La oradora señala a la atención un cambio editorial en el párrafo 14 y exhorta a los miembros de la Comisión a que aprueben el proyecto de resolución. | UN | ثم استرعت الانتباه إلى تغيير تحريري في الفقرة ١٤، وناشدت أعضاء اللجنة تأييد مشروع القرار. |
No obstante, señala a la atención de la delegación iraquí que el Gobierno tiene la obligación de no agravarla. | UN | غير أنها استرعت انتباه الوفد العراقي إلى أنه يجب على الحكومة أن تسهر على ألا تزيد من حدة تلك المعاناة. |
Algunas delegaciones, en particular las de la Federación de Rusia y del Canadá han señalado errores metodológicos de ese enfoque que no pueden pasarse por alto. | UN | فقد استرعت بعض الوفود، لا سيما وفدا الاتحاد الروسي وكندا، الانتباه إلى أخطاء منهجية في ذلك النهج لا ينبغي تجاهلها. |
La Secretaría señaló a la atención de Somalia en particular los temas siguientes: | UN | وقد استرعت الأمانة انتباه الصومال إلى النقاط المذكورة في الفقرات التالية: |
hace más de dos años Ucrania fue el primer Estado Miembro que señaló a la atención de la Organización la necesidad de su reclasificación lo antes posible, pasándola del grupo B al grupo C en el sistema de prorrateo de los gastos de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وقبل أكثر من عامين، كانت اوكرانيا الدولة العضو اﻷولى التي استرعت انتباه المنظمة الى الحاجة الى إعادة تصنيفها في أقرب وقت ممكن ونقلها من المجموعة باء الى المجموعة جيم في نظام قسمة نفقات عمليات حفظ السلم. |
Al referirnos a la cuestión de que usted ocupó la Presidencia interina y se hizo cargo de dirigir nuestros trabajos, debemos observar que la Secretaría no tuvo a bien comunicarle oportunamente el hecho de que no se habían presentado dos proyectos de resolución ni llamó la atención de los miembros del Comité a ese respecto. | UN | ونعتقـــد أن اﻷمانـــة العامة ينبغي أن تكــون استرعت انتباه اللجنة إلى تأخر تقديم المشروعين المعروضين علينـــا اﻵن. |
Un aspecto en relación con el cual la distancia entre la política y la acción siempre ha llamado la atención del Comité Ejecutivo es el de las mujeres refugiadas. | UN | وهناك مجال استرعت فيه الفجوة القائمة بين السياسة والعمل الاهتمام المستمر من جانب اللجنة التنفيذية هو مجال اللاجئات. |
Hay tres aspectos del informe que llamaron la atención de mi delegación en particular. | UN | وعلى وجه الخصوص، هناك ثلاثة جوانب في التقرير استرعت انتباه وفد بلدي. |
hace más de 30 años que las Naciones Unidas señalaron la amenaza de las drogas y las alarmantes consecuencias que tendría si no se controlaba. | UN | فقبل أكثر من ٣٠ سنة، استرعت اﻷمم المتحدة الانتباه إلى خطر المخدرات وآثاره الرهيبة إذا لم يكبح جماحه. |
Los problemas vinculados con el cambio climático han atraído la atención de todos los Estados debido a la amenaza que representa ese fenómeno para la humanidad. | UN | إن المشاكل المتعلقة بتغير المناخ استرعت انتباه جميع الدول بسبب التهديد الذي تشكله هذه الظاهرة على البشرية. |
La Sra. CHEN Yue (China) señala a la atención un error en la cifra mencionada en el párrafo 6 de la versión en chino. | UN | ٥٣ - السيدة تشِن يو )الصين(: استرعت الانتباه إلى خطأ في الرقم المذكور في الفقرة ٦ من النص باللغة الصينية. |
A este respecto, la oradora señala a la atención de los miembros del Comité una serie de dibujos de niños que ilustran realidades terribles y que la delegación argelina pone a la disposición de los miembros del Comité. | UN | وفي هذا الصدد، استرعت السيدة كراجه اهتمام أعضاء اللجنة الى مجموعة من رسوم اﻷطفال التي تعبﱢر عن الواقع الرهيب؛ وقالت إن الوفد الجزائري يضعها تحت تصرف أعضاء اللجنة للاطلاع عليها. |
De igual modo, el Comité ha tomado nota de que el Estado Parte señala diversas incoherencias y contradicciones en el relato del autor, lo que según el Estado Parte pone en tela de juicio la credibilidad del autor y la veracidad de sus afirmaciones. | UN | وبالمثل، لاحظت اللجنة أن الدولة الطرف قد استرعت الانتباه إلى عدد من أوجه عدم الاتساق والتناقضات في السرد المقدم من صاحب الشكوى يقال إنها تثير الشك في مصداقيته وصدق ادعاءاته. |
18. Por último, señala a la atención de la Comisión un dilema que se plantea respecto de la transmisión a los Estados Miembros de las opiniones del personal. | UN | 18 - وفي الختام، استرعت الأنظار إلى معضلة تتعلق بنقل وجهات نظر الموظفين إلى الدول الأعضاء. |
Recordando que en más de una ocasión ha señalado a la atención el peligro que entraña la tirantez entre grupos étnicos que prevalece en Burundi, | UN | إذ تشير إلى أنها استرعت الانتباه أكثر من مرة إلى الطابع الخطر للتوتر العرقي السائد في بوروندي، |
Se indicó que la versión FFCD-F contenía todas las revisiones y adiciones que el OIEA había señalado a la atención del Iraq. OIEA-30.3 | UN | وأعلن بأن البيان التام النهائي الكامل يتضمن جميع التنقيحات واﻹضافات التي استرعت الوكالة الدولية للطاقة الذرية انتباه النظير العراقي إليها. |
Recientemente se han señalado a nuestra atención los graves incidentes ilustrados en las fotografías que se indican a continuación: | UN | وقد استرعت انتباهنا مؤخرا اﻷحداث الخطيرة التالية، التي تبدو من الصور: |
También señaló a la atención de los participantes las necesidades evaluadas para 1999, que se consignan en el anexo 1 del documento de sesión. | UN | كما استرعت الانتباه إلى الاحتياجات التي جرى تقييمها لعام 1999 كما هي مبينة في المرفق 1 بورقة غرفة الاجتماعات. |
La Sra. CARTWRIGHT recuerda que señaló a la atención del Comité algunos errores en la compilación de sus recomendaciones generales y que la Representante del Secretario General le había garantizado que ese documento sería revisado. | UN | ١٣ - السيدة كارترايت: أعادت إلى اﻷذهان أنها استرعت انتباه اللجنة إلى عدد من اﻷخطاء الواردة في قائمة توصياتها العامة وإلى أن ممثلة اﻷمين العام أكدت لها أنه سيتم تنقيح الوثيقة المعنية. |
En su respuesta el Gobierno de Bangladesh llamó a la atención de la Relatora Especial una lista larga de convenios e instrumentos internacionales relacionados con el medio ambiente que Bangladesh firmó, lo que demuestra el compromiso del Gobierno en esta esfera. | UN | استرعت حكومة بنغلاديش في ردها، نظر المقررة الخاصة إلى قائمة طويلة من الاتفاقيات والصكوك الدولية المتصلة بالبيئة، التي وقعتها بنغلاديش والتي تبين التزام الحكومة في هذا المجال. |
Un aspecto en relación con el cual la distancia entre la política y la acción siempre ha llamado la atención del Comité Ejecutivo es el de las mujeres refugiadas. | UN | وهناك مجال استرعت فيه الفجوة القائمة بين السياسة والعمل الاهتمام المستمر من جانب اللجنة التنفيذية هو مجال اللاجئات. |
Varios casos denunciados por la prensa y otras fuentes llamaron la atención del Experto independiente. | UN | وقد استرعت انتباه الخبير المستقل عدة حالات نقلتها الصحافة ومختلف المصادر. |
Sin embargo, fuentes no gubernamentales señalaron a la atención de los Relatores Especiales las declaraciones hechas por la persona nombrada en primer lugar para este cargo según las cuales su trabajo se había visto restringido a causa de la resistencia de funcionarios policiales de alto nivel. | UN | ولكن استرعت مصادر غير حكومية انتباه المقررين الخاصين إلى البيانات التي أدلى بها أول موظف شغل هذا المنصب الذي قال إنه يلاحظ تضييق نطاق عمله بسبب مقاومة كبار المسؤولين في الشرطة. |
Algunas soluciones, como los fondos de estabilización, con arreglo a los cuales las ganancias inesperadas se destinan a equilibrar deficiencias presupuestarias, han atraído una considerable atención y se considera que han funcionado bien en algunos países, por ejemplo en Chile. | UN | فالحلول من قبيل صناديق تثبيت الأسعار، حيث توضع الأموال المتأتية من المكاسب المفاجئة جانباً لتعويض حالات النقص في الميزانية، قد استرعت الكثير من الاهتمام ويُعتبر أنها أدت دوراً جيداً في بعض البلدان مثل شيلي. |
Se infiere de esas noticias que el caso atrajo la atención del Gobierno y del Parlamento que debatieron el fallo del tribunal de primera instancia. | UN | ويبدو من التقارير أن الدعوى استرعت بشكل كبير انتباه الحكومة والبرلمان الذي ناقش حكم المحكمة الابتدائية. |
Al mismo tiempo que llamaban la atención sobre la necesidad urgente de abordar la cuestión de la mortalidad materna, las delegaciones encomiaron la iniciativa CARMMA. | UN | وبينما استرعت الوفود الانتباه إلى الحاجة الملحة للتصدي لقضية الوفيات النفاسية، أشادت بمبادرة حملة التعجيل بخفض وفيات النفاس في أفريقيا. |