:: ¿Es la extrema pobreza una situación de vulnerabilidad suficiente para que el consentimiento carezca de importancia? | UN | ● هل الفقر المدقع يشكّل حالة استضعاف كافية لجعل الموافقة أمرا لا يُعتدّ به؟ |
En el sexto período de sesiones de la Conferencia, se publicó el primer documento temático sobre el concepto de " abuso de una posición de vulnerabilidad " . | UN | وقد أُصدرت، في الدورة السادسة للمؤتمر، أول ورقة مسائل بشأن مفهوم استغلال حالة استضعاف. |
En los travaux préparatoires se indicará que la alusión al abuso de una situación de vulnerabilidad debe entenderse como referida a toda situación en que la persona interesada no tiene más opción verdadera ni aceptable que someterse al abuso de que se trata. | UN | 63- ينبغي أن يذكر في " الأعمال التحضيرية " أن الاشارة الى اساءة استغلال حالة استضعاف تُفهم على أنها اشارة الى أي وضع لا يكون فيه للشخص المعني أي بديل حقيقي ومقبول للخضوع لاساءة الاستغلال المعنية. |
Por consiguiente, es más probable que aumente la vulnerabilidad de estas poblaciones. | UN | ونتيجة لهذا، من المرجح أن يتفاقم استضعاف قطاعات السكان تلك. |
Observaban que el asesinato de la Sra. Ochoa era prueba de la vulnerabilidad de los defensores de los derechos humanos, e insistían en la necesidad de fortalecer las medidas de protección. | UN | ولاحظوا أن اغتيال السيدة أوتشوا يثبت مدى استضعاف المدافعين عن حقوق الإنسان ويؤكد ضرورة تعزيز تدابير حمايتهم. |
422. Las migrantes que abandonan matrimonios o relaciones en que son objeto de malos tratos o violencia mientras están en Nueva Zelandia con un permiso de visitante, trabajo o estudiante (es decir, sin ser residentes permanentes) pueden encontrarse en una situación vulnerable. | UN | 422 - من المحتمل أن تتعرض لمواقف استضعاف النساء المهاجرات اللائي يتركن زيجات أو علاقات مؤذية أو عنيفة عندما يكن في نيوزيلندا سواء بتصريح زائر أو للعمل أو للدراسة (أي بغير إقامة دائمة). |
Esto crea condiciones de vulnerabilidad importante para las personas de edad avanzada y para las que padecen mala salud, discapacidad y desempleo, y en otras crisis de la vida. | UN | وهذا الوضع يخلق أوجه استضعاف ملموسة في السن المتقدم وفي حالة الأشخاص المتضررين من اعتلال الصحة أو من الإعاقة أو البطالة أو غير ذلك من أزمات الحياة. |
Al mismo tiempo, la escuela es también un lugar en el que se ejerce la autoridad, y algunas personas, incluidos miembros de minorías religiosas o de creencias, pueden encontrarse en situaciones de vulnerabilidad. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن المدرسة هي مكان تمارَس فيه السلطة، وقد يجد بعض الأشخاص، بمن فيهم أفراد الأقليات الدينية أو العقائدية، أنفسهم في أوضاع استضعاف. |
de " abuso de poder o de una situación de vulnerabilidad " que figura en el artículo 3 del Protocolo para prevenir, | UN | أو استغلال حالة استضعاف " الوارد في المادة 3 من بروتوكول |
:: ¿Qué se entiende por " abuso de una situación de vulnerabilidad " en el derecho interno? | UN | ● ما معنى مصطلح " استغلال حالة استضعاف " في مفهوم التشريعات الوطنية؟ |
8. Los Estados han interpretado el concepto de " abuso de poder o de una situación de vulnerabilidad " de diversas maneras en su respectivo derecho interno. | UN | 8- وقد فسَّرت الدول مفهوم " استغلال السلطة أو استغلال حالة استضعاف " بطرائق مختلفة في تشريعاتها الوطنية. |
En muchas jurisdicciones, el concepto de abuso de poder o de una situación de vulnerabilidad se considera también una circunstancia agravante que se tiene en cuenta para aumentar las penas en los casos de trata de personas. | UN | ويعامَل مفهوم استغلال السلطة أو استغلال حالة استضعاف أيضا في العديد من الولايات القضائية كظرف مشدّد يُستند إليه لتغليظ العقوبات في حالات الاتجار. |
[p]or abuso de una situación de vulnerabilidad se entiende el abuso de cualquier situación en que la persona no tenga más alternativa real ni aceptable que someterse al abuso. | UN | يُقصد باستغلال حالة استضعاف استغلال أيِّ وضع لا يكون فيه لدى الشخص المعنى أيُّ بديل حقيقي ومقبول عن الخضوع لهذا الاستغلال. |
Las autoridades y los responsables de la toma de decisiones deben tener en cuenta los diferentes tipos y grados de vulnerabilidad de cada niño, ya que cada niño es único y cada situación debe evaluarse de acuerdo con su condición única. | UN | فعلى السلطات وأصحاب القرار أن يراعوا اختلاف أنواع استضعاف كل طفل ودرجاته، لأن كل طفل فريد، ويجب تقييم كل حالة على حسب فرادة الطفل. |
D. Factores que contribuyen a la vulnerabilidad de las TMEDs 36 - 65 12 | UN | دال- العوامل التي تساهم في استضعاف المهاجرين العاملين خدماً منزليين 36-65 12 |
El Comité también pide al Estado Parte que adopte medidas orientadas a reducir la vulnerabilidad de las mujeres y las niñas frente a los tratantes. | UN | وتطلب اللجنة أيضا إلى الدولة الطرف أن تتخذ تدابير تهدف إلى الحد من استضعاف النساء والفتيات أمام المتاجرين بالأشخاص. |
El Comité también pide al Estado Parte que adopte medidas orientadas a reducir la vulnerabilidad de las mujeres y las niñas frente a los tratantes. | UN | وتطلب اللجنة أيضا إلى الدولة الطرف أن تتخذ تدابير تهدف إلى الحد من استضعاف النساء والفتيات أمام المتاجرين بالأشخاص. |
Tales conflictos a menudo se perpetúan y se prolongan, lo que hace aún mayor la vulnerabilidad de los niños. | UN | وكثيرا ما تتحول هذه النزاعات إلى نزاعات ذاتية الدوام ويطول أمدها، وتزيد من استضعاف الأطفال. |
Tomando en consideración la vulnerabilidad de los niños migrantes, su protección tiene una importancia extraordinaria. | UN | وفي ضوء حالة استضعاف المهاجرين، تعتبر حماية هؤلاء ذات أهمية بالغة. |
Todos ellos han influido considerablemente en la gobernanza global, y especialmente en la vulnerabilidad de las minorías. | UN | وكان لهذه التحديات أثر بالغ في الإدارة العالمية وبخاصة في استضعاف مجموعات الأقليات. |
Expresando preocupación por la situación vulnerable de las mujeres en este contexto, que son objeto de discriminación, abuso sexual y físico, violación de su intimidad y arrestos arbitrarios y detenciones durante las incursiones, entre otros propósitos para obligar a sus familiares varones a rendirse, y subrayando la importancia de prevenir todo tipo de violencia sexual y violencia basada en el género, | UN | وإذ تعرب عن القلق إزاء استضعاف النساء في هذا السياق، بما في ذلك التمييز ضدهن والاعتداء الجنسي والجسدي عليهن وانتهاك خصوصيتهن واعتقالهن تعسفا واحتجازهن أثناء عمليات المداهمة، لأغراض منها إرغام أقربائهن الذكور على الاستسلام، وإذ تؤكد أهمية منع العنف الجنسي والعنف القائم على أساس نوع الجنس بجميع أشكالهما، |
Algunos de los grupos minoritarios inmigrantes encuestados experimentaron índices de victimización extremadamente altos en cuanto a las agresiones o amenazas contra las personas, lo que indicaba un riesgo de violencia y vulnerabilidades específicas. | UN | وتعرضت بعض فئات المهاجرين والأقليات موضوع الدراسة لمعدلات شديدة الارتفاع من الإيذاء الذي شمل الاعتداء عليهم أو تهديد سلامتهم، مما يشير إلى استضعاف تلك الفئات وتعرضها لمخاطر العنف أكثر من غيرها. |
La epidemia del SIDA se está propagando como resultado de causas subyacentes, incluido el desempoderamiento de la mujer y el estigma y la discriminación contra las personas que viven con el VIH. | UN | ويتفشى وباء الإيدز حاليا نتيجة لأسباب أساسية منها استضعاف المرأة وما يمارس من الوصم والتمييز ضد المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية. |