Además, el uso de la fuerza armada debe ser breve y estar limitado a un pequeño contingente militar. | UN | ويعني ذلك أن استخدام القوة المسلحة يجب أن يكون قصير الأمد ومحدوداً بكتيبة جنود صغيرة. |
En circunstancias normales, éstas son preferibles al uso de la fuerza armada que se prevé en el Artículo 42 de la Carta. | UN | وهي في الظروف العادية، أفضل من استخدام القوة المسلحة المنصوص عليها في المادة ٤٢ من الميثاق. |
Constituye un uso de la fuerza armada contra la soberanía, la integridad territorial y la independencia política del Iraq en contravención de la Carta. | UN | وتتمثل هذه اﻷعمال في استخدام القوة المسلحة ضد سيادة العراق، وسلامة أراضيه واستقلاله السياسي بعكس ما ينص عليه الميثاق. |
La primera fue consecuencia de los tratados de Maastricht, Amsterdam, Niza y Lisboa, además del intento fracasado de lograr un acuerdo sobre la Constitución de la Unión. Después de dichos tratados, empezó a existir una regla de unanimidad dentro de la Unión Europea respecto de cualquier decisión relativa a la política exterior o la utilización de la fuerza armada para fines distintos de los humanitarios. | News-Commentary | باريس ـ على مدى السنوات القليلة الأخيرة أثار انزعاجي الشديد عدد من القرارات التي اتخذت في أوروبا. القرار الأول فَرَض قاعدة الإجماع على أي قرار يتخذه الاتحاد الأوروبي فيما يتصل بالسياسة الخارجية أو استخدام القوة المسلحة لغير الأغراض الإنسانية. ولأن هذه القاعدة تتطلب موافقة الجميع فلا شيء يتم الاتفاق عليه مطلقا. ونتيجة لهذا أصبحت أوروبا عاجزة عن وضع سياسة خارجية مشتركة. |
Esta credibilidad cobra especial importancia cuando las acciones internacionales deben pasar de la prevención a la reacción y, sobre todo, cuando esta reacción requiere la aplicación de medidas coercitivas y, en última instancia, el uso de la fuerza armada. | UN | وهذه المصداقية ذات أهمية خاصة حين يجب أن يمضي العمل الدولي إلى أبعد من الوقاية فيصل إلى الرد، وبخاصة عندما ينطوي هذا الرد بالضرورة على تدابير قسرية، وفي النهاية على استخدام القوة المسلحة. |
En este contexto, el uso de la fuerza armada sólo debe considerarse como último recurso en casos en los que el incumplimiento represente una amenaza para la paz y la seguridad internacionales. | UN | وفي هذا السياق، فإن استخدام القوة المسلحة ينبغي ألا ينظر إليه إلا باعتباره الملاذ الأخير في الحالات التي يشكل فيها عدم الامتثال بوضوح تهديدا للسلم والأمن الدوليين. |
Las sanciones son un instrumento vital en el empeño por mantener la paz y la seguridad internacionales sin recurrir al uso de la fuerza armada. | UN | ووصف الجزاءات بأنها أداة مهمة في الجهود الرامية إلى صون السلام والأمن الدوليين دون اللجوء إلى استخدام القوة المسلحة. |
En publicaciones académicas se ha tratado de elaborar nuevas doctrinas de intervención humanitaria para justificar el uso de la fuerza armada fuera del marco de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وفي المطبوعات اﻷكاديمية، بذلت محاولات لتطوير عقائد جديدة للتدخل اﻹنساني، تبرر استخدام القوة المسلحة خارج إطار ميثــاق اﻷمم المتحــدة. |
Los fundadores de la Organización, en el Artículo 41 de la Carta, nos legaron una relación de medidas coercitivas, que no entrañan el uso de la fuerza armada, que el Consejo puede adoptar. | UN | فإن الآباء المؤسسين قد ضمنوا المادة 41 من الميثاق قائمة من التدابير القسرية التي لا تشمل استخدام القوة المسلحة والتي يمكن للمجلس أن يعتمدها. |
En muchas de esas zonas los grupos paramilitares han reemplazado al Estado en importantes ámbitos, incluyendo el del uso de la fuerza armada. | UN | وفي كثير من هذه المناطق، حلت الجماعات شبه العسكرية محل الحكومة في جوانب هامة من الحياة العامة، ومنها استخدام القوة المسلحة. |
Por ello, es especialmente importante que el uso de la fuerza armada sólo tenga lugar con arreglo a la Carta de las Naciones Unidas y a una decisión del Consejo de Seguridad y únicamente cuando se hayan agotado otros medios para influir en el Estado de que se trate. | UN | ولهذا السبب فإن من الأمور التي لها أهمية خاصة أن لا يتمّ اللجوء إلى استخدام القوة المسلحة إلا وفقاً للميثاق وبموجب قرار من مجلس الأمن وعندما تستنفد جميع التدابير الأخرى للتأثير على الدولة المعنية. |
Desde su independencia, el país nunca ha tenido una verdadera paz, ya que los partidos que procuran afirmar lo que consideran sus derechos o alguna forma de supuesta justicia han recurrido al uso de la fuerza armada contra sus adversarios. | UN | إذ لم يعرف هذا البلد البتة سلماً حقيقياً منذ أن نال استقلاله، ذلك أن الأحزاب الساعية إلى إثبات ما تعتبره حقوقها، أو إقامة نوع من العدل المزعوم، لم تتورع عن استخدام القوة المسلحة ضد خصومها. |
De conformidad con los acuerdos bilaterales entre Letonia y Rusia sobre las instalaciones de radar Skrunda, todo intento de solucionar las controversias o diferencias de opinión relacionadas con el acuerdo, por medio de amenazas militares o por el uso de la fuerza armada, será considerado una amenaza a la paz y la seguridad internacionales y deberá presentarse ante el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. | UN | ووفقا للاتفاق الثنائي فيما بين لاتفيا وروسيا بشأن منشأة رادار سكروندا، ستعتبر أية محاولة لتسوية النزاعات أو الخلافات في الرأي حول الاتفاق عن طريق التهديدات العسكرية أو استخدام القوة المسلحة تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين، وسوف تثار أمام مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة. |
Lo mismo podía decirse de las normas de jus cogens, aunque el consentimiento pudiera ser pertinente algunas veces en la aplicación de esas normas; por ejemplo, el consentimiento en el uso de la fuerza armada en el territorio del Estado que prestaba ese consentimiento normalmente sería eficaz, aunque la norma básica de jus cogens continuara existiendo. | UN | وينطبق هذا القول ذاته على معايير القواعد الآمرة، وإن كانت الموافقة ذات صلة بتطبيق هذه الأحكام، في بعض الأحيان؛ من ذلك مثلا أن الموافقة على استخدام القوة المسلحة في إقليم الدولة الموافِقة تكون نافذة المفعول في الأوقات العادية، حتى رغم استمرار وجود معيار القواعد الآمرة. |
495. Con miras a llevar a la práctica el artículo 18 del Pacto, el Estado Parte debería recoger en su legislación la situación de las personas que creen que el uso de la fuerza armada es contrario a sus convicciones, y establecer para esos casos un servicio civil alternativo. | UN | 495- وإعمالا للمادة 18 من العهد، ينبغي للدولة الطرف أن تورد في تشريعها حالة الأشخاص الذين يؤمنون بأن استخدام القوة المسلحة يتنافى مع معتقداتهم، وأن تنشئ لهؤلاء الأشخاص خدمةً مدنيةً بديلةً. |
495. Con miras a llevar a la práctica el artículo 18 del Pacto, el Estado Parte debería recoger en su legislación la situación de las personas que creen que el uso de la fuerza armada es contrario a sus convicciones, y establecer para esos casos un servicio civil alternativo. | UN | 495- وإعمالا للمادة 18 من العهد، ينبغي للدولة الطرف أن تورد في تشريعها حالة الأشخاص الذين يؤمنون بأن استخدام القوة المسلحة يتنافى مع معتقداتهم، وأن تنشئ لهؤلاء الأشخاص خدمةً مدنيةً بديلةً. |
Naturalmente, donde existe uso de la fuerza armada interna contra un Estado, como en mi país, las complejidades dentro de un Estado se agravan muchas veces; y sabemos que el uso de la fuerza armada contra un Estado es la mayor amenaza de todas para su preservación y bienestar. | UN | وحيثما يوجد بالطبع استخدام للقوة المسلحة الداخلية ضـد دولة ما، كما هو الحال في بلدي، فإن التعقيدات داخل الدولة تتضاعف مرات كثيرة؛ ونعلم أن استخدام القوة المسلحة ضد دولة ما هو من أكبر الأخطار التي تهدد الحفاظ عليها وعلى رفاهها. |
Se debe evitar el aumento del uso de fuerzas armadas ya que convierte a las Naciones Unidas en una de las partes del conflicto y da a las partes enfrentadas una razón para que las fuerzas de mantenimiento de la paz sean su objetivo. | UN | ويجب تحاشي التوسع في استخدام القوة المسلحة بصورة تجعل الأمم المتحدة طرفا في النـزاع، الأمر الذي يمنح الأطراف المتنازعة مبررا لاعتبار قوات حفظ السلام هدفا لها. |
" Las tropas de la Fuerza no tomarán la iniciativa de utilizar la fuerza armada. | UN | ' ' لا يبادر جنود قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص إلى استخدام القوة المسلحة. |
Por consiguiente, los Estados Unidos, no tuvieron otra opción sino recurrir a la fuerza armada para evitar que siguieran perpetrándose dichos ataques. | UN | ولذلك لم يكــن للولايات المتحدة من خيار سوى استخدام القوة المسلحة للحيلولة دون استمرار هذه الهجمات. |
En cuanto a los demás Estados que no tuvieron ningún vínculo jurídico con el Estado víctima, no tenían, por supuesto, derecho, según se dijo, a invocar la legítima defensa ni a recurrir a la fuerza armada para ayudar a la víctima: el recurso a la fuerza armada debía en ese caso efectuarse bajo la autoridad y el control de las autoridades internacionales competentes, y en particular del Consejo de Seguridad. | UN | أما الدول اﻷخرى التي لا تربطها أي رابطة قانونية مع الدولة المجني عليها، فلا تملك بطبيعة الحال، كما ذكر، الحق في التمسك بالدفاع الشرعي أو في استخدام القوة المسلحة لمساعدة المجني عليها، فاستخدام القوة المسلحة في هذه الحالة يجب أن يكون تحت إشراف ورقابة الهيئات الدولية المختصة، وخصوصا مجلس اﻷمن. |