"استعادة الثقة بين" - Traduction Arabe en Espagnol

    • restablecer la confianza entre
        
    • restablecimiento de la confianza entre
        
    • restaurar la confianza entre
        
    • restablezca la confianza entre
        
    Creo que esas medidas sustentarán el proceso de paz y contribuirán a restablecer la confianza entre la población del país. UN واعتقد أن هذه الإجراءات ستعزز عملية السلام، وتساعد في استعادة الثقة بين أفراد الشعب الإيفواري.
    La principal tarea que encarará la Organización en el futuro será restablecer la confianza entre sus Miembros y atraer nuevamente a los Estados que se han retirado. UN واختتم قائلا ان التحدي الكبير الذي يواجه المنظمة في المستقبل هو استعادة الثقة بين أعضائها ومحاولة اجتذاب تلك الدول التي انسحبت منها .
    6. Exhorta a ambas partes a que procuren reducir las tensiones con políticas encaminadas a restablecer la confianza entre los Gobiernos y pueblos de Etiopía y Eritrea, incluidas medidas urgentes para mejorar la situación humanitaria y el respeto de los derechos humanos; UN ٦ يدعو كلا الطرفين إلى العمل من أجل تخفيف حدة التوتر بانتهاج سياسات تؤدي إلى استعادة الثقة بين حكومتي وشعبي إثيوبيا وإريتريا، بما في ذلك اتخاذ تدابير عاجلة لتحسين الحالة اﻹنسانية واحترام حقوق اﻹنسان،
    Esto debería contribuir al restablecimiento de la confianza entre todos los actores nacionales. UN وينبغي أن يسهم ذلك في استعادة الثقة بين جميع أصحاب المصلحة على الصعيد الوطني.
    Subrayando que el mejoramiento del respeto de los derechos humanos, incluida una vigilancia internacional adecuada de la situación al respecto, es una medida esencial para el restablecimiento de la confianza entre las partes y el fomento de una paz duradera, UN وإذ يؤكد على أن تحسين مراقبة حقوق اﻹنسان، بما في ذلك رصدها بشكل مناسب على الصعيد الدولي، هو خطوة هامة نحو استعادة الثقة بين اﻷطراف وإقامة سلم دائم،
    Del mismo modo, las aldeas de la paz están contribuyendo a restaurar la confianza entre las autoridades locales y las comunidades, y, sobre todo, entre los habitantes de las aldeas. UN وبنفس الأسلوب، تساعد قرى السلام على استعادة الثقة بين السلطات المحلية والمجتمعات المحلية، وقبل كل شيء بين قاطني القرى.
    En particular, el apoyo del Grupo del Banco Mundial puede contribuir decisivamente a promover la integración económica regional siempre que se restablezca la confianza entre la República Democrática del Congo y sus vecinos. UN وعلى وجه الخصوص، يمكن للدعم المقدم من مجموعة البنك الدولي أن يضطلع بدور رئيسي في دفع التكامل الاقتصادي الإقليمي، شريطة استعادة الثقة بين جمهورية الكونغو الديمقراطية والدول المجاورة لها.
    6. Exhorta a ambas partes a que procuren reducir las tensiones con políticas encaminadas a restablecer la confianza entre los Gobiernos y pueblos de Etiopía y Eritrea, incluidas medidas urgentes para mejorar la situación humanitaria y el respeto de los derechos humanos; UN ٦ يدعو كلا الطرفين إلى العمل من أجل تخفيف حدة التوتر بانتهاج سياسات تؤدي إلى استعادة الثقة بين حكومتي وشعبي إثيوبيا وإريتريا، بما في ذلك اتخاذ تدابير عاجلة لتحسين الحالة اﻹنسانية واحترام حقوق اﻹنسان،
    Las campañas de remoción de minas y la labor conjunta para identificar las zonas que han de desminarse pueden también ayudar a restablecer la confianza entre las partes en un conflicto. UN ويمكن أن تساعد أيضا حملات إزالة الألغام والعمل بشكل مشترك لتحديد المناطق الواجب تطهيرها على استعادة الثقة بين أطراف أي صراع.
    La clave del éxito es restablecer la confianza entre los Estados poseedores de armas nucleares y los Estados que no poseen ese tipo de armas, en parte ampliando el acceso a la energía nuclear para fines pacíficos mediante la cooperación internacional. UN ويتمثل مفتاح النجاح في استعادة الثقة بين الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة للأسلحة النووية، وذلك بتوسيع إمكانية الحصول على الطاقة النووية لأغراض سلمية من خلال التعاون الدولي.
    La clave del éxito es restablecer la confianza entre los Estados poseedores de armas nucleares y los Estados que no poseen ese tipo de armas, en parte ampliando el acceso a la energía nuclear para fines pacíficos mediante la cooperación internacional. UN ويتمثل مفتاح النجاح في استعادة الثقة بين الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة للأسلحة النووية، وذلك بتوسيع إمكانية الحصول على الطاقة النووية لأغراض سلمية من خلال التعاون الدولي.
    También instamos a ambas partes a que adopten medidas responsables para mantener la tregua, eviten la comisión de actos de agresión y resistan todo intento de escuchar a los extremistas quienes tratan de destruir toda tentativa de restablecer la confianza entre palestinos e israelíes. UN وكذلك تحث الجانبين على اتخاذ تدابير مسؤولة للحفاظ على الهدنة وتجنب الأعمال العدوانية وعدم الانجرار وراء استفزازات المتطرفين الذي يعملون على نسف محاولات استعادة الثقة بين الفلسطينيين والإسرائيليين.
    El consiguiente diálogo entre el Gobierno, los sindicatos y otros grupos de la sociedad civil ha contribuido a restablecer la confianza entre las distintas instancias políticas, al tiempo que propiciaba las deliberaciones sobre el proceso electoral del país como paso previo a la celebración de elecciones fidedignas. UN وقد ساعد الحوار المفتوح الناتج عن ذلك بين الحكومة والنقابات وغيرها من فئات المجتمع المدني، على استعادة الثقة بين مختلف الأطراف السياسية، وأسهم في الوقت نفسه في المناقشات حول العملية الانتخابية التي ستؤدي إلى إجراء انتخابات ذات مصداقية في البلد.
    El Secretario General y el Presidente Papadopoulos expresaron la común esperanza de que esas conversaciones contribuyeran a restablecer la confianza entre ambas comunidades y a preparar el camino para la plena reanudación del proceso de negociación lo antes posible. UN وأعرب الأمين العام والرئيس بابادوبلوس عن أملهما في أن تساعد هذه المناقشات في استعادة الثقة بين الطائفتين، علاوة على تمهيد الطريق لبدء عملية المفاوضات بصورة تامة وفي أقرب وقت ممكن.
    La UIP se esforzó por dar mayor difusión al Día Internacional en la comunidad parlamentaria y la alentó a aprovecharlo para hacer hincapié en el tema de la responsabilidad política y en la necesidad de restablecer la confianza entre los parlamentos y el pueblo. UN وسعى الاتحاد إلى زيادة التعريف باليوم الدولي للديمقراطية في الأوساط البرلمانية وشجعها على اغتنام فرصة ذلك اليوم لتناول موضوع المساءلة السياسية وضرورة استعادة الثقة بين البرلمانات والشعوب.
    Subrayando que el mejoramiento del respeto de los derechos humanos, incluida una vigilancia internacional adecuada de la situación al respecto, es una medida esencial para el restablecimiento de la confianza entre las partes y el fomento de una paz duradera, UN وإذ يؤكد على أن تحسين مراقبة حقوق اﻹنسان، بما في ذلك رصدها بشكل مناسب على الصعيد الدولي، هو خطوة هامة نحو استعادة الثقة بين اﻷطراف وإقامة سلم دائم،
    Habida cuenta de que el restablecimiento de la confianza entre todos sus ciudadanos es de interés vital para el desarrollo de la República de Croacia como Estado y como miembro respetado de la comunidad internacional de los Estados, UN وحيث إن استعادة الثقة بين جميع مواطنيها هي عملية ذات أهمية حيوية بالنسبة لتنمية جمهورية كرواتيا كدولة وكعضو يحظى بالاحترام داخل المجتمع الدولي،
    El restablecimiento de la confianza entre las autoridades y la población era igualmente importante para la consolidación de la paz y para evitar el resurgimiento de formas violentas de conflicto. UN وأضاف أن استعادة الثقة بين السلطات والسكان هو أمر يتسم بنفس الأهمية الحيوية في عملية بناء السلم ومنع الصراع من الاندلاع من جديد.
    Hoy, estamos más seguros que nunca de que una de las prioridades más necesarias debe ser el restablecimiento de la confianza entre las dos partes, a fin de allanar el camino para la creación de un clima propicio para avanzar hacia el arreglo. UN نثق اليوم، أكثر من أي وقت مضى، بأن أحد الأولويات الضرورية يجب أن تكون استعادة الثقة بين الأطراف كمدخل إلى تهيئة المناخ للتحرك نحو التسوية.
    En Guinea se ha contratado a un especialista internacional encargado de tomar parte en la facilitación de diálogos nacionales encaminados al restablecimiento de la confianza entre las distintas instancias políticas tras la inestabilidad política y la violencia desatadas en el país. UN وفي غينيا، تم التعاقد مع ميسر دولي للمساعدة في تسهيل الحوارات الوطنية الرامية إلى استعادة الثقة بين مختلف الأطراف السياسية بعد أحداث الاضطراب السياسي والعنف في البلد.
    A la Unión Europea no ha dejado de preocuparle que continúen entrando armas en la región y, así, exhorta, una vez más, a ambas partes a que sigan absteniéndose de ejecutar toda acción militar y a que procuren frenar el conflicto adoptando medidas políticas dirigidas a restaurar la confianza entre los Gobiernos y los pueblos de Eritrea y Etiopía, incluidas medidas para mejorar la situación humanitaria. UN وفي حين أن الاتحاد اﻷوروبي لا يزال يساوره قلق جدي إزاء استمرار تدفق اﻷسلحة إلى المنطقة، فإنه يدعو كلا الطرفين مرة أخرى إلى مواصلة الامتناع عن أي عمل عسكري والعمل على تخفيف حدة النزاع باعتماد سياسات ترمي إلى استعادة الثقة بين حكومتي إريتريا وإثيوبيا وشعبيهما، بما في ذلك اتخاذ التدابير الرامية إلى تحسين الحالة اﻹنسانية.
    Espero sinceramente que la reciente cumbre de Washington entre el Primer Ministro Netanyahu y el Presidente Arafat restablezca la confianza entre ambas partes y ayude a la reanudación inmediata de las negociaciones formales dentro del proceso de paz del Oriente Medio. UN ويحدوني اﻷمل الوطيد فـــــي أن يؤدي اجتماع القمة المعقود فـــي واشنطن مؤخرا بين رئيس الوزراء نتانياهو والرئيس عرفات إلى استعادة الثقة بين الطرفين وأن يسهم في الاستئناف الفـــــوري للمفاوضات الجادة في إطار عملية السلام في الشرق اﻷوسط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus