Pedimos a quienes son responsables de estas decisiones que se aboquen a los acontecimientos que se han producido. | UN | إننا نطلب من الذين يتحملون المسؤولية عن هذه القرارات أن يتصدوا لﻷحداث التي استجدت. |
El Presidente invita a los miembros del Comité a presentar sus apreciaciones de los acontecimientos que se han producido durante el período transcurrido desde el período de sesiones anterior. | UN | واقترح الرئيس على أعضاء اللجنة إبداء آرائهم وتقييمهم للتطورات التي استجدت منذ انتهاء الدورة السابقة. |
Sin embargo, si en el período de sesiones en curso se presenta un proyecto de resolución, éste deberá reflejar fielmente todos los adelantos que han tenido lugar en Myanmar. | UN | على أنه إذا كان لا بد من تقديم مشروع قرار في الدورة الجارية، فينبغي أن تنعكس فيه، على نحو أمين، جميع التطورات اﻹيجابية التي استجدت في ميانمار. |
Se adoptaron procedimientos y protocolos provisionales, que ahora se están evaluando, a fin de solucionar las cuestiones que han surgido hasta ahora en su aplicación. | UN | وقد استحدثت إجراءات وأصول مؤقتة يجري حاليا استعراضها لمعالجة القضايا التي استجدت حتى الآن خلال تنفيذها. |
Los miembros encomiaron el informe presentado en particular por sus abundantes estadísticas y gráficos, que facilitaron la comprensión del proceso de desarrollo y de las transformaciones que habían tenido lugar desde la presentación del informe inicial. | UN | ٣٥١- أثنى اﻷعضاء على التقرير المقدم، ولا سيما بسبب بياناته الاحصائية ورسومه البيانية المستفيضة التي تيسر فهم التطورات والتغيرات التي استجدت منذ تقديم التقرير اﻷولي. |
Recientemente, han ocurrido muchos acontecimientos positivos en Myanmar. | UN | استجدت مؤخرا في ميانمار عدة تطورات إيجابية. |
En esa declaración, el Presidente comunicó a la Asamblea General lo que había ocurrido en relación con el Tribunal desde el anterior período de sesiones de la Asamblea y formuló asimismo observaciones generales acerca de la jurisdicción y la labor del Tribunal. | UN | قدم الرئيس إلى الجمعية العامة في بيانه هذا تقريرا عن آخر التطورات التي استجدت فيما يتعلق بالمحكمة منذ انعقاد الجلسة الأخيرة للجمعية العامة، كما أدى بتعليقات عامة على عمل المحكمة وولايتها القضائية. |
El Gobierno de la República de Burundi observa que en los últimos días se han producido algunas novedades en relación con el proceso de paz. | UN | تشير حكومة جمهورية بوروندي إلى أنه قد استجدت في اﻷيام اﻷخيرة بعض التطورات المتصلة بعملية السلام. |
En los 10 últimos años se han producido profundas transformaciones en las relaciones internacionales. | UN | في غضون السنوات العشر الماضية استجدت تغيرات عميقة في العلاقات الدولية. |
En los últimos años se han producido cambios positivos con respecto a la población romaní en Finlandia. | UN | وفي السنوات الأخيرة، استجدت تطورات إيجابية فيما يخص السكان الغجر في فنلندا. |
En los últimos años se han producido cambios positivos con respecto a la población romaní en Finlandia. | UN | وفي السنوات الأخيرة، استجدت تطورات إيجابية فيما يخص السكان الغجر في فنلندا. |
En mi declaración, por consiguiente, he de concentrarme en las preocupaciones más apremiantes de Croacia con respecto a los acontecimientos que han tenido lugar en materia de desarme y seguridad internacional desde el último otoño. | UN | وبالتالي، سأركز في بياني على شواغل كرواتيا اﻷكثر إلحاحا فيما يتعلق بالتطورات التي استجدت في مجالي نزع السلاح واﻷمن الدولي منذ فصل الخريف الماضي. |
Los acontecimientos en Sierra Leona desde la presentación de mi último informe han sido muy positivos en el contexto de la situación más amplia en que han tenido lugar. | UN | ٣٧ - تعتبر التطورات التي استجدت في سيراليون منذ تقديم تقريري اﻷخير إيجابية بالنظر إلى الوضع اﻷعم الذي حدثت في ظله. |
Desde entoncesSince then, han tenido lugar acontecimientos que requieren seguir revisando los textos legislativos y financieros revisados relacionados con el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente y con el Fondo para el Medio Ambientea number of developments have taken place which require further revisions to the revised legislative and financial texts regarding the United Nations Environment Programme and the Environment Fund. | UN | ومنذ ذلك الحين استجدت عدة تطورات تستدعي إجراء المزيد من التنقيحات على النصوص التشريعية والمالية المنقحة المتعلقة ببرنامج الأمم المتحدة للبيئة وصندوق البيئة. |
A medida que la amenaza planteada por las minas terrestres ha disminuido en parte, han surgido nuevas amenazas, entre ellas las planteadas por los artefactos explosivos improvisados y las existencias de municiones inseguras. | UN | وفيما انحسر التهديد بالألغام الأرضية إلى حد ما إلاّ أن الساحة استجدت عليها تهديدات أخرى، بما في ذلك تلك التي تمثلها الأجهزة المتفجرة المرتجلة ومخزونات الذخائر غير الآمنة. |
Los miembros encomiaron el informe presentado en particular por sus abundantes estadísticas y gráficos, que facilitaron la comprensión del proceso de desarrollo y de las transformaciones que habían tenido lugar desde la presentación del informe inicial. | UN | ٣٥١- أثنى اﻷعضاء على التقرير المقدم، ولا سيما بسبب بياناته الاحصائية ورسومه البيانية المستفيضة التي تيسر فهم التطورات والتغيرات التي استجدت منذ تقديم التقرير اﻷولي. |
Desde la Conferencia de 1995 han ocurrido acontecimientos que deben tenerse en cuenta en la Conferencia de Examen del Año 2000, a saber: | UN | ومنذ عام 1995، استجدت تطورات ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار أثناء مؤتمر استعراض المعاهدة لعام 2000، ألا وهي: |
9. Asimismo, la delegación expuso lo más importante que había ocurrido desde el primer ciclo del examen periódico universal. | UN | 9- وعرض الوفد أيضاً التطورات الرئيسية التي استجدت منذ الجولة الأولى للاستعراض الدوري الشامل. |
En el período a que se refiere el presente informe se produjeron los cambios siguientes en la composición del Tribunal. | UN | 38 - وخلال الفترة المشمولة بالاستعراض، استجدت التغييرات التالية على عضوية المحكمة. |
En años recientes se han registrado algunos avances alentadores en la situación de la región de los Grandes Lagos. | UN | في السنوات الأخيرة استجدت بعض التطورات في حالة منطقة البحيرات الكبرى. |
Sin embargo, el Presidente nos ha puesto al día de los acontecimientos cruciales ocurridos desde entonces. | UN | ومــــع ذلك، فقد زودنا الرئيس بمعلومات مستكملة عن التطورات الحاسمة التي استجدت منذ ذلك الوقت. |
II. evolución DE LOS ACONTECIMIENTOS DESDE EL ÚLTIMO INFORME DEL SECRETARIO GENERAL | UN | ثانيا - التطورات التي استجدت منذ التقرير اﻷخير لﻷمين العام |
Los principales acontecimientos que ocurran con posterioridad a la publicación del informe se darán a conocer en la exposición anual del Director General del Organismo a la Asamblea General. | UN | وسيغطي البيان السنوي الذي يقدمه المدير العام للوكالة إلى الجمعية العامة التطورات الرئيسية التي استجدت منذ نشر التقرير. |
Los principales acontecimientos que se produzcan con posterioridad a la publicación del informe se abordarán en la exposición anual del Director General del Organismo ante la Asamblea General. | UN | وسيغطي البيان السنوي الذي يقدمه المدير العام للوكالة إلى الجمعية العامة التطورات الرئيسية التي استجدت منذ نشر التقرير. |
Respecto de los certificados médicos, el Estado parte afirma que son piezas nuevas en el caso y que nunca habían sido presentados anteriormente ni habían sido evaluados por las autoridades o los tribunales suecos. | UN | 6-4 وبشأن الشهادات الطبية، تذكر الدولة الطرف أنها استجدت على الحالة، ولم يسبق عرضها على السلطات أو المحاكم السويدية أو تقيمها من جانبها. |