"استحقاقاً" - Traduction Arabe en Espagnol

    • una prestación
        
    • un derecho
        
    • un beneficio
        
    • cual establecía
        
    Por último, el Plan creará una prestación de paternidad de hasta cinco semanas de duración reservada exclusivamente al padre. UN وأخيراً، ستنشئ خطة التأمين استحقاقاً أبوياً خاصاً بالأب دون سواه ويمكن أن يستمر خمسة أسابيع.
    La Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad está contribuyendo a asegurar que esos derechos sean una prestación y no una cuestión de buena voluntad. UN وقال إن الاتفاقية بشأن حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة تساعد على ضمان أن تصبح هذه الحقوق استحقاقاً يتمتعون به وليست شعوراً وديّاً نحو الآخرين.
    En cualquier caso, a los fines del presente examen, la licencia de enfermedad se considera un derecho a una prestación si se cumplen ciertas condiciones. UN وأياً كان تكييف الإجازة المرضية فإنها، لأغراض هذا الاستعراض، تُعتبَر استحقاقاً لميزة ما إذا استُوفيت شروط معينة.
    En cualquier caso, a los fines del presente examen, la licencia de enfermedad se considera un derecho a una prestación si se cumplen ciertas condiciones. UN وأياً كان تكييف الإجازة المرضية فإنها، لأغراض هذا الاستعراض، تُعتبَر استحقاقاً لميزة ما إذا استُوفيت شروط معينة.
    Ahora bien, existe el riesgo de un aumento de los conflictos de personal (aunque estas modalidades no se consideran ni un beneficio, ni un derecho) si una organización estima que determinados elementos de la política podrían no funcionar en su contexto y no los aprueba, pero la política del régimen común los permite. UN بيد أن هناك خطر حدوث زيادة في منازعات الموظفين (على الرغم من أن ترتيبات الدوام المرنة لا تعتبر استحقاقاً ولا حقاً) إذا ما رأت منظمة أن عناصر معينة من السياسة لن تصلح للتطبيق في وضعها ولا تؤيدها ولكن السياسة المتبعة على نطاق المنظومة تسمح بهذه العناصر.
    El disfrute del derecho al trabajo había mejorado considerablemente merced al programa nacional de garantía de empleo rural, el cual establecía por ley un derecho que pocos países garantizaban a sus ciudadanos. UN ويجري إعمال الحق في العمل بشكل ملموس في إطار البرنامج الوطني لضمان العمل في الريف. ويوفر هذا البرنامج استحقاقاً قانونياً لا يوفره سوى عدد قليل من البلدان لمواطنيها.
    Desde entonces, se ha modificado la norma 25 de las IPSAS que ahora establece que las vacaciones anuales pueden ser consideradas tanto una prestación de corto como de largo plazo. UN وقد تم منذ ذلك الحين تنقيح المعيار 25 من المعايير المحاسبية الدولية السالفة الذكر بحيث يكفل إمكانية أن تشكل الإجازة السنوية استحقاقاً في الأجلين القصير والطويل.
    El presupuesto personal no constituye una prestación distinta, sino una forma diferente de hacer efectivas las prestaciones. UN ولا تعدّ الميزانية الشخصية استحقاقاً منفصلاً، بل شكلاً بديلاً عن تقديم الاستحقاقات.
    En promedio, una de cada tres mujeres que perciben una prestación por enfermedad o una compensación por actividad lo hace a tiempo parcial, en comparación con uno de cada cinco hombres. UN فهناك في المتوسط واحدة من كل ثلاث نساء يتلقين استحقاقاً مرضياً أو تعويضا عن النشاط تتلقى استحقاقاً على أساس العمل لبعض الوقت، بالمقارنة بتلقي واحد من كل خمسة رجال هذا الاستحقاق.
    El hecho de que los empleados puedan acumular los días de vacaciones no utilizados de un período al siguiente, según lo dispuesto en el Reglamento del Personal de las Naciones Unidas, no implica que las vacaciones anuales sean una prestación a largo plazo. UN وإذا كان الموظفون، وفقاً لما ينص عليه النظام الإداري لموظفي الأمم المتحدة، قد تتراكم لديهم أيام إجازات غير مستغلة من فترة إلى الفترة التالية فإن ذلك لا يؤدي بحد ذاته إلى جعل الإجازات السنوية استحقاقاً طويل الأجل.
    Acepta, en base a la decisión del Comité en Danning c. los Países Bajos, que no se le concediera una prestación con arreglo a la AWW, ya que las prestaciones previstas en esa ley se limitaban a las parejas casadas. UN واستناداً إلى قرار اللجنة بخصوص قضية دانينغ ضد هولندا، فإنها تقبل القرار القاضي بعدم منحها استحقاقاً بموجب القانون العام المتعلق بالأرامل واليتامى، بما أن الاستحقاقات كانت تقتصر على الشركاء المتزوجين بمقتضى ذلك القانون.
    212. A comienzos de marzo de 2006, el 62% de las personas que recibían una prestación para finalidades domésticas (progenitores solos), por enfermedad o invalidez y/o desempleo eran mujeres. UN 212 - في بداية آذار/مارس 2006 كانت النساء يشكِّلن نسبة 62 في المائة من جميع الذين يتلقون استحقاقاً لأغراض منزلية أو لأغراض المرض أو الاعتلال و/أو استحقاقاً مرتبطاً بحالة البطالة.
    No obstante, la cuestión planteada era la denegación de una prestación; el Tribunal concluyó que tal denegación debe interpretarse de forma estricta y que, por tanto, cuando el legislador desea denegar un derecho o una prestación, debe reflejarlo explícitamente en la ley. UN ومع ذلك، فإن القضية المطروحة هي إلغاء استحقاق؛ ورأت المحكمة أن هذا الإلغاء من الضروري تفسيره بشكل ضيِّق، ورأت أنه يجب بالتالي أن يدوَّن بشكل صريح في القانون إذا كان المشرّع يريد أن يلغي حقاً ما أو استحقاقاً من الاستحقاقات.
    Se informó al Comité Mixto de que aproximadamente entre el 1% y el 3% de los actuales jubilados recibían una prestación incrementada de acuerdo con las disposiciones sobre pensiones bajas, en tanto entre un 7% y un 9% recibían una prestación incrementada con arreglo a las disposiciones sobre prestaciones mínimas. UN وعلم المجلس أن نسبة تتراوح تقريباً بين 1 و 3 في المائة من المتقاعدين الحاليين يتلقون استحقاقاً مزيدا بموجب أحكام المعاشات التقاعدية الصغيرة، بينما تتلقى نسبة تتراوح بين 7 و 9 في المائة منهم استحقاقا مزيدا بموجب أحكام الحد الأدنى للاستحقاقات.
    En esos casos, el Grupo opina que el pago del alquiler anticipado creó un derecho al uso de un bien y que la privación de ese uso es resarcible. UN وفي هذه الحالات، فإن الفريق يرى أن المبالغ المدفوعة مقدماً للإيجار تنشئ استحقاقاً باستخدام أصل ما وأن الحرمان من ذلك الاستخدام يكون قابلاً للتعويض.
    El disfrute del derecho al trabajo había mejorado considerablemente merced al programa nacional de garantía de empleo rural, el cual establecía por ley un derecho que pocos países garantizaban a sus ciudadanos. UN ويجري إعمال الحق في العمل بشكل ملموس في إطار البرنامج الوطني لضمان العمل في الريف. ويوفر هذا البرنامج استحقاقاً قانونياً لا يوفره سوى عدد قليل من البلدان لمواطنيها.
    Además, esa obligación suele ser una obligación imperativa impuesta por una convención, mientras que la jurisdicción universal funciona como un derecho. UN وفضلاً عن ذلك، فإن الالتزام عادة ما يكون إلزامياً حيث تفرضه الأعراف بينما تعمل الولاية القضائية العالمية بوصفها استحقاقاً.
    a) Los beneficiarios de una jubilación básica que tienen discapacidades graves y requieren el cuidado y la atención constante de otra persona reciben un beneficio adicional; UN (أ) المستفيدون من معاش التقاعد الأساسي الذين يعانون من إعاقة شديدة، ويحتاجون إلى رعاية واهتمام مستمرين من شخص آخر يتلقون استحقاقاً إضافياً إضافة إلى ما يتلقونه من معاش التقاعد الأساسي؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus