Estas crisis de endeudamiento provocan crisis económicas y sociales que desembocan a menudo en disturbios sociales muy graves que a su vez dan origen a una inestabilidad política que impide todo desarrollo económico. | UN | وأزمات المديونية هذه هي سبب اﻷزمات الاقتصادية التي كثيراً ما تسفر عن اضطرابات اجتماعية بالغة الخطورة تؤدي بدورها إلى حالة عدم استقرار سياسي تمنع تحقيق أي تنمية اقتصادية. |
Se han producido disturbios sociales en Bulgaria y en la República Federativa de Yugoslavia. | UN | وقد وقعت اضطرابات اجتماعية في بلغاريا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Había una necesidad imperiosa de examinar los distintos efectos indirectos de esos problemas, por ejemplo, el cierre de minas, que provocaban trastornos sociales. | UN | وثمة حاجة شديدة الى النظر في مختلف العواقب الناشئة بتأثير هذه المشاكل، مثلا أغلاف المناجم، مما يسفر عن اضطرابات اجتماعية. |
Las instituciones internacionales tienen tendencia a adoptar decisiones polarizantes, como la imposición de programas de ajuste estructural, que producen malestar social. | UN | إن المؤسسات الدولية تنزع إلى اتخاذ قرارات، مثل فرض برامج التكيف الهيكلي الاستقطابية التي تتسبب في اضطرابات اجتماعية. |
Algunos países africanos siguen involucrados en conflictos internacionales y guerras civiles o siguen sufriendo una violenta agitación social. | UN | ولا تزال بعض البلدان الأفريقية متورطة في صراعات دولية وحروب أهلية أو تعاني من اضطرابات اجتماعية عنيفة. |
La transferencia de armamentos y equipo militar no debe producir perturbaciones sociales en un Estado ni debe causar conflictos entre Estados o llevar a una intensificación o prolongación de esos conflictos; | UN | وينبغي ألا يثير نقل اﻷسلحة والمعدات العسكرية اضطرابات اجتماعية في أي دولة، ولا أن يسبب صراعات بين الدول أو يؤدي الى تصعيد هذه الصراعات أو إطالتها. |
45. No obstante, esta apertura impone restricciones, en particular cuando la reunión puede dar lugar a disturbios o tensiones sociales. | UN | 45- غير أن هذا الانفتاح يقتضي قيوداً، خاصةً عندما تنشأ عن التجمع أعمال شغب أو اضطرابات اجتماعية. |
Esta situación también ha acarreado disturbios sociales y políticos en algunos países. | UN | وقد أدت هذه التطورات إلى اضطرابات اجتماعية وسياسية في بعض البلدان. |
No obstante, muchos gobiernos tienen dificultades para eliminar los subsidios a los alimentos, debido al riesgo de disturbios sociales y la derrota electoral. | UN | ومع ذلك، تواجه حكومات كثيرة صعوبات عند إلغاء إعانات الغذاء بسبب خطر حدوث اضطرابات اجتماعية وهزيمة انتخابية. |
Conjuntamente con fenómenos de sequías prolongadas y problemas ecológicos agudos, esta situación no ha podido sino causar disturbios sociales que han afectado la precaria estabilidad de países, en la mayoría de los casos, extremadamente frágiles. | UN | وهذه اﻷزمة، مقرونة بالجفاف المستمر والمشاكل اﻹيكولوجية الحادة، ليس من شأنها سوى أن تؤدي إلى اضطرابات اجتماعية عرضت للخطر الاستقرار غير الثابت أصلا في معظم هذه البلدان. |
Si no se remedia la situación, la aguda escasez de recursos hídricos y agua potable pueden convertirse en causa de trastornos sociales y conflictos internacionales, incluso entre Estados miembros del Movimiento. | UN | وما لم يتم تصحيح الوضع، فقد يصبح النقص الحاد في الموارد المائية ومياه الشرب سببا في اضطرابات اجتماعية ونزاعات دولية بما في ذلك بين الدول الأعضاء. |
Con el estallido esporádico de conflictos locales, la acumulación excesiva de armas pequeñas y ligeras ha provocado inmensos trastornos sociales y económicos. | UN | ومع إندلاع الصراعات المسلحة المتفرقة، أخذ التكديـس المفـرط لﻷسلحـة الصغيـرة واﻷسلحة الخفيفة يوقع اضطرابات اجتماعية واقتصادية لا حد لها. |
En particular, el tráfico de armas convencionales ha causado graves trastornos sociales y ha dado lugar a una gobernanza ineficaz. | UN | وعلى وجه الخصوص، أدى الاتجار غير المشروع إلى اضطرابات اجتماعية حادة وإلى حوكمة غير فعالة. |
No obstante, el Perú experimenta un creciente malestar social. | UN | غير أن بيرو تشهد اضطرابات اجتماعية متنامية. |
Los elevados precios de los alimentos podrían causar una desestabilización de la situación política y malestar social. | UN | وقد يؤدي ارتفاع أسعار المواد الغذائية إلى زعزعة الوضع السياسي ويسبب اضطرابات اجتماعية. |
Tales condiciones también pueden provocar malestar social. | UN | ويمكن أن تؤدي هذه الأوضاع أيضاً إلى حدوث اضطرابات اجتماعية. |
ii) Choque cultural, con la agitación social concomitante en zonas remotas; | UN | `2` الصدمة الثقافية وما يرافقها من اضطرابات اجتماعية في المناطق النائية؛ |
En el Asia occidental, el Golfo Pérsico y el norte de África se ha desatado una agitación social y política sin precedentes. | UN | لقد اندلعت اضطرابات اجتماعية وسياسية لم يسبق لها مثيل في غرب آسيا والخليج وشمال أفريقيا. |
En este proceso, nuestra Organización puede y debe desempeñar su función a fin de prevenir las perturbaciones financieras para que no causen perturbaciones sociales. | UN | وفي هذه العملية، يمكن لمنظمتنا بل ينبغي لها القيام بدورها في منع تحول الاضطرابات المالية إلى اضطرابات اجتماعية. |
10. En su resolución 59/325, la Asamblea General reafirmó que la desertificación constituía un serio obstáculo para el desarrollo sostenible y contribuía a la inseguridad alimentaria, la hambruna y la pobreza, que son factores que podían dar lugar a tensiones sociales, económicas y políticas, así como a migraciones forzosas y conflictos, y que la Convención era un instrumento importante para la erradicación de la pobreza. | UN | 10- وأكّدت الجمعية العامة من جديد، في القرار 59/235، أن التصحّر يشكل عقبة كأداء أمام التنمية المستدامة ويسهم في انعدام الأمن الغذائي وفي المجاعة والفقر، وهي عوامل يمكن أن تؤدي إلى اضطرابات اجتماعية واقتصادية وسياسية، بما في ذلك الهجرة القسرية والصراعات، وأن الاتفاقية أداة مهمة للقضاء على الفقر. |
El trabajo precario incrementa la desigualdad, y la desigualdad incrementa el descontento social y la inestabilidad económica. | UN | والعمل غير المستقر يؤدي إلى زيادة عدم المساواة، وتؤدي عدم المساواة بدورها إلى اضطرابات اجتماعية وعدم استقرار اقتصادي. |
Sin embargo, el país no se vio sometido a convulsiones sociales incontrolables; los nuevos mecanismos instituidos por el propio Gobierno y las reformas políticas permitieron un mayor pluralismo. | UN | غير أنه لم تحدث اضطرابات اجتماعية لا يمكن السيطرة عليها، فاﻵليات الجديدة التي أنشأتها الحكومة والاصلاحات السياسية التي أجرتها سمحت بقدر أكبر من التعددية. |
Muchos de los interlocutores del Grupo, tanto haitianos como internacionales, señalaron que Haití se hallaba en un momento decisivo y que bien podría volver a sumirse en una situación de conflictividad social e inestabilidad si no se aprovechaban las oportunidades actuales. | UN | 26 - وذكرت جهات هايتية ودولية كثيرة تحاورت مع الفريق أن هايتي بلغت مفترق طريق، ويمكن أن تقع مجددا في حالة اضطرابات اجتماعية وعدم استقرار ما لم تُستغل الفرص المتاحة حاليا. |
Como consecuencia de esta situación, la inestabilidad social se extendió en más de 40 países. | UN | ونتيجةً لذلك، نشأت اضطرابات اجتماعية في أكثر من 40 بلداً. |