No obstante, una delegación expresó su preocupación y señaló que, al llevar a cabo la integración local, no debía permitirse que la carga resultante de la acogida de refugiados se trasladara de la comunidad internacional al país de acogida. | UN | ومع ذلك، أعرب أحد الوفود عن قلقه من أن ينقل الإدماج المحلي عبء استضافة اللاجئين من المجتمع الدولي إلى البلد المضيف. |
Su experiencia actual en la acogida de refugiados demuestra que es cada vez más frecuente que estas personas se enfrenten a dificultades, debido a la disminución de los recursos y a la preocupación por las cuestiones de seguridad. | UN | وخبرتها الحالية في استضافة اللاجئين توضح أن اللاجئين يواجهون صعوبات متزايدة بسبب نقص الموارد والمشاكل الأمنية. |
También observó la carga que suponía para el país acoger a refugiados desde hacía tanto tiempo y formuló recomendaciones. | UN | وأشارت إلى عبء استضافة اللاجئين الملقى على عاتق لبنان منذ فترة طويلة. وقدمت تايلند توصيات. |
El aumento del número de desplazados internos durante el decenio de 1990 es una consecuencia directa de la renuencia de muchos países a acoger refugiados. | UN | ويشكل ارتفاع عدد الذين شردوا داخليا في أثناء التسعينات نتيجة مباشرة لتزايد إحجام الكثير من البلدان عن استضافة اللاجئين. |
Muchas delegaciones señalaron que los países en desarrollo deben soportar una parte desproporcionada de la carga de acoger a los refugiados o reintegrar a los repatriados y sólo podrán proporcionar esos servicios si reciben apoyo en un espíritu de solidaridad internacional. | UN | وأشارت وفود كثيرة إلى أن البلدان النامية تتحمل نصيبا غير متكافئ من عبء استضافة اللاجئين أو إعادة إدماج العائدين ولا يمكن لها أن تقدم هذه الخدمات إلا بالدعم المولد بروح التضامن الدولي. |
La acogida de refugiados que entran en un país en masa y a miles, como ocurrió en Tanzanía, es una de las empresas más generosas y más caras que puede emprender un país en desarrollo como Tanzanía. | UN | وإن استضافة اللاجئين الذين يدخلون إلى بلد ما، جملة واحدة، بآلاف مؤلفة، على النحو الذي قدموا فيه إلى تنـزانيا، لهو من أعظم المكارم وأبهظها تكلفة بالنسبة إلى بلد نام مثل تنـزانيا. |
Queremos hacer hincapié en que debe prestarse asistencia especial y creciente a Burundi, Uganda, Tanzanía y el Zaire para permitirles restaurar los servicios básicos en las zonas de acogida de refugiados. | UN | كما نود أن نؤكد على ضرورة تقديم المساعدة الخاصة والمتزايدة إلى بوروندي وأوغندا وتنزانيا، وزائير بغية تمكينها من استعادة الخدمات اﻷساسية في مناطق استضافة اللاجئين. |
Algunas de estas actividades se han llevado a cabo en el marco del proceso de reconstrucción en la Europa sudoriental, incluida la ejecución de un proyecto experimental de microfinanciación de la Iniciativa para empresarios y empresas familiares en las zonas de acogida de refugiados de Albania. | UN | وقد اضطلع ببعض من هذه الأنشطة في إطار عملية تعمير جنوب شرق أوروبا، بما في ذلك قيام مبادرة وسط أوروبا بتنفيذ مشروع نموذجي للتمويل الصغير النطاق لصالح مباشري الأعمال الحرة والأعمال التجارية الأسرية في مناطق استضافة اللاجئين في ألبانيا. |
El país tiene una larga tradición de acogida de refugiados. | UN | وللنمسا تقليد عريق في استضافة اللاجئين. |
Para comprender mejor las contribuciones de los Estados que acogían a refugiados, la Oficina organizó un comité de coordinación sobre el costo y las consecuencias de la acogida de refugiados, compuesto por miembros interesados del Comité Ejecutivo. | UN | ومن أجل فهم أفضل لمساهمات البلدان المضيفة للاجئين، عقدت المفوضية لجنة توجيهية بشأن تكاليف استضافة اللاجئين وآثارها، مكونة من الأعضاء المعنيين من اللجنة التنفيذية. |
Reconociendo la amplia experiencia de los Estados de África en lo relativo a acoger a refugiados y atender a las consecuencias de los campamentos y asentamientos de refugiados, | UN | وإذ يعترف بالخبرة الواسعـة النطــاق التي اكتسبتها الدول اﻷفريقية في استضافة اللاجئين وفي معالجة اﻵثار الناجمة عن مخيمات ومستوطنات اللاجئين، |
279. El Comité toma nota con agradecimiento de la práctica general del Estado Parte de acoger a refugiados y solicitantes de asilo. | UN | 279- تحيط اللجنة علماً مع التقدير بالممارسة العامة للدولة الطرف في استضافة اللاجئين وملتمسي اللجوء. |
El aumento del número de desplazados internos durante el decenio de 1990 es una consecuencia directa de la renuencia de muchos países a acoger refugiados. | UN | ويشكل ارتفاع عدد الذين شردوا داخليا في أثناء التسعينات نتيجة مباشرة لتزايد إحجام الكثير من البلدان عن استضافة اللاجئين. |
Hago también un llamamiento a los Estados Miembros para que consideren la posibilidad de acoger refugiados de Siria en virtud de los principios del reparto de la carga y en coordinación con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados. | UN | وأهيب أيضاً بالدول أن تنظر في استضافة اللاجئين السوريين وفقاً لمبادئ تقاسم الأعباء وبالتنسيق مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Muchas delegaciones señalaron que los países en desarrollo deben soportar una parte desproporcionada de la carga de acoger a los refugiados o reintegrar a los repatriados y sólo podrán proporcionar esos servicios si reciben apoyo en un espíritu de solidaridad internacional. | UN | وأشارت وفود كثيرة إلى أن البلدان النامية تتحمل نصيباً غير متكافئ من عبء استضافة اللاجئين أو إعادة إدماج العائدين ولا يمكن لها أن تقدم هذه الخدمات إلا بالدعم المولد بروح التضامن الدولي. |
Reconociendo la amplia experiencia de los Estados de África en lo relativo a acoger a los refugiados y atender a las consecuencias de los campamentos y asentamientos de refugiados, | UN | وإذ يعترف بالخبرة الواسعـة النطــاق التي اكتسبتها الدول اﻷفريقية في استضافة اللاجئين وفي معالجة اﻵثار الناجمة عن مخيمات ومستوطنات اللاجئين، |
Turquía elogió a la República Unida de Tanzanía por estar preparando una nueva Constitución y subrayó su generosa iniciativa de larga data de recibir a refugiados. | UN | وأثنت تركيا على تنزانيا لإعدادها دستور جديد وأكدت النهج السخي الذي تتبعه منذ عهد طويل وهو استضافة اللاجئين. |
Los países que han seguido acogiendo a refugiados palestinos pese a sus propios problemas y recursos limitados también merecen reconocimiento. | UN | والبلدان التي واصلت استضافة اللاجئين الفلسطينيين بالرغم من مشاكلها ومواردها المحدودة تستحق الثناء أيضا. |
El informe del Secretario General contenido en el documento A/58/353 describe con exactitud la falta de seguridad en muchas zonas de su país que acogen a refugiados. | UN | 31 - إن تقرير الأمين العام الوارد في الوثيقة A/58/353 يصف بدقة انعدام الأمن في العديد من مناطق استضافة اللاجئين في بلدها. |
Estamos particularmente preocupados por la teoría y la práctica de la carga compartida, que no alivia apropiadamente la carga de los refugiados acogidos en los países pobres en desarrollo como el nuestro. | UN | ونشعر بالقلق بصفة خاصة إزاء مفهوم وممارسة تقاسم الأعباء، الذي لا يخفف بصورة ملائمة من عبء استضافة اللاجئين في بلدان نامية فقيرة كبلدنا. |
La comunidad internacional no debe olvidar que, para los países empeñados en lograr el desarrollo sostenible, la acogida de los refugiados y los daños ocasionados al medio ambiente por su prolongada estadía suponen una enorme carga. | UN | وفي الوقت ذاته، يتعين على المجتمع الدولي أن يضع في اعتباره العبء الضخم الذي يترتب على استضافة اللاجئين والتدهور البيئي الذي يحدثه بقاؤهم لفترة طويلة في البلدان التي شرعت بتصميم في الدخول في مسار التنمية المستدامة. |
A pesar de su propia crisis social y política, Côte d ' Ivoire seguirá brindando hospitalidad a los refugiados procedentes de los países vecinos. | UN | وعلى الرغم من الأزمة الاجتماعية والسياسية في بلده، فإن كوت ديفوار سوف تواصل عرض استضافة اللاجئين من البلدان المجاورة. |
En el proyecto de resolución se ponen de relieve la carga y la experiencia de los Estados de África como receptores de refugiados que, además, abordan cuestiones relacionadas con los repatriados y los desplazados. | UN | ويسلط مشروع القرار الضوء على ما تتحمله الدول الأفريقية من عبء وما تكتسبه من خبرة في استضافة اللاجئين ومعالجة المسائل المتصلة بالعائدين والمشردين. |