Es posible que el desempeño económico de estos países mejore ligeramente después de 1999, siempre que no haya condiciones climáticas desfavorables y disturbios políticos. | UN | وبعد عام ١٩٩٩، قد يسجل اﻷداء الاقتصادي تحسنا متوسطا في هذه البلدان ما لم تشهد ظروفا جوية سيئة أو اضطرابات سياسية. |
En los meses siguientes hubo nuevas subidas que provocaron disturbios políticos en varios países. | UN | وفي الأشهر التالية، أدت الارتفاعات الجديدة في الأسعار إلى اضطرابات سياسية في عدة بلدان. |
No obstante, los reiterados trastornos políticos y en materia de seguridad han complicado los esfuerzos por mejorar los indicadores sociales y económicos del país. | UN | ولكن تكرر وقوع اضطرابات سياسية وأمنية عقد هذه الجهود المبذولة لتحسين المؤشرات الاجتماعية والاقتصادية للبلد. |
La inestabilidad política ha alimentado la quiebra económica, y el atraso económico ha encendido la agitación política en un círculo vicioso interminable. | UN | وأدى عدم الاستقرار السياسي الى الانهيار الاقتصادي، كما أحدث التخلف الاقتصادي اضطرابات سياسية في حلقة مفرغة لا تنتهي أبدا. |
La consecución oportuna de las metas y la ejecución de la Estrategia del Afganistán también requerirán que no haya grandes perturbaciones políticas en el país ni en la región, ni desastres naturales ni otra situación de emergencia nacional. | UN | وسوف يتطلب تنفيذ النقاط المرجعية وإكمال استراتيجية أفغانستان في الموعد المحدد أيضا عدم وجود أي اضطرابات سياسية كبيرة، بما في ذلك داخل المنطقة، ووقوع كوارث طبيعية، أو أي حالة طوارئ وطنية أخرى. |
La experiencia ha demostrado que sin el crecimiento económico de los países en desarrollo, el progreso de los países industrializados sería precario y se producirían convulsiones políticas y sociales. | UN | وبينت التجربة أنه ما لم تشهد البلدان النامية أيضا نموا فإن التقدم في البلدان الصناعية سيكون هشا ومن المرجع أن تحدث فيها اضطرابات سياسية واجتماعية. |
Sin embargo, desde la declaración de la independencia, Georgia ha tenido graves problemas políticos de efectos catastróficos para su situación económica. | UN | غير أن جورجيا، منذ إعلان استقلالها، شهدت اضطرابات سياسية خطيرة كان لها وقع الكارثة على حالتها الاقتصادية. |
La crisis financiera y económica ha agravado los problemas sociales que existen en algunos países y ha desencadenado nuevos conflictos sociales, e incluso disturbios políticos. | UN | وقد سببت الأزمة المالية والاقتصادية العالمية تفاقم المشاكل الاجتماعية القائمة في بعض البلدان وفجرت نزاعات اجتماعية جديدة، بل وأدت إلى اضطرابات سياسية. |
El grave desempleo y los altos precios de los alimentos han desatado disturbios políticos y sociales en algunos países de África, entre ellos Argelia y Túnez. | UN | ولقد أسفر ارتفاع مستوى البطالة وزيادة أسعار الأغذية عن وقوع اضطرابات سياسية واجتماعية في بعض البلدان الأفريقية مثل الجزائر وتونس. |
El gobierno iraní teme que los cortes de electricidad, el lento crecimiento económico y el alto desempleo vuelvan a la población en su contra. Si las tensiones sociales aumentan, les seguirán disturbios políticos. | News-Commentary | تخشى الحكومة الإيرانية أن يؤدي العجز في الطاقة الكهربية، وتباطؤ النمو الاقتصادي، وارتفاع معدلات البطالة إلى تأليب الجماهير ضدها. ومع تزايد التوترات الاجتماعية فلابد وأن يعقب ذلك اضطرابات سياسية. |
83. En cuanto a la cuestión de la disminución de los gastos en África, la Administración señaló que muchos países de la región habían experimentado disturbios políticos que afectaban la ejecución de sus programas. | UN | ٨٣ - وفيما يختص بمسألة انخفاض الانفاق في افريقيا، لاحظت الادارة أن العديد من البلدان في هذه المنطقة شهدت اضطرابات سياسية أثرت على تنفيذ برامجها. |
Varios países en desarrollo, y en especial los menos adelantados, siguen padeciendo una pobreza endémica que, junto con una pronunciada carga de la deuda, es causa de trastornos políticos y económicos. | UN | فلا تزال بلدان نامية عديدة، ولا سيما أقل البلدان نموا، تعاني من الفقر المزمن، الذي يزيد من وطأته عبء الديون الثقيل، والذي يفضي إلى وقــــوع اضطرابات سياسية واقتصادية. |
27. La región de África oriental y el Cuerno de África siguió siendo escenario de trastornos políticos y climáticos que provocaron nuevos desplazamientos de la población. | UN | 27- ظلت منطقة أفريقيا الشرقية والقرن الأفريقي تشهد اضطرابات سياسية وتقلبات مناخية أفضت إلى موجات جديدة من تشرد السكان. |
Aún más grave es el hecho de que el precio del combustible ha escalado en forma dramática y ha causado tantos estragos en algunos países que amenaza con crear inestabilidad política y crisis económica. | UN | والأخطر من ذلك هو أن أسعار النفط ارتفعت بهذا الشكل المثير وأحدثت ارتباكا في عدد من البلدان وهي تهدد بوقوع اضطرابات سياسية وأزمات اقتصادية. |
El Ministro habló también a los visitantes de la comunidad local de Bugesera. Esta zona había estado habitada desde 1959 por exiliados de todo el país a quienes se persiguió siempre que hubo inestabilidad política, en 1963, 1966 y 1973, hasta culminar en los graves incidentes de 1994. | UN | وتحدث الوزير إلى أعضاء الوفود الزائرين في مجتمع بوغيسيرا المحلي فقال إن هذه المنطقة كان يسكنها منذ عام ١٩٥٩ المبعدون من جميع أنحاء البلد الذين كانوا يُستهدفون كلما وقعت اضطرابات سياسية في البلد، في اﻷعوام ١٩٦٣ و ١٩٦٦ و ١٩٧٣، والتي بلغت ذروتها بأحداث عام ١٩٩٤ البشعة. |
La consecución de las metas y la ejecución de la Estrategia del Afganistán en los plazos previstos también requerirán que no haya grandes perturbaciones políticas en el país ni en la región, ni desastres naturales ni otra situación de emergencia nacional. | UN | وسوف يتطلب تنفيذ المعايير المرجعية وإكمال استراتيجية أفغانستان في الموعد المحدد أيضا عدم وجود أي اضطرابات سياسية كبيرة، بما في ذلك داخل المنطقة، ووقوع كوارث طبيعية، أو أي حالة طوارئ وطنية أخرى. |
Un suministro de energía se consideraba seguro si las existencias continuaban siendo sólidas en el corto y largo plazo en caso de perturbaciones políticas o técnicas y agotamiento de los recursos. | UN | ويعتبر الإمداد بالطاقة آمنا إذا ما ظلّت الإمدادات نشطة في الأمدين القصير والطويل عند حدوث اضطرابات سياسية أو تقنية وعند نضوب الموارد. |
El contexto mundial actual se caracteriza por profundas convulsiones políticas que ponen en grave peligro la paz y la seguridad internacionales. | UN | يشهد السياق العالمي الحالي اضطرابات سياسية عميقة تهدد بشكل خطير السلم والأمن الدوليين. |
El revisionismo a menudo florece durante las grandes convulsiones políticas o después de ellas. | UN | وكثيرا ما يحدث التنقيح أثناء أو بعد اضطرابات سياسية كبرى. |
Desde aquel histórico día de 1948 han pasado 60 años, en los que se han presentado grandes problemas políticos, económicos y sociales en las vidas de nuestros pueblos. | UN | لقد مرت 60 سنة على ذلك اليوم التاريخي في عام 1948، ستة عقود شهدت اضطرابات سياسية والاقتصادية واجتماعية كبيرة في حياة الناس. |
Un puñado de armas muy sencillas puede desestabilizar pequeñas comunidades con recursos escasos y contribuir al descontento político y social. | UN | إذ تكفي حفنة من الأسلحة البسيطة تماما لزعزعة استقرار المجتمعات الصغيرة التي تمتلك قدرا محدودا من الموارد، وللتسبب لها في اضطرابات سياسية واجتماعية. |
148. La intervención del Gobierno en la gestión de los refugiados se remonta a principios de los años noventa, período en el cual Liberia y Sierra Leona experimentaban turbulencias políticas. | UN | 148- ويعود تدخل الحكومة في إدارة شؤون اللاجئين إلى أوائل التسعينات من القرن الماضي، حيث كانت ليبيريا وسيراليون تعانيان من اضطرابات سياسية خلال هذه الفترة. |