"استنادا إلى معايير" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sobre la base de criterios
        
    • basadas en criterios
        
    • en función de criterios
        
    • sobre la base de las normas de
        
    • tomando como base los criterios
        
    • sobre la base de los criterios
        
    • basados en criterios
        
    • basándose en criterios
        
    • basado en criterios
        
    • basada en criterios
        
    • basado en las normas
        
    • sobre la base de normas
        
    • con arreglo a criterios
        
    • en base a criterios
        
    • acuerdo con los criterios
        
    La paz no puede establecerse ni consolidarse sobre la base de criterios de costo-beneficio. UN ولا يمكن بناء السلام أو تدعيمه استنادا إلى معايير مثل فعالية التكاليف.
    sobre la base de criterios documentados en informes técnicos iraquíes, se eligió una localidad del sudoeste del país para los ensayos nucleares subterráneos. UN واختير موقع في جنوب غربي العراق ﻹجراء التجارب النووية الجوفية استنادا إلى معايير موثقة في التقارير الفنية العراقية.
    En la segunda etapa el centro estudiará propuestas de proyectos formuladas por los grupos beneficiarios basadas en criterios preestablecidos que permitirán a esas personas o grupos superar la pobreza mediante el trabajo. UN وخلال المرحلة الثانية، سيقوم المركز بدراسة مقترحات المشاريع التي تقدمها الفئات المستهدفة استنادا إلى معايير موضوعة من قبل لتمكين هؤلاء الأفراد أو الفئات من الخروج من الفقر.
    58. Se señaló que el artículo se había redactado con el fin de regular las subastas electrónicas inversas en las que la oferta ganadora sería determinada únicamente en función de criterios cuantificables en el precio. UN 58- وذكر أن المادة صيغت لتناول المناقصات الإلكترونية التي يجري فيها اختيار العطاء الفائز استنادا إلى معايير سعرية فحسب.
    Para ejecutar las tareas que se le han encomendado, el Servicio de Seguridad puede establecer contactos con los organismos de seguridad de países extranjeros y cooperar con ellos sobre la base de las normas de derecho internacional y los tratados y acuerdos pertinentes. UN وحتى يضطلع الجهاز الأمني بالمهام الموكلة إليه، يجوز له إجراء اتصالات مع الوكالات الأمنية للبلدان الأجنبية والتعاون معها استنادا إلى معايير القانون الدولي والمعاهدات والاتفاقات ذات الصلة.
    10. Las reclamaciones presentadas al Grupo son seleccionadas por la Secretaría de la Comisión entre las reclamaciones por obras de construcción e ingeniería (las " reclamaciones de la categoría " E3 " " ) tomando como base los criterios establecidos. UN 10- تختار أمانة اللجنة المطالبات المقدمة إلى الفريق من بين المطالبات المتعلقة بالبناء والأشغال الهندسية ( " مطالبات الفئة " هاء/3 " " ) استنادا إلى معايير محددة.
    En todos los casos, el Fiscal determinó que había razones suficientes para iniciar una investigación sobre las situaciones sobre la base de los criterios establecidos en el artículo 53 del Estatuto. UN وفي كل هذه الحالات، قدّر المدعي العام أن هناك أساسا معقولا لفتح تحقيق في الحالات، استنادا إلى معايير المادة 53 من النظام الأساسي.
    En esos casos se ofrece asistencia a las personas que la necesitan, sobre la base de criterios socioeconómicos establecidos. UN وتقدم المساعدة في هذه الحالات إلى من يحتاجون إليها وذلك استنادا إلى معايير اجتماعية - اقتصادية.
    En el futuro, se presentarían 10 informes de examen cada año sobre la base de criterios convenidos. UN وفي المستقبل ستقدم 10 تقارير استعراضية سنويا استنادا إلى معايير متفق عليها.
    En el futuro, se presentarían 10 informes de examen cada año sobre la base de criterios convenidos. UN وفي المستقبل ستقدم 10 تقارير استعراضية سنويا استنادا إلى معايير متفق عليها.
    Con tal fin se están evaluando sistemáticamente los archivos disponibles sobre la base de criterios concretos que se han determinado durante las investigaciones. UN ولتحقيق هذا الهدف، يجري بشكل منتظم تقييم الملفات الموجودة الآن استنادا إلى معايير محددة جرى وضعها أثناء سير التحقيقات.
    * Realización de evaluaciones del personal, basadas en criterios transparentes conformes a los objetivos estratégicos reflejados en los planes de trabajo de las subdivisiones. UN ● تطبيق تقييمات الموظفين، استنادا إلى معايير شفافة تُواءم مع الأهداف الاستراتيجية من خلال خطط العمل الفرعية.
    Las razones para la destitución de los titulares de cargos electivos deberán preverse en disposiciones legales basadas en criterios objetivos y razonables y que comporten procedimientos justos y equitativos. UN ويجب أن تحدد في القوانين استنادا إلى معايير موضوعية ومعقولة وحسب إجراءات منصفة اﻷسباب التي تجيز فصل شاغلي المناصب المنتخبين.
    Esto supone que se realice una revisión de los proyectos en los que existen deficiencias de financiación y que los coordinadores de los subprogramas establezcan las prioridades en función de criterios previamente definidos. UN وينطوي ذلك على استعراض للمشاريع التي لديها ثغرات في التمويل، وعملية تحديد للأولويات ينفذها منسقو البرامج الفرعية استنادا إلى معايير محددة سلفا.
    Señaló que la versión actual del código se había elaborado en base a las recomendaciones formuladas por miembros y funcionarios de la Asociación Internacional de Operaciones de Paz, sobre la base de las normas de las distintas empresas, y reflejaba temas y preocupaciones planteados por gobiernos, organizaciones internacionales y organizaciones no gubernamentales. UN ولاحظت الشركة أن الصيغة الحالية للمدونة وضعت على أساس توصيات تقدم بها أعضاء وموظفو الرابطة، استنادا إلى معايير فرادى شركاتهم، وأقرت بالمسائل التي أثارتها الحكومات، والمنظمات الدولية، ودوائر المنظمات غير الحكومية.
    10. Las reclamaciones presentadas al Grupo son seleccionadas por la Secretaría de la Comisión entre las reclamaciones por obras de construcción e ingeniería (las " reclamaciones de la categoría " E3 " " ) tomando como base los criterios establecidos. UN 10- تختار أمانة اللجنة المطالبات المقدمة إلى الفريق من بين المطالبات المتعلقة بالبناء والأشغال الهندسية ( " مطالبات الفئة " هاء/3 " " ) استنادا إلى معايير محددة.
    Compra de vehículos. Se prevén créditos para reemplazar los vehículos existentes en la zona de operaciones de la FNUOS, sobre la base de los criterios estándar de sustitución de las Naciones Unidas. UN ٢٧- شراء المركبات - يرصد اعتماد تحت هذا البند للاستعاضة عن المركبات الحالية في منطقة عمل قوة اﻷمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك استنادا إلى معايير الاستبدال الثابتة في اﻷمم المتحدة.
    En particular, no hace mención de la importancia de los mecanismos de verificación jurídicamente vinculantes de los tratados multilaterales basados en criterios objetivos. UN وبصفة خاصة، لا يذكر المشروع بتاتا أهمية آليات التحقق الملزمة قانونا والتي وضعتها المعاهدات المتعددة الأطراف استنادا إلى معايير موضوعية.
    En el pasado su delegación manifestó que las excepciones deben hacerse basándose en criterios muy rigurosos. UN وفي الماضي، أعرب وفده عن رأي مفاده أن أي استثناءات ينبغي أن تحدث استنادا إلى معايير صارمة جدا.
    La investigación ofrecía un sistema de apoyo a los editores para la adopción de decisiones en esas circunstancias, basado en criterios claramente definidos. UN وقد عرض البحث نظاما لدعم اتخاذ القرارات لدى المحررين في مثل تلك الظروف، استنادا إلى معايير محددة بوضوح.
    El Estado Parte recuerda que una diferencia de trato basada en criterios razonables y objetivos no equivale a una discriminación prohibida en el sentido del artículo 26. UN وتذكِّر الدولة الطرف بأن التفريق في المعاملة استنادا إلى معايير معقولة وموضوعية ليس بمثابة تمييز من النوع المحظور بالمعنى المقصود في المادة 26.
    :: Elaboración, aprobación y promulgación de un código de conducta del personal de prisiones basado en las normas de derechos humanos aplicables UN :: صياغة مسودة سلوك للعاملين في السجون واعتمادها وتشريعها استنادا إلى معايير حقوق الإنسان السارية؛
    Las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales a menudo trabajan sobre la base de normas mundiales y universales establecidas a través de negociaciones que sintetizan diferentes opiniones en un consenso general. UN وكثيرا ما تعمل الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية استنادا إلى معايير ومقاييس عالمية وعامة، تم التوصل إليها من خلال مفاوضات تجمع بين وجهات النظر المتضاربة في توافق آراء عريض.
    Los últimos candidatos a ingresar a la Escuela de Jueces han sido evaluados con arreglo a criterios imparciales de selección, incluido un examen de ingreso, y es de esperar que las autoridades haitianas se atengan a estas normas tan rigurosas. UN وفي الآونة الأخيرة تم تقييم المرشحين للالتحاق بمدرسة للقضاة استنادا إلى معايير اختيار نزيهة، منها امتحان التحاق، وأتوقع من السلطات الهايتية أن تلتزم بهذه المعايير الصارمة.
    Noruega está también a favor de una reducción de la deuda de los países de ingresos medianos que tengan evidentes dificultades para devolver los préstamos y apoya el enfoque de Evian adoptado por el Club de París, con arreglo al cual los países que no reúnan las condiciones para acogerse a la iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados podrán obtener una reducción de su deuda en base a criterios de sostenibilidad de la deuda. UN كما تؤيد خفض الديون للبلدان المتوسطة الدخل التي لديها مشاكل واضحة تتعلق بالسداد، وتدعم نهج إيفيان لنادي باريس، الذي تستطيع بموجبه البلدان التي لا تشملها المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون أن تحصل على تخفيف في الديون استنادا إلى معايير القدرة على تحمل الديون.
    Ahora bien, de acuerdo con los criterios del Relator Especial y del Grupo de Trabajo de la Comisión de Derecho Internacional, cabe presuponer que esas declaraciones no entran en el concepto de acto unilateral. UN غير أنه استنادا إلى معايير المقرر الخاص والمعايير الخاصة بالفريق العامل التابع للجنة القانون الدولي، يجب اعتبار هذه الإعلانات خارجة عن نطاق مفهوم الفعل الانفرادي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus