las organizaciones de microfinanciación para compensar la exclusión de la mujer del sector estructurado. UN ويوثّق صعود منظمات التمويل البالغ الصغر من أجل التعويض عن استبعاد المرأة من القطاع الرسمي.
    Esto comprende expresamente la tarea de poner fin a la discriminación entre los géneros, que contribuye a la exclusión de la mujer y la marginación de sus intereses. UN ويشمل ذلك التصدي الصريح للتمييز الجنساني الذي يسهم في استبعاد المرأة وتهميش شواغلها.
    En muchos casos, las normas sociales legitiman la exclusión de la mujer de los procesos de adopción de decisiones. UN وفي كثير من الأحيان، تضفي القواعد الاجتماعية الشرعية على استبعاد المرأة من عملية اتخاذ القرار.
    Por lo tanto, los Estados deben tomar medidas para garantizar que no se excluya a las mujeres de los procesos de adopción de decisiones relativas a la gestión del abastecimiento de agua y el saneamiento. UN وعلى هذا ينبغي للدول أن تتخذ تدابير تكفل عدم استبعاد المرأة من عمليات اتخاذ القرارات المتعلقة بإدارة المياه ومرافق الصرف الصحي.
    a) No se excluya a las mujeres de los procesos de adopción de decisiones sobre los recursos y los derechos en materia de agua. UN (أ) عدم استبعاد المرأة من عمليات صنع القرار المتعلقة بموارد الماء أو الحقوق المتعلقة به.
    Sin embargo, los estudios recientes indican que, con frecuencia, son los propios partidos políticos los que tienden a excluir a las mujeres. UN ومع ذلك، فإن الأبحاث التي أجريت مؤخرا تبين أنه كثيرا ما كانت الأحزاب السياسية نفسها هي التي تنحو إلى استبعاد المرأة.
    57. El Sr. BENMOUSSA (Marruecos) piensa que una observancia excesivamente estricta del párrafo 5 del Artículo 11 podría llevar a excluir a la mujer. UN ٧٥- السيد بن موسى )المغرب(: قال انه يرى أن التقيد المفرط الصرامة بالفقرة ٥ من المادة ١١ ربما يفضي الى استبعاد المرأة.
    Parece que, a medida que aumenta la calidad de los empleos y los salarios, las mujeres tienden a quedar excluidas. UN ويبدو أن تحسن الوظائف واﻷجور من حيث النوعية يصحبه عادة استبعاد المرأة عنها.
    su exclusión del sector regulado fue reflejo de las exigencias en materias de garantías y del riesgo percibido asociado con los préstamos a la gente pobre en general, y con las mujeres en particular, dada su carencia de bienes y sus bajos ingresos y la irregularidad e informalidad de sus medios de vida. UN ويأتي استبعاد المرأة من القطاع الرسمي ليعكس ما طولبت به من ضمانات القروض ويعبِّر عن المخاطر المتصوّرة التي ترتبط بإقراض الفقراء بشكل عام والنساء بشكل خاص في ضوء افتقار هذه الفئات إلى الأصول، فضلاً عن انخفاض عائداتهم وأسلوب معيشتهم الذي يتسم بالعشوائية ويفتقر إلى الانتظام.
    El Relator Especial insistió en que no era aceptable que las mujeres siguieran dependiendo todavía de los hombres para que representaran sus opiniones y protegieran sus intereses, ni tampoco era aceptable que siguieran siendo excluidas constantemente del proceso de adopción de decisiones por cuanto que resultaban afectadas no solamente ellas sino la sociedad en general. UN وقد أكد المقرر الخاص على من غير المقبول أن تكون المرأة ما زالت تعتمد على الرجل لتمثيل آرائها وحماية مصالحها كما أن من غير المقبول أن يستمر استبعاد المرأة على نحو متواصل من عمليات صنع القرار التي تؤثر ليس فقط عليها ولكن أيضاً على المجتمع بصورة عامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus