"استنادا إلى قرارات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sobre la base de las resoluciones
        
    • sobre la base de las decisiones
        
    • sobre la base de decisiones
        
    • con arreglo a las resoluciones
        
    • de conformidad con las resoluciones
        
    • basada en las decisiones
        
    • basadas en las resoluciones
        
    • basándose en las resoluciones
        
    • basada en las resoluciones pertinentes
        
    • conformidad con las resoluciones pertinentes
        
    • en las resoluciones de
        
    • en las resoluciones pertinentes de
        
    En estos momentos, el Iraq espera la llegada de los inspectores para que cumplan con la responsabilidad que se les ha confiado sobre la base de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. UN وإن العراق الآن بانتظار وصول المفتشين لتنفيذ مهمتهم الموكلة إليهم استنادا إلى قرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    Esperamos que se encuentre una solución duradera sin demora y sobre la base de las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. UN ونأمل أن يتسنى دونما تأخير إيجاد حل دائم استنادا إلى قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    A este respecto, la Comisión destaca la necesidad de consultar a fondo con los Estados Miembros todas las cuestiones relativas al concepto de la presencia unificada de las Naciones Unidas en los distintos países, sobre la base de las resoluciones pertinentes de la Asamblea General. UN وتؤكد اللجنة، في هذا الصدد، على ضرورة التشاور التام مع الدول اﻷعضاء بخصوص كل المسائل المتعلقة بمفهوم التواجد الموحد لﻷمم المتحدة على الصعيد القطري استنادا إلى قرارات الجمعية العامة ذات الصلة.
    Contribuirán, sobre la base de las decisiones que se adopten a nivel nacional, al establecimiento de un intercambio de datos sobre la situación aérea entre Aliados y Asociados. UN وسيشاركون، استنادا إلى قرارات تتخذ على الصعيد الوطني، في وضع نهج لتبادل البيانات المتعلقة بحالة الطيران بين الحلفاء والشركاء.
    Consideramos que sólo merecen apoyo internacional las sanciones debidamente impuestas por la comunidad internacional sobre la base de decisiones tomadas por las Naciones Unidas. UN ونعتقد أنه لا يستحق التأييد سوى الجزاءات التي فرضها على نحو صحيح المجتمع الدولي استنادا إلى قرارات اتخذتها اﻷمم المتحدة.
    Chipre agradece particularmente al Secretario General y a sus dedicados colaboradores sus incesantes empeños por encontrar una solución justa y duradera a la cuestión de Chipre sobre la base de las resoluciones de las Naciones Unidas. UN وتعرب قبرص عن امتنانها بصفة خاصة لﻷمين العام ولموظفيه المتفانين لما يبذلونه من جهود دؤوبة من أجل إيجاد حل عادل ودائم لقضيــة قبرص استنادا إلى قرارات اﻷمم المتحدة.
    La solución satisfactoria a estas cuestiones sobre la base de las resoluciones de las Naciones Unidas y los principios del derecho internacional es una condición sine qua non para el logro de una paz justa, amplia y viable para las generaciones presentes y futuras de toda la región. UN فتسوية هذه المسائل استنادا إلى قرارات اﻷمم المتحدة والشرعية الدولية أمر لا بد منه لبلوغ السلام العادل والشامل والمقبول لدى أجيال المنطقة الحاليــة والقادمة.
    Es importante que se apliquen rigurosamente los acuerdos que ya se han logrado, sobre la base de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad y el concepto de tierra por paz. UN ومن المهم أن تنفذ بشكل راسخ الاتفاقات التي تم التوصل إليها استنادا إلى قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة ومفهوم اﻷرض مقابل السلام.
    Subrayaron la importancia de un enfoque amplio para una solución global al problema de Chipre sobre la base de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, los acuerdos de alto nivel de 1977 y 1979 y la misión de buenos oficios del Secretario General. UN وشددوا على أهمية اعتماد نهج شامل لتحقيق تسوية عامة لمشكلة قبرص استنادا إلى قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، والاتفاقين الرفيعي المستوى لعامي ١٩٧٧ و ١٩٧٩ وبعثات المساعي الحميدة لﻷمين العام.
    Sin embargo, no hemos visto el más mínimo esfuerzo por su parte de mitigar las tensiones ni de respaldar el regreso a la mesa de negociaciones para encontrar una solución de principio y sostenible al problema de Chipre sobre la base de las resoluciones de las Naciones Unidas. UN بيدا أننا لم نلاحظ أي جهد ولو طفيف للغاية من جانبها لتخفيف حدة التوتر أو دعم العودة إلى مائدة التفاوض من أجل إيجاد حل مستدام وقائم على المبادئ لمشكلة قبرص استنادا إلى قرارات اﻷمم المتحدة.
    La decisión de excluir de la lista la mayoría de los territorios se adoptaba sobre la base de las resoluciones de la Asamblea General, aunque sólo tras un previo examen exhaustivo del estatuto logrado. UN واتخذت القرارات المتعلقة بحذف أغلبية اﻷقاليم من القائمة استنادا إلى قرارات الجمعية العامة، ولكن لم يحدث ذلك إلا بعد إجراء استعراض مسهب للمركز الذي جرى تحقيقه.
    Sin duda alguna, las Naciones Unidas tienen una responsabilidad permanente respecto de la cuestión de Palestina hasta tanto se logre un arreglo amplio sobre la base de las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas y de la legitimidad internacional. UN وبدون أدنى قدر من الشك، ستظل اﻷمم المتحدة تتحمل مسؤوليــــة دائمة عن قضية فلسطين حتى يتم التوصل إلى تسويــة شاملة استنادا إلى قرارات المم المتحدة ذات الصلة وإلى الشرعية الدولية.
    Al mismo tiempo deseo reiterar la esperanza de que Turquía adopte la actitud positiva necesaria a fin de que no se malogren las conversaciones indirectas que se están llevando a cabo en la actualidad bajo sus auspicios ni las gestiones tendientes a encontrar una solución justa y viable del problema de Chipre, sobre la base de las resoluciones de las Naciones Unidas. UN وأود مرة أخرى أن أعــــرب عن الأمل في أن تبـــدي تركيا الموقف الإيجابي اللازم لئلا تنتكس جميع الجهود المبذولة لإيجاد حل عادل وقابل للاستمرار لمشكلة قبرص استنادا إلى قرارات مجلس الأمن.
    Es necesario encontrar una solución mutuamente convenida a la cuestión de las Islas Malvinas, mediante conversaciones bilaterales entre los dos países interesados, sobre la base de las decisiones pertinentes de la Asamblea General. UN ويتعين إيجاد حل يكون مقبولا بصورة متبادلة بشأن مسألة جزر مالفيناس عن طريق محادثات ثنائية بين البلدين المعنيين استنادا إلى قرارات الجمعية العامة ذات الصلة.
    A este respecto, observaron que se debía prestar asistencia a la población yemení en la construcción de un Estado pacífico y democrático, sobre la base de las decisiones de la Conferencia de Diálogo Nacional. UN وأشاروا في هذا الصدد إلى أنه ينبغي مساعدة اليمنيين في بناء دولة ديمقراطية سلمية، استنادا إلى قرارات مؤتمر الحوار الوطني.
    La otra podría ser una cuestión convenida por la Mesa de la Comisión sobre la base de decisiones del Consejo o de la Asamblea General. UN أما اﻷخرى فمن الممكن أن تكون قضية يتفق عليها مكتب اللجنة استنادا إلى قرارات من المجلس أو الجمعية.
    Instó a la Potencia ocupante a aplicar el Cuarto Convenio de Ginebra y a que se reiniciaran las negociaciones entre Israel y Palestina, y entre Israel, la República Árabe Siria y el Líbano, con arreglo a las resoluciones del Consejo de Seguridad. UN ودعوا إلى تنفيذ السلطة القائمة بالاحتلال لاتفاقية جنيف الرابعة واستئناف المفاوضات بين إسرائيل وفلسطين، وبين إسرائيل والجمهورية العربية السورية ولبنان، استنادا إلى قرارات مجلس الأمن.
    No se podrá lograr una paz justa, pacífica y amplia de la situación en el Oriente Medio hasta que Israel no se retire completamente del Golán sirio ocupado y se desmantelen sus asentamientos de conformidad con las resoluciones internacionales legítimas relativas al Golán. UN ولا يمكن التوصل إلى تسوية سلمية عادلة وشاملة في الشرق اﻷوسط دون الانسحاب اﻹسرائيلي الكامل من الجولان السوري المحتل، وتفكيك المستوطنات استنادا إلى قرارات الشرعية الدولية الخاصة بالجولان.
    Como el debate se había trasladado al campo de las distintas propuestas, recordó que el representante de Argelia se había referido a la propuesta de paz hecha por la Liga de los Estados Árabes en su última reunión cumbre celebrada en Beirut, basada en las decisiones pertinentes de las Naciones Unidas. UN وبما أن المناقشة انتقلت إلى الخوض في المقترحات المختلفة, فإنه يذكر بأن ممثل الجزائر أشار إلى مقترح السلام المقدم من جامعة الدول العربية أثناء اجتماع قمتها الأخير في بيروت، استنادا إلى قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Directrices para la acción basadas en las resoluciones y la práctica anterior de la Asamblea General UN مبادئ توجيهية يتعين اتباعها عند اتخاذ إجراءات استنادا إلى قرارات الجمعية العامة والممارسات السابقة
    A pesar de no tener experiencia previa, la Sultanía de Omán consideraría positivamente cualquier petición que se le hiciera en este contexto, basándose en las resoluciones del Consejo de Seguridad y de acuerdo con las posibilidades existentes. UN مع التأكيد بعدم وجود تجربة سابقة، فإن السلطنة ستنظر بإيجابية إلى أي طلب يقدم إليها في هذا السياق، استنادا إلى قرارات مجلس الأمن الدولي في حدود إمكانياتها المتاحة.
    Asimismo, el apoyo recibido por esta resolución es un claro indicio del continuo compromiso de la comunidad internacional con la solución biestatal en pro de la paz, basada en las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas, los principios de Madrid, la Iniciativa de Paz Árabe y la hoja de ruta del Cuarteto. UN وعلاوة على ذلك فإن الدعم الذي حظي به هذا القرار دليل واضح على التزام المجتمع الدولي المستمر بالحل القائم على وجود دولتين من أجل السلام، استنادا إلى قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، وإلى مبادئ مدريد، ومبادرة السلام العربية، وخريطة الطريق التي وضعتها المجموعة الرباعية.
    Al mismo tiempo, la delegación del Iraq ha realizado enormes esfuerzos, trabajando con la Secretaría y el Consejo de Seguridad, para que se le permita pagar sus obligaciones financieras con los activos que se encuentran en la cuenta de seguridad que se estableció de conformidad con las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad respecto del ex régimen del Iraq. UN وفي ذات الوقت كان وفد العراق يبذل جهودا حثيثة مع الأمانة العامة ومجلس الأمن للسماح له بتسديد التزاماته المالية من أمواله المودعة في حساب الضمان الذي تم إنشاؤه استنادا إلى قرارات مجلس الأمن الصادرة بحق النظام السابق في العراق.
    Además, el Gobierno de Turquía debería atender los llamamientos que le ha dirigido la comunidad internacional para que abandone su postura negativa y ejerza su influencia sobre los dirigentes turcochipriotas, a fin de contribuir a encontrar una solución práctica y justa para el problema de Chipre, basada en las resoluciones de las Naciones Unidas. UN وينبغي على حكومة تركيا أيضا أن تأبه لنداءات المجتمع الدولي، وأن تغير موقفها السلبي، وتمارس نفوذها على زعامة القبارصة الأتراك، وذلك مساهمة في الجهود المبذولة لإيجاد حل عادل وعملي لمشكلة قبرص، استنادا إلى قرارات الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus