Se adoptarán medidas que entrañan inversiones privadas, garantías del Estado y obligaciones municipales a fin de financiar actividades establecidas de mutuo acuerdo. | UN | وستستخدم تدابير تشمل استثمارات خاصة وضمانات حكومية وسندات بلدية لتمويل إنشاء أنشطة متفق عليها بالتبادل بينهما. |
Sólo unos pocos países en desarrollo, como el Brasil y Chile, han hecho inversiones privadas considerables en el sector de los productos forestales. | UN | ولا توجد إلا في عدد قليل من البلدان النامية، مثل البرازيل وشيلي، استثمارات خاصة كبيرة في صناعات المنتجات الحرجية. |
Sin embargo, la disponibilidad de servicios de agua, saneamiento, energía y vivienda exige también inversiones privadas. | UN | غير أن توفير فرص الوصول إلى المياه، والصرف الصحي، والطاقة، والمأوى يحتاج أيضا إلى استثمارات خاصة. |
En el caso de la inversión interna, se distinguirá a su vez entre la inversión privada y la pública. | UN | وفيما يتعلق بالاستثمار المحلي، سوف يُبحث بمزيد من التفصيل تقسيم الاستثمارات إلى استثمارات خاصة واستثمارات عامة. |
La escasa inversión privada, cuando la hubo, se dirigió a un reducido número de cultivos alimentarios producidos para los mercados de exportación. | UN | وفي حال وجدت استثمارات خاصة فإنها كانت توجه إلى سلسلة ضيقة من المحاصيل النقدية الموجّهة إلى أسواق الصادرات. |
En esos casos, la AOD ha sido sustituida por la inversión extranjera directa u otras inversiones privadas. | UN | وفي تلك الحالات حل محل المساعدة الإنمائية الرسمية الاستثمار الأجنبي المباشر أو استثمارات خاصة أخرى. |
Las plantaciones reportan muchos beneficios, y atraen un volumen significativo de inversiones privadas, pero en general no proporcionan la misma combinación de beneficios que los bosques naturales. | UN | فالمزارع توفر منافع كثيرة، وتجتذب استثمارات خاصة كبيرة، وإن كانت لا توفر نفس خليط المنافع الذي تقدمه الغابات الطبيعية. |
Esto debería incluir la función de la financiación pública en la movilización de inversiones privadas sostenibles; | UN | وينبغي أن يشمل ذلك دور التمويل العام في تعبئة استثمارات خاصة مستدامة؛ |
Además, se calcula que se necesitará una cifra estimada en 1.600 millones de dólares de los EE.UU. en inversiones privadas y otros recursos tales como préstamos y donaciones durante cinco a diez años para la seguridad alimentaria. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يلزم نحو ٦,١ مليار دولار أمريكي في شكل استثمارات خاصة وموارد أخرى مثل القروض والمنح على مدى يتراوح بين خمس وعشر سنوات لﻷمن الغذائي؛ |
28. La principal tarea del Fondo es convertir los préstamos que otorga al sector público en inversiones privadas. | UN | ٢٨ - ويتمثل التحدي الرئيسي للصندوق في تحويل قروضه المقدمة إلى القطاع العام إلى استثمارات خاصة. |
En conjunto, el Grupo financia alrededor de 25.000 millones de dólares anuales en inversiones privadas, o sea, cerca del 10% de las inversiones privadas de los países en desarrollo. | UN | ويدعم البنك، إجمالا استثمارات خاصة تقدر بحوالي ٢٥ بليون دولار في العام، أي حوالي ١٠ في المائة من الاستثمارات الخاصة في البلدان النامية. |
En cinco años se duplicaron las entradas netas de capital en los países en desarrollo hasta alcanzar una cifra aproximada de 200.000 millones de dólares en 1994; una gran proporción de ese total estaba constituido por inversiones privadas. | UN | وقد تضاعفت التدفقات الرأسمالية الصافية المتجهة إلى اقتصادات البلدان النامية في خمس سنوات وبلغت حوالي ٠٠٢ بليون دولار في عام ٤٩٩١؛ ونسبة كبيرة منها استثمارات خاصة. |
Consideramos que sólo entonces se podrá mejorar el acceso a las inversiones privadas y erradicar la amplia pobreza que ha asolado durante tanto tiempo a la población de Nicaragua. | UN | وعندئذ فقــــط نعتقد أنه يمكن تحسين إمكانية حصوله على استثمارات خاصة والقضاء على الفقر الواسع النطاق الذي نكب به شعب نيكاراغوا لفترة طويلة. |
No obstante, no hay que perder de vista la necesidad de mantener el equilibrio entre, por una parte, el objetivo de atraer inversiones privadas para los proyectos de infraestructura y, por otro, la protección de los intereses del país anfitrión y de los usuarios de las obras de infraestructura. | UN | ويجب مع ذلك ألا تغيب عن النظر ضرورة الحفاظ على التوازن بين الهدف المتمثل في اجتذاب استثمارات خاصة لمشاريع الهياكل اﻷساسية، من ناحية، وحماية مصالح البلد المضيف ومستخدمي الهياكل اﻷساسية. |
Con una sustancial deuda externa, los Estados en desarrollo del Pacífico no sólo requieren asistencia para el desarrollo sino considerables inversiones privadas extranjeras. | UN | ومع الديون الخارجية الكبيرة لا تحتاج الدول النامية في منطقة المحيط الهادئ إلى مساعدة إنمائية فحسب، بل وإلى استثمارات خاصة أجنبية كبيرة. |
El reclamante afirma que los bonos no se cotizaban en ninguna bolsa, al ser objeto de inversiones privadas, por lo que no había mecanismo alguno en virtud del cual pudieran comerciarse. | UN | ويبين صاحب المطالبة أن السندات لم تكن مسعرة في أي سوق من أسواق الأوراق المالية لأنها كانت استثمارات خاصة ولم يكن هناك بالتالي، أي آلية يمكن تداول هذه السندات في إطارها. |
El Grupo observa que, dado que los bonos eran inversiones privadas sin valor de cotización, era razonable que los reclamantes tratasen de liquidar esos activos con el emisor. | UN | ويلاحظ أن السندات كانت استثمارات خاصة وغير مسعرة في الأسواق المالية، ومن ثم كان من المعقول أن يسعى أصحاب المطالبات إلى تصفية تلك الأصول مع الجهة المصدرة. |
Los gobiernos deberían considerar los derechos humanos de los pueblos indígenas como un factor clave al examinar los objetivos, costos y beneficios de cualquier proyecto de desarrollo en dichas áreas, en particular cuando se trata de grandes inversiones privadas o públicas. | UN | وينبغي للحكومات أن تعتبر حقوق الإنسان للشعوب الأصلية عاملاً حاسماً لدى نظرها في أهداف أي مشروع إنمائي في تلك المناطق وتكاليفه ومنافعه، ولا سيما عندما يزمع توظيف استثمارات خاصة أو عامة رئيسية. |
Es evidente que la seguridad y el imperio del derecho son requisitos fundamentales para toda inversión privada y para la promoción de la prosperidad. | UN | ٧٢ - ومن الواضح أن اﻷمن وسيادة القانون شرطان أساسيان ﻷية استثمارات خاصة ولتحقيق الازدهار. |
Por lo tanto, las políticas que propician la inversión privada son también un elemento fundamental para una estrategia tendente a promover la cualificación de la fuerza de trabajo y el retorno de los trabajadores cualificados emigrados al extranjero. | UN | وبالتالي فإن السياسات المفضية إلى توظيف استثمارات خاصة تمثل عنصرا جوهريا أيضا في استراتيجية لتراكم المهارات، بما في ذلك عودة العمال المؤهلين من الخارج. |
En 2007, el nivel de inversión en agricultura se valoró en 189.000 millones de dólares, de los cuales las tres cuartas partes son inversión privada. | UN | 18 - وفي عام 2007، قُدرت قيمة الاستثمار في الزراعة بمبلغ 189 بليون دولار، كانت ثلاثة أرباعه استثمارات خاصة. |