| Ello se aplica a la mayoría de los países aunque algunos sólo participaron en la parte relativa al consumo de los hogares. | UN | ويسرى ذلك على معظم البلدان، في حين أن بضعة بلدان اقتصرت مشاركتها على شق استهلاك الأسر المعيشية. |
| El consumo de los hogares y las inversiones de las empresas disminuyeron rápidamente en todo el mundo a causa de la incertidumbre generalizada. | UN | وتراجع معدل استهلاك الأسر المعيشية واستثمارات الشركات بسرعة في مختلف أنحاء العالم عندما ساد عدم التيقن. |
| La crisis está cambiando los precios relativos de los productos básicos, lo que a su vez cambiará las pautas de consumo de los hogares. | UN | وتغيّر الأزمة الأسعار النسبية للسلع الأساسية، الأمر الذي سيغير بدوره أنماط استهلاك الأسر المعيشية. |
| El consumo de las familias se incrementó considerablemente como consecuencia del aumento de los salarios reales y las pensiones en casi todos los países. | UN | فقد ازداد استهلاك الأسر المعيشية بشدة بسبب ارتفاع الأجور والمعاشات التقاعدية الفعلية في جميع البلدان تقريبا. |
| En el África subsahariana, por ejemplo, las mujeres aportan entre el 60% y el 80% de la mano de obra de la producción alimentaria tanto para el consumo familiar como para su venta. | UN | فعلى سبيل المثال، تسهم المرأة في جنوب الصحراء الكبرى بما تتراوح نسبته بين 60 في المائة و 80 في المائة من العمالة في مجال إنتاج الأغذية سواء من أجل استهلاك الأسر المعيشية أو لأغراض البيع. |
| Tercero, la crisis cambia los precios relativos de los productos básicos, que a su vez cambian las pautas de consumo de los hogares. | UN | ثالثاً: تؤدي الأزمة إلى تغيير الأسعار النسبية للسلع الأساسية، مما يغير بالتالي من أنماط استهلاك الأسر المعيشية. |
| Guinea Ecuatorial aún no ha puesto en marcha la encuesta de precios al consumo de los hogares a nivel nacional. | UN | ولم تبدأ غينيا الاستوائية بعد بمسح أسعار استهلاك الأسر المعيشية على الصعيد الوطني. |
| El consumo de los hogares contará con el apoyo de tipos de interés reales bajos y del aumento de los salarios reales. | UN | وسيعزز استهلاك الأسر المعيشية بسبب استمرار انخفاض أسعار الفائدة الحقيقية وارتفاع الأجور الحقيقية. |
| En la India, el crecimiento anual se redujo al 5,1 % en 2012 debido a la continua caída de la inversión, una deceleración importante del consumo de los hogares y exportaciones escasas. | UN | وفي الهند، تباطأ النمو على امتداد سنة كاملة ليبلغ 5.1 في المائة في عام 2012 بسبب استمرار ضعف الاستثمارات، والتباطؤ الكبير في استهلاك الأسر المعيشية وتباطؤ الصادرات. |
| Distribución del consumo de los hogares, en porcentaje | UN | النسبة المئوية لتوزيع استهلاك الأسر المعيشية |
| El empleo está en un punto muerto y el consumo de los hogares es débil. | UN | وقد توقف التوظيف وتراجع استهلاك الأسر المعيشية. |
| Al mismo tiempo, los efectos adversos en la confianza, junto con la caída del crecimiento de los salarios reales y el aumento del desempleo, han contribuido a la disminución del consumo de los hogares. | UN | وبالموازاة مع ذلك، ساهم فقدان الثقة وانخفاض نمو الأجور الحقيقية وارتفاع معدلات البطالة في تباطؤ استهلاك الأسر المعيشية. |
| Es probable que el crecimiento del consumo de los hogares siga bajo, y que el efecto de la evolución desfavorable de los mercados de trabajo en los ingresos disponibles sea compensada en parte por la baja prevista de la tasa de inflación. | UN | ومن المتوقع أن يظل نمو استهلاك الأسر المعيشية ضعيفا إلى جانب تعويض تأثير التطورات السلبية في أسواق العمل على الدخول المتاحة للاستهلاك أو الادخار تعويضا جزئيا عن طريق الانخفاض المتوقع في معدل التضخم. |
| En los Estados Unidos, la disminución de la demanda de importaciones estuvo estrechamente vinculada al descenso del consumo de los hogares y a la brusca disminución de la inversión empresarial y en viviendas. | UN | وفي الولايات المتحدة، كان انخفاض الطلب على الواردات يرتبط ارتباطا وثيقا بانخفاض استهلاك الأسر المعيشية والانخفاض الحاد في الاستثمارات العقارية والتجارية. |
| Uno de estos ejemplos es el proyecto de larga data de la Dirección de Medio Ambiente sobre los efectos del consumo de los hogares en el medio ambiente y la formulación de políticas ambientales dirigidas especialmente a los hogares. | UN | ومن أمثلة ذلك، مشروع طويل الأمد في دائرة البيئة بشأن الآثار المترتبة على استهلاك الأسر المعيشية على البيئة وعلى رسم السياسات البيئية المستهدفة للأسر المعيشية. |
| En muchas economías, el crecimiento de las inversiones y las exportaciones probablemente se debilitará en 2011 y el consumo de los hogares se convertirá en un impulsor más importante del crecimiento. | UN | وفي العديد من الاقتصادات، من المرجّح أن يضعف نمو الاستثمار والتصدير في عام 2011، وستزداد أهمية استهلاك الأسر المعيشية كمحرّك للنموّ. |
| Los mayores precios de los alimentos tienen efectos diferentes en los consumidores y productores que solo pueden comprenderse por medio de estadísticas integradas sobre el consumo de los hogares, la producción agrícola y el comercio. | UN | ويترك ارتفاع أسعار المواد الغذائية آثارًا متفاوتة على المستهلكين والمنتجين لا يمكن فهمها إلا من خلال إحصاءات متكاملة عن استهلاك الأسر المعيشية والإنتاج الزراعي والتجارة. |
| Este incremento del bienestar se explica en gran medida por las diferencias entre países en cuanto al ritmo y la amplitud del crecimiento en el empleo agrícola, lo que ayudó, a su vez, a aumentar el consumo de los hogares más pobres. | UN | ويفسَّر هذا التحسّن في الرعاية الاجتماعية، بدرجة كبيرة، بالفروق القائمة بين البلدان في سرعة وحجم نمو عمالتها في المجال الزراعي، حيث ساعد هذا النمو على رفع معدل استهلاك الأسر المعيشية الفقيرة. |
| Hay datos empíricos que demuestran que las remesas se dedican principalmente al consumo de las familias, que representa el 70% de las sumas giradas, por delante de los gastos relacionados con el hogar, la salud y la educación. | UN | وتشير الأدلة إلى أن التحويلات تنُفق أساساً على استهلاك الأسر المعيشية بنسبة تصل إلى 70 في المائة من المبالغ المحولة، ثم على قضاء حوائج المنزل، فالصحة والتعليم(). |
| En el caso de la Federación de Rusia, las remesas de fondos constituyen una salida neta de recursos, pero en el de países como la República de Moldova, Tayikistán, Albania, Bosnia y Herzegovina y Serbia y Montenegro, las remesas de fondos constituyen una fuente importante de ingresos en divisas, lo que ha propiciado un aumento de los niveles de consumo familiar en esos países. | UN | وفي حالة الاتحاد الروسي، تشكل التحويلات تدفقا صافيا للموارد إلى الخارج، إلا أن التحويلات تمثل في بلدان مثل جمهورية مولدوفا، وطاجيكستان، وألبانيا، والبوسنة والهرسك، وصربيا والجبل الأسود، مصدرا هاما لإيرادات العملات الأجنبية وقد أدت إلى ارتفاع مستويات استهلاك الأسر المعيشية. |
| Se pidió a los países que clasificasen los productos de consumo doméstico como importantes o menos importantes. | UN | وطلب إلى البلدان تصنيف منتجات استهلاك الأسر المعيشية باعتبارها مهمة أو أقل أهمية. |