En cada uno de los atentados que entrañó el uso de un artefacto explosivo improvisado, el modus operandi difiere únicamente en la medida en que se necesitó un nivel de sofisticación diferente para aumentar al máximo las posibilidades de éxito. | UN | 74 - ولا يختلف أسلوب العمل في كل من الاعتداءات التي اشتملت على جهاز متفجر مرتجل سوى في مدى اختلاف مستوى التعقيد الذي كان ضروريا لتعظيم فرص النجاح. |
En 1967 y 1982, las funciones del Organismo se ampliaron a fin de prestar asistencia humanitaria, en la medida de lo posible, con carácter de urgencia y como medida temporal, a otras personas desplazadas y sumamente necesitadas de ayuda inmediata, como resultado de las hostilidades de 1967 y las hostilidades posteriores (resoluciones 2252 (ES-V) y 37/120 B). | UN | وفي عامي ١٩٦٧ و ١٩٨٢، وسعت مهام الوكالة بحيث اشتملت على القيام، قدر المستطاع عمليا، وبصفة طارئة وكتدبير مؤقت، بتوفير المساعدة اﻹنسانية لﻷشخاص اﻵخرين النازحين الذين أصبحوا في حاجــة شديدة الى المساعدة الفورية نتيجة لﻷعمال العدائية في عام ١٩٦٧ وما أعقبها )القراران ٢٢٥٢ )دإط - ٥( و ٣٧/١٢٠ باء(. |
Algunas de las cuestiones a las que se hizo más referencia fueron las siguientes. | UN | وبعض المسائل التي أشير إليها على نطاق واسع اشتملت على التالي: |
Ese estudio detallado, que incluía un análisis sísmico, puso de manifiesto ligeras deficiencias estructurales en un edificio del complejo, lo que dio lugar a una ampliación del contenido del Plan Estratégico. | UN | وكشفت هذه الدراسة التفصيلية، التي اشتملت على تحليل سيزمي، عن عيوب هيكلية في أحد المباني في هذا المجمع، الأمر الذي نتج عنه توسيع نطاق الخطة الاستراتيجية. |
La aprobación de los primeros proyectos representó un avance porque incluían la provisión de medicamentos antirretrovirales. | UN | ومثلت الموافقة على المشاريع الأولى فتحا جديدا، لأنها اشتملت على توفير الأدوية المضادة لفيروسات النسخ العكسي. |
Señaló que, en comparación con el pasado, el quinto programa para el país suponía mayor concreción, coherencia y concentración en actividades orientadas al programa, y que la mayoría de los programas incluía la participación de terceras partes. | UN | وذكر أنه بالمقارنة بالماضي، فإن البرنامج القطري الخامس قد أحرز تقدما نحو زيادة التشديد والترابط والتركيز على اﻷنشطة الموجهة نحو البرامج وأن معظم البرامج اشتملت على مشاركة من طرف ثالث. |
Quiere conocer los resultados de la estrategia nacional de educación y alfabetización de 2001, que incluía el uso de las lenguas nacionales. | UN | وقالت إنها تريد أن تعرف نتائج استراتيجية عام 2001 الوطنية للتعليم ومحو الأمية، التي اشتملت على استعمال اللغات الوطنية. |
En su respuesta, expresó apoyo a la aplicación de las medidas prioritarias recomendadas, entre ellas la presentación por Bosnia y Herzegovina de los datos correspondientes a 2005 que se pedían en el artículo 7 y la aprobación de la legislación sobre sustancias que agotan el ozono, incluido el sistema de concesión de licencias y de cupos para esas sustancias. | UN | ورداً على ذلك تم الإعراب عن الدعوة لتنفيذ التدابير ذات الأولوية الموصي عليها التي اشتملت على تقديم البوسنة والهرسك بموجب المادة 7 لبيانات عام، 2005 واعتماد التشريع الخاص بالمواد المستنفدة للأوزون بما في ذلك نظام تراخيص وحصص للمواد المستنفدة للأوزون. |
Los programas, que incluían el fortalecimiento institucional, cursos prácticos regionales sobre aplicación y cumplimiento de sistemas de concesión de licencias para sustancias que agotan el ozono, conversiones tecnológicas para las empresas del sector de la refrigeración, proyectos de recuperación y reciclado de refrigerantes, asistencia técnica y capacitación de técnicos de refrigeración, se han completado todos. | UN | وقد تم استكمال جميع البرامج التي اشتملت على تدعيم مؤسسي، وحلقات عمل إقليمية عن تنفيذ وإنفاذ نظم ترخيص المادة المستنفدة للأوزون، والتحويل التكنولوجي لمنشآت قطاع التبريد، ومشاريع استعادة الغازات المبردة وإعادة تدويرها، والمساعدة التقنية وتدريب الفنيين المشتغلين بالتبريد. |
En 1967 y 1982, las funciones del Organismo se ampliaron a fin de prestar asistencia humanitaria, en la medida de lo posible, con carácter de urgencia y como medida temporal, a otras personas desplazadas y sumamente necesitadas de ayuda inmediata, como resultado de las hostilidades de 1967 y las hostilidades posteriores (resoluciones 2252 (ES–V) y 37/120 B). | UN | وفي عامي ١٩٦٧ و ١٩٨٢، وسعت مهام الوكالة بحيث اشتملت على القيام، قدر المستطاع عمليا، وبصفة طارئة وكتدبير مؤقت، بتوفير المساعدة اﻹنسانية لﻷشخاص اﻵخرين النازحين الذين أصبحوا في حاجة شديدة إلى المساعــدة الفوريــة نتيجــة لﻷعمال العدائية في عام ١٩٦٧ وما أعقبها )القراران ٢٢٥٢ )دإط - ٥( و ٣٧/١٢٠ باء(. |
En 1967 y 1982, las funciones del Organismo se ampliaron a fin de prestar asistencia humanitaria, en la medida de lo posible, con carácter de urgencia y como medida temporal, a otras personas desplazadas y sumamente necesitadas de ayuda inmediata, como resultado de las hostilidades de 1967 y las hostilidades posteriores (resoluciones 2252 (ES–V) y 37/120 B). | UN | وفي عامي ١٩٦٧ و ١٩٨٢، وسعت مهام الوكالة بحيث اشتملت على القيام، قدر المستطاع عمليا، وبصفة طارئة وكتدبير مؤقت، بتوفير المساعدة اﻹنسانية لﻷشخاص اﻵخرين النازحين الذين أصبحوا في حاجة شديدة إلى المساعــدة الفوريــة نتيجــة لﻷعمال العدائية في عام ١٩٦٧ وما أعقبها )القراران ٢٢٥٢ )دإط - ٥( و ٣٧/١٢٠ باء(. |
Las Directrices para la aplicación de la Ley de extranjería se modificaron en febrero de 2008 con el fin de incluir una disposición explícita sobre la medida que deberá tomarse con respecto a las víctimas reconocidas como tales únicamente después de haber estado detenidas en orden a su expulsión (en virtud de la sección 59 de la Ley de extranjería). | UN | وفي شباط/فبراير 2008، عُدلت المبادئ التوجيهية لإعمال قانون الأجانب، بحيث اشتملت على حكم صريح بشأن الإجراء المتعين اتخاذه فيما يتعلق بالضحايا الذين لم يعتبروا مجنيا عليهم إلا بعد احتجازهم بغرض الترحيل (بموجب البند 59 من قانون الأجانب). |
En esas decisiones figuraban listas de medidas específicas análogas a las que en ese momento proponía el Comité. | UN | وقالت إن هذه المقررات قد اشتملت على قوائم لإجراءات محددة مشابهة للإجراءات المقترحة من اللجنة الآن. |
Escuchamos 71 declaraciones, en las que se expresaron distintas opiniones y numerosas sugerencias constructivas y bien fundadas. | UN | وقد استمعنا إلى 71 بيانا، اشتملت على آراء متنوعة واقتراحات عديدة وبناءة وتستند إلى أسس سليمة. |
La Comisión Electoral de Ontario destinó 6,8 millones de dólares a una campaña de educación pública sobre el referéndum, que incluía un sitio en la web, publicidad pagada y la movilización de personal en cada circunscripción para sensibilizar a la opinión pública con absoluta imparcialidad. | UN | وأنفقت دائرة الانتخابات في أونتاريو نحو 6.8 ملايين دولار على حملة لتثقيف الجماهير بشأن الاستفتاء، اشتملت على موقع على شبكة الإنترنت، ودفعت تكاليف إعلانات وعينت موظفين في كل دائرة انتخابية تتلخص وظيفتهم في تنفيذ حملة تثقيفية محايدة للجمهور. |
Se señaló que el resultado final incluía un claro mandato de que los Estados elaborasen un instrumento internacional, en el marco de la Convención, para abordar las cuestiones de la conservación y el uso sostenible de la diversidad biológica marina fuera de las zonas de jurisdicción nacional. | UN | ورُئي أن الوثيقة الختامية اشتملت على تكليف واضح للدول بإعداد صك دولي تحت مظلة الاتفاقية لمعالجة مسألة الحفظ والاستخدام المستدام للتنوع البيولوجي البحري في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية. |
La KOC también manifiesta que las reparaciones de los pozos incluían la " pesca " para recuperar escombros y partes de unidades de bombeo dañadas que habían caído dentro de los pozos. | UN | وتذكر الشركة أيضاً أن أعمال إصلاح الآبار اشتملت على أعمال التطهير لالتقاط الأنقاض من الحفر وكذلك أجزاء من وحدات الضخ التي أصيبت بأضرار. |
Esas comunidades habían presentado una lista de 16 puntos, en la que se incluía la reivindicación de un mejor acceso a los medios necesarios para explotar sus tierras. | UN | وقال إن قائمة تحتوي على ١٦ نقطة قدمتها تلك المجتمعات اشتملت على طلبات بتحسين فرص الحصول على الوسائل الكفيلة باستغلال أراضيها. |
En 1992 se aprobó el Código de Comercio, que incluía las disposiciones jurídicas referentes a las cooperativas. | UN | وفي عام ٢٩٩١، اعتُمدت مدونة التجارة، التي اشتملت على اﻷنظمة القانونية المتعلقة بالتعاونيات. |
En su respuesta, expresó apoyo a la aplicación de las medidas prioritarias recomendadas, entre ellas la presentación por Bosnia y Herzegovina de los datos correspondientes a 2005 que se pedían en el artículo 7 y la aprobación de la legislación sobre sustancias que agotan el ozono, incluido el sistema de concesión de licencias y de cupos para esas sustancias | UN | ورداً على ذلك تم الإعراب عن الدعم لتنفيذ التدابير ذات الأولوية الموصي عليها التي اشتملت على تقديم البوسنة والهرسك بموجب المادة 7 لبيانات عام، 2005 واعتماد التشريع الخاص بالمواد المستنفدة للأوزون بما في ذلك نظام تراخيص وحصص للمواد المستنفدة للأوزون. |
Los programas, que incluían el fortalecimiento institucional, cursos prácticos regionales sobre aplicación y cumplimiento de sistemas de concesión de licencias para sustancias que agotan el ozono, conversiones tecnológicas para las empresas del sector de la refrigeración, proyectos de recuperación y reciclado de refrigerantes, asistencia técnica y capacitación de técnicos de refrigeración, se han completado todos. | UN | وقد تم استكمال جميع البرامج التي اشتملت على تدعيم مؤسسي، وحلقات عمل إقليمية عن تنفيذ وإنفاذ نظم ترخيص المادة المستنفدة للأوزون، والتحويل التكنولوجي لمنشآت قطاع التبريد، ومشاريع استعادة الغازات المبردة وإعادة تدويرها، والمساعدة التقنية وتدريب الفنيين المشتغلين بالتبريد. |
Los delincuentes elaboraron un plan cuidadoso y detallado que comprendía tres fases: | UN | فقد أعد منفذو الأعمال الإجرامية خطة تفصيلية دقيقة، اشتملت على ثلاث مراحل: |
Se estima que en el ejercicio económico de 1995, el 28% de las operaciones de préstamo del Banco Mundial incluyeron medidas en las que se tuvo en cuenta el género y que en un 9% adicional se examinaron cuestiones relativas al género. | UN | والمقدر أن ٢٨ في المائة من عمليات إقراض البنك الدولي في السنة المالية ١٩٩٥ قد اشتملت على إجراءات تتعلق تحديدا بنوع الجنس وأن ٩ في المائة أخرى منها قد ناقشت قضايا متعلقة بنوع الجنس. |
Sin embargo, el Grupo estima que el requisito del vínculo directo ha quedado demostrado con las pruebas, que incluían informes detallados de evaluación de los daños, declaraciones testimoniales y fotografías de los bienes dañados. | UN | ويستنتج الفريق، مع ذلك، أن شرط حدوث الخسارة قد استوفي بالأدلة، التي اشتملت على تقارير تقدم تقييماً مفصلاً للأضرار المتكبدة وعلى بيانات الشهود والصور الفوتوغرافية التي تظهر الدمار الذي حلّ بالممتلكات. |
El transporte en medios acuáticos se ilustra con los resultados de las mediciones realizadas en almejas y ostras del río James en lugares de muestreo distantes 12,87 a 102,97 km de Hopewell, Virginia, que contenían entre 0,2 y 0,8 mg/kg de clordecona (Epstein, 1978). | UN | أما الانتقال عبر البيئات المائية فتكشف عنه نتائج القياسات منها العينات من 8-64 ميلاً من هوبويل، فرجينيا والتي اشتملت على 0.2 - 0.8 مغ/كغ كلورديكون (إبستين، 1978). |