Por lo tanto, el Gobierno se vio obligado a efectuar sus operaciones en otras partes. | UN | لذا اضطرت الحكومة إلى تسيير أعمالها من مكان آخر. |
Por lo tanto, el Gobierno se vio obligado a efectuar sus operaciones en otras partes. | UN | لذا اضطرت الحكومة إلى تسيير أعمالها من مكان آخر. |
Por lo tanto, el Gobierno se vio obligado a efectuar sus operaciones en otras partes. | UN | لذا اضطرت الحكومة إلى تسيير أعمالها من مكان آخر. |
Para llegar a este resultado, el Gobierno tuvo que adoptar medidas enérgicas pero deseadas por la inmensa mayoría de la población. | UN | ومن أجل تحقيق هذه النتيجة اضطرت الحكومة إلى اتخاذ تدابير كانت تبدو شديدة ولكنها حظيت بترحيب الغالبية العظمى من السكان. |
En 2009, el Gobierno se ha visto obligado a recortar sus gastos en un 50 por ciento, lo que ha impuesto un ritmo más lento a las actividades de desarrollo y la lucha contra la pobreza. | UN | وقد اضطرت الحكومة إلى تخفيض إنفاقها بنسبة 50 في المائة في سنة 2009، مما عمِل على إبطاء الجهود الإنمائية ومكافحة الفقر. |
El uso desproporcionado de la fuerza por el ejército israelí y su completo desprecio por el derecho internacional provocaron la indignación y censura del comunidad internacional, incluido el Consejo de Seguridad, lo que obligó al Gobierno de Israel a adoptar algunas medidas paliativas para aligerar su opresión de Gaza. | UN | واستخدام الجيش الإسرائيلي للقوة بشكل غير متناسب والازدراء التام للقانون الدولي أسفرا عن الغضب والإدانة من جانب المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، الأمر الذي اضطرت الحكومة الإسرائيلية معه إلى اتخاذ بعض الخطوات المسكنة صوب تخفيف قبضتها على غزة. |
En marzo, el Gobierno se vio obligado a contraer préstamos comerciales de distintos bancos privados por valor de varios millones de marcos. | UN | وفي آذار/مارس، اضطرت الحكومة إلى اقتراض عدة ملايين ماركا قابلة للتحويل في قروض تجارية من عدد من المصارف الخاصة. |
En consecuencia, el Gobierno se vio obligado a aplicar medidas de austeridad estrictas para reducir el gasto público y emprendió reformas económicas masivas. | UN | وبالنتيجة، اضطرت الحكومة إلى تنفيذ تدابير تقشفية قاسية لخفض الإنفاق العام، كما أجرت عملية إصلاح اقتصادي كبيرة. |
108. En septiembre de 1994 el Gobierno se vio obligado a revisar esta medida en lo que concernía a la Universidad de Guyana. | UN | ٨٠١- وفي أيلول/سبتمبر ١٩٩٤، اضطرت الحكومة الى اعادة النظر في هذه الخطوة فيما يتعلق بجامعة غيانا. |
Ante tal agravamiento de la situación, que constituyó un atentado contra la autoridad del Estado, el Gobierno se vio obligado a enviar a Anjouan una misión militar para restaurar el orden público y republicano. | UN | وإزاء مثل هذا التصعيد للموقف، الذي كان انتهاكا لسلطة الدولة، اضطرت الحكومة إلى إيفاد بعثة عسكرية إلى أنجوان ﻹعادة النظام العام والجمهوري إلى نصابه. |
Cuando el Iraq se encontró nuevamente ante una situación de guerra de destrucción total y ante condiciones excepcionales, incluso mucho más graves que durante la guerra contra aquel país, el Gobierno se vio obligado a constituir un nuevo tribunal especial. | UN | وعندما تعرض العراق من جديد لحرب التدمير الشامل وشهد ظروفاً استثنائية أخطر بكثير مما شهده في الحرب مع ايران، اضطرت الحكومة إلى تشكيل محكمة استثنائية جديدة. |
En esos casos, el Gobierno se vio obligado a adoptar medidas que, aunque producían graves repercusiones desde el punto de vista fiscal, estaban justificadas por la necesidad de mantener la estabilidad macroeconómica del país. | UN | وفي تلك الظروف، اضطرت الحكومة إلى اتخاذ تدابير وإن كانت صارمة من وجهة النظر الضريبية إلا أنها كانت ضرورية للحفاظ على استقرار اقتصاد البرازيل الكلي. |
Porque mucha gente como tú está dejando de pagar sus Margaritavilles así que el Gobierno tuvo que comprarle los activos de Margaritaville a los bancos. | Open Subtitles | لذا فقد اضطرت الحكومة إلى شراء آلات المارغريتا من المصارف. |
La batalla era tan larga, que en 1958 el Gobierno tuvo que pactar una tregua. | Open Subtitles | المعركة كانت طويلة بحيث في عام 1958 اضطرت الحكومة إلى جعل هدنة. |
Puesto que las conversaciones trilaterales no habían permitido lograr un acuerdo, el Gobierno tuvo que tomar un camino diferente. Consistió en proceder con las reformas y enmendar la constitución en el Parlamento con la cooperación del Consejo de Negociación. | UN | ونظرا الى فشل المحادثات الثلاثية في التوصل الى تسوية اضطرت الحكومة الى أن تسلك سبيلا آخر، وهو المضي قدما وتعديل الدستور في البرلمان بتعاون من مجلس التفاوض. |
Los hadzabe siguen viviendo expuestos a la grave amenaza de la sequía, y el Gobierno se ha visto obligado a enviar asistencia alimentaria de socorro. | UN | ولا يزال شعب الهادزابي يعيشون في ظل خطر شديد ناجم عن الجفاف، وقد اضطرت الحكومة إلى إرسال إغاثة غذائية إليهم. |
Pero no hay que pedir imposibles: el Gobierno se ha visto obligado a utilizar sus limitadas reservas de divisas para comprar alimentos, medicamentos y otros artículos indispensables. | UN | غير أنه لا يجب أن يطلب منها المستحيل. فقد اضطرت الحكومة الى استخدام احتياطياتها المحدودة من العملة الصعبة لشراء أغذية وأدوية ومواد أساسية أخرى. |
253. En los últimos años el Gobierno se ha visto obligado a reducir el sector educacional en su conjunto. | UN | ٣٥٢- وقد اضطرت الحكومة في السنوات القليلة الماضية إلى تقليص حجم القطاع التعليمي إجمالا. |
La creciente presión de las sanciones y la propagación del conflicto (que incluía insurrecciones en Guinea del grupo rebelde Liberianos Unidos por la Reconciliación y la Democracia (LURD) y en Côte d ' Ivoire del grupo Movimiento para la Democracia en Liberia (MODEL), obligó al Gobierno de Liberia a concertar un Acuerdo de General de Paz. | UN | 4 - وإزاء اشتداد الضغط الناشئ عن الجزاءات وارتفاع نطاق الصراع (حيث دخلت فيه حركتا تمرد مارست إحداهما نشاطها انطلاقا من غينيا وهي جبهة الليبريين المتحدين من أجل المصالحة والديمقراطية وانطلقت الأخرى من كوت ديفوار وهي حركة الديمقراطية في ليبريا) اضطرت الحكومة الليبرية إلى إبرام اتفاق سلام شامل. |
Aún cuando el Tercer Seminario Nacional de Evaluación estaba previsto para diciembre de 2012, la situación en el país debido a los efectos causados por el huracán Sandy, con sus cuantiosas pérdidas y su severa afectación a varias provincias, obligó al Gobierno a posponer su realización y priorizar otras acciones, en particular de cooperación para contribuir a restañar los daños. | UN | 12 - ورغم أنه كان من المقرر عقد الحلقة الدراسية الوطنية الثالثة لتقييم نتائج المؤتمر في كانون الأول/ديسمبر 2012، فبسبب الوضع السائد في البلد من جراء آثار إعصار ساندي الذي أسفر عن خسائر فادحة وألحق أضرارا بالغة على صعيد مختلف المقاطعات، اضطرت الحكومة إلى تأجيل عقد الحلقة الدراسية وإعطاء الأولوية بالأحرى لأعمال أخرى، ولا سيما أنشطة التعاون للإسهام في التعافي من الأضرار. |
Por ello, el Gobierno ha tenido que poner en marcha una serie de intervenciones para combatir la lacra. | UN | وقد اضطرت الحكومة نتيجة لذلك إلى اتخاذ جملة من التدابير لمكافحة الآفة. |
Su persistente indiferencia ante todas las denuncias sobre el particular ha llevado al Gobierno a optar por la solución radical de separarlo de sus funciones. | UN | وبسبب عدم اكتراثه المتكرر لأي من الشكاوى التي وجِهت إليه، اضطرت الحكومة إلى اللجوء إلى الحل الجذري، ألا وهو الاستغناء عنه. |
La disminución de los ingresos derivados del petróleo ha agravado este problema y ha obligado al Gobierno a reducir drásticamente su presupuesto para 2009 y a congelar el reclutamiento de fuerzas policiales. | UN | ويسهم تراجع عائدات النفط في هذه المشكلة، حيث اضطرت الحكومة إلى خفض ميزانيتها لعام 2009 بصورة حادة وتجميد تجنيد أفراد الشرطة. |