Sin embargo, el Grupo considera, sobre la base de la información que le han facilitado sus consultores, que la norma aplicada por la industria a los depósitos y el equipo conexo es el 5%. | UN | غير أن الفريق يرى استناداً إلى المعلومات التي قدمها مستشاروه أن 5 في المائة هي القاعدة التي تتبعها الصناعة فيما يتعلق بالصهاريج والمعدات ذات الصلة بها موضع البحث. |
Sin embargo, el Grupo considera, sobre la base de la información que le han facilitado sus consultores, que la norma aplicada por la industria a los depósitos y el equipo conexo es el 5%. | UN | غير أن الفريق يرى استناداً إلى المعلومات التي قدمها مستشاروه أن نسبة 5 في المائة هي القاعدة التي تتبعها الصناعة بالنسبة للصهاريج والمعدات ذات الصلة موضع البحث. |
El Grupo estima que, sobre la base de la información que le han facilitado sus consultores, la norma aplicada por la industria a activos tales como las estaciones colectoras del caso es un valor residual del 5%. | UN | ويرى الفريق أنه استناداً إلى المعلومات التي قدمها مستشاروه أن قيمة متبقية قدرها 5 في المائة هي القاعدة التي تتبعها الصناعة بالنسبة لأصول مثل مراكز التجميع الفرعية موضع البحث. |
Además, la Asamblea exhortó a los Estados que habían abolido la pena de muerte a que no la reintrodujesen y pidió al Secretario General que le presentase un informe sobre el uso de la pena de muerte basándose en la información que le facilitaran todos los Estados. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، دعت الجمعية الدول التي ألغت عقوبة الإعدام إلى عدم العودة إلى تطبيقها، كما طلبت إلى الأمين العام تقديم تقرير عن تطبيق عقوبة الإعدام استناداً إلى المعلومات التي تقدمها جميع الدول. |
De esta manera, el riesgo de una violación extraterritorial debe ser una consecuencia necesaria y previsible que se debe juzgar sobre la base del conocimiento que el Estado parte tenía en ese momento: en este caso en el momento de la salida del autor de la Embajada. | UN | وعليه، لا بد أن يكون خطر حدوث انتهاك خارج الولاية القضائية نتيجة ضرورية ومتوقعة وأن يحكم عليه استناداً إلى المعلومات التي كانت تملكها الدولة الطرف في ذلك الوقت، وهذا الوقت في هذه القضية هو وقت مغادرة صاحب البلاغ السفارة. |
Sin embargo, el Grupo, sobre la base de la información que le han facilitado sus consultores, considera que la norma aplicada por la industria a los depósitos y equipo conexos del caso es el 5%. | UN | غير أن الفريق يرى استناداً إلى المعلومات التي قدمها مستشاروه أن 5 في المائة هي القاعدة التي تتبعها الصناعة بالنسبة للصهاريج والمعدات ذات الصلة موضع البحث. |
Sin embargo, el Grupo considera, sobre la base de la información que le han facilitado sus consultores, que la norma aplicada por la industria a los depósitos y el equipo conexo es el 5%. | UN | غير أن الفريق يرى استناداً إلى المعلومات التي قدمها مستشاروه أن 5 في المائة هي القاعدة التي تتبعها الصناعة فيما يتعلق بالصهاريج والمعدات ذات الصلة بها موضع البحث. |
Sin embargo, el Grupo considera, sobre la base de la información que le han facilitado sus consultores, que la norma aplicada por la industria a los depósitos y el equipo conexo es el 5%. | UN | غير أن الفريق يرى استناداً إلى المعلومات التي قدمها مستشاروه أن نسبة 5 في المائة هي القاعدة التي تتبعها الصناعة بالنسبة للصهاريج والمعدات ذات الصلة موضع البحث. |
El Grupo estima que, sobre la base de la información que le han facilitado sus consultores, la norma aplicada por la industria a activos tales como las estaciones colectoras del caso es un valor residual del 5%. | UN | ويرى الفريق أنه استناداً إلى المعلومات التي قدمها مستشاروه أن قيمة متبقية قدرها 5 في المائة هي القاعدة التي تتبعها الصناعة بالنسبة لأصول مثل مراكز التجميع الفرعية موضع البحث. |
Sin embargo, el Grupo, sobre la base de la información que le han facilitado sus consultores, considera que la norma aplicada por la industria a los depósitos y equipo conexos del caso es el 5%. | UN | غير أن الفريق يرى استناداً إلى المعلومات التي قدمها مستشاروه أن 5 في المائة هي القاعدة التي تتبعها الصناعة بالنسبة للصهاريج والمعدات ذات الصلة موضع البحث. |
Aplicando mutatis mutandis la jurisprudencia al caso presente, el Comité indicó que, sobre la base de la información que se le había presentado, no podía concluir que la pena impuesta al autor fuera incompatible con el párrafo 2 del artículo 2 ni con el párrafo 1 del artículo 15 del Pacto. | UN | وبتطبيق هذه الأحكام على هذه القضية، مع إدخال التغييرات اللازمة، لـم يكن باستطاعة اللجنة، استناداً إلى المعلومات التي وردت إليها، أن تخلُص إلى أن العقوبة المفروضة على صاحب البلاغ تتنافى مع أحكام الفقرة 2 من المادة 2 والفقرة 1 من المادة 15 من العهد. |
Aplicando mutatis mutandis la jurisprudencia al caso presente, el Comité indicó que, sobre la base de la información que se le había presentado, no podía concluir que la pena impuesta al autor fuera incompatible con el párrafo 2 del artículo 2 ni con el párrafo 1 del artículo 15 del Pacto. | UN | وبتطبيق هذه الأحكام على هذه القضية، مع إدخال التغييرات اللازمة، لـم يكن باستطاعة اللجنة، استناداً إلى المعلومات التي وردت إليها، أن تخلُص إلى أن العقوبة المفروضة على صاحب البلاغ تتنافى مع أحكام الفقرة 2 من المادة 2 والفقرة 1 من المادة 15 من العهد. |
18. sobre la base de la información que se le ha facilitado, la Relatora Especial ha llegado a la conclusión de que la policía hizo empleo excesivo de la fuerza contra los manifestantes durante los enfrentamientos callejeros de Gostivar. | UN | ٨١- وقد خلُصت المقررة الخاصة، استناداً إلى المعلومات التي أُتيحت لها، إلى أن رجال الشرطة استخدموا قدراً مفرطاً من القوة ضد المتظاهرين خلال المواجهة التي وقعت في شوارع غوستيفار. |
Asimismo, en el documento se señala que, sobre la base de la información que presente la Secretaría, el Comité podría determinar que una Parte no dispone de tiempo suficiente para responder a tal solicitud y que, en tales circunstancias, el Comité ha adoptado la práctica de posponer el examen de la cuestión hasta su siguiente reunión. | UN | كما أشير في الورقة إلى أن اللجنة قد تحدد، استناداً إلى المعلومات التي أبلغتها الأمانة، بأنه لم يكن لدى طرف ما وقتاً كافياً للرد على ذلك الطلب، وتعتمد اللجنة في تلك الظروف ممارسة إرجاء النظر في المسألة إلى اجتماعها التالي. |
El UNFPA subcontrata al PNUD las funciones relativas a las nóminas. El PNUD es responsable, entre otras cosas, de procesar las actualizaciones y modificaciones durante el ciclo de preparación de las nóminas sobre la base de la información que le facilita el UNFPA. | UN | 127 - يُعهد بوظيفة كشوف المرتبات في الصندوق إلى جهة خارجية هي برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، الذي يتولى، في جملة أمور، إدخال التحديثات/التغييرات على كشوف المرتبات أثناء دورة جداول المرتبات استناداً إلى المعلومات التي يوفرها الصندوق. |
En cumplimiento de esa petición, la Secretaría ha incluido la última versión del registro consolidado de esos casos en el anexo VIII del presente informe sobre la base de la información que recibió antes del 9 de septiembre de 2013. | UN | 44 - ووفقاً لذلك الطلب، أدرَجَت الأمانة النسخة الأحدث من السجلّ الموحَّد لهذه الحالات في المرفق الثامن بهذا التقرير، استناداً إلى المعلومات التي تلقتها الأمانة بحلول 9 أيلول/سبتمبر 2013. |
10. sobre la base de la información que reciba de la secretaría, el equipo de expertos preparará un informe sobre la evaluación de los fondos necesarios y disponibles para la aplicación del Convenio para el período 2010-2014 de las Partes que son países en desarrollo o países con economías en transición y transmitirá ese informe a la secretaría. | UN | 10 - تقوم فرقة الخبراء، استناداً إلى المعلومات التي تتلقاها من الأمانة، بإعداد تقرير عن تقييم التمويل اللازم والمتاح لتنفيذ الاتفاقية في الفترة 2010 - 2014 من قبل الأطراف التي هي بلدان نامية وبلدان تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، وتقديمه إلى الأمانة. |
Para cumplir esa petición, la Secretaría incluyó la información solicitada como anexo III del presente informe, basándose en la información que había recibido al 18 de mayo de 2010. | UN | 30 - وتنفيذاً لذلك الطلب، ضمنت الأمانة المعلومات المطلوبة في المرفق الخامس بهذا التقرير استناداً إلى المعلومات التي تلقتها الأمانة قبل 18 أيار/مايو 2010. |
De esta manera, el riesgo de una violación extraterritorial debe ser una consecuencia necesaria y previsible que se debe juzgar sobre la base del conocimiento que el Estado parte tenía en ese momento: en este caso en el momento de la salida del autor de la Embajada. | UN | وعليه، لا بد أن يكون خطر حدوث انتهاك خارج الولاية القضائية نتيجة ضرورية ومتوقعة وأن يحكم عليه استناداً إلى المعلومات التي كانت تملكها الدولة الطرف في ذلك الوقت، وهذا الوقت في هذه القضية هو وقت مغادرة صاحب البلاغ السفارة. |
Sin embargo, sobre la base de información facilitada por sus consultores, el Grupo estima que la norma aplicada por la industria a los depósitos y el equipo conexo es el 5%. | UN | غير أن الفريق يرى استناداً إلى المعلومات التي قدمها مستشاروه أن 5 في المائة هي القاعدة التي تتبعها الصناعة فيما يتعلق بالصهاريج والمعدات ذات الصلة. |
sobre la base de la información obtenida de esas personas, la policía identificó y detuvo posteriormente a los sospechosos restantes. | UN | ثم قامت الشرطة استناداً إلى المعلومات التي حصلت عليها من هؤلاء الأشخاص بتحديد هوية بقية المشتبه فيهم ثم قبضت عليهم. |
El grupo de control del cumplimiento concluyó, sobre la base de la información presentada y expuesta por Ucrania, que el plan reunía los requisitos establecidos en la sección XV, párrafo 2, de los procedimientos y mecanismos, y en el artículo 25 bis, párrafo 1, del reglamento. | UN | وخلُص فرع الإنفاذ، استناداً إلى المعلومات التي قدمتها أوكرانيا وعرضتها، إلى أن الخطة تستوفي الشروط المحددة في الفقرة 2 من الفرع الخامس عشر من الإجراءات والآليات، والفقرة 1 من المادة 25 مكرراً من النظام الداخلي. |