Como resultado de las restricciones a la circulación en general, el Organismo se vio obligado a contratar choferes en el exterior, a mayor costo, para mantener un nivel suficiente de servicios de transporte. | UN | ونظرا للقيود على التنقُل عموما، اضطرت الوكالة أن تستخدم سائقين من الخارج بتكاليف إضافية، لتأمين وسائل نقل كافية. |
Por consiguiente, el Organismo se vio obligado a adoptar medidas urgentes para proporcionar socorro inmediato y preparar un plan para atender a las necesidades a largo plazo. | UN | لذا، اضطرت الوكالة إلى اتخاذ إجراءات عاجلة لتقديم الإغاثة الفورية وإلى إعداد خطة لمواجهة الاحتياجات الطويلة الأمد. |
Como la entrada y la libertad de circulación de esos funcionarios habría sido objeto de restricciones y demoras de resultas de ese procedimiento, el Organismo se vio obligado a trasladar a la mayoría de esos funcionarios a otras oficinas donde pudieran desempeñar sus funciones libres de esas restricciones. | UN | وبالنظر إلى القيود المفروضة على دخول هؤلاء الموظفين وحرية تنقلهم والتأخيرات الناتجة عن ذلك، اضطرت الوكالة إلى نقل معظمهم إلى مكاتبها اﻷخرى، حيث يستطيعون تأدية واجباتهم بعيدا عن هذه القيود. |
Como consecuencia de los procedimientos vigentes en el puente de Allenby, el Organismo se ha visto obligado recurrir a medidas gravosas, como utilizar especialmente a funcionarios de categoría superior, de condición diplomática, para transportar la valija diplomática del Organismo. | UN | ونتيجة للإجراءات الجديدة في جسر اللنبي، اضطرت الوكالة إلى الاعتماد على تدابير بديلة مضنية، بما في ذلك استخدام موظفين أقدم لهم مركز دبلوماسي لنقل الحقيبة الدبلوماسية للوكالة بصورة مخصصة. |
El Grupo de Trabajo está especialmente inquieto por el efecto negativo acumulativo de las medidas de austeridad que el Organismo ha tenido que adoptar y mantener año tras año para reducir su crónico déficit presupuestario. | UN | ويساور الفريق العامل القلق بوجه خاص إزاء اﻷثر التراكمي السلبي المترتب على تدابير التقشف التي اضطرت الوكالة إلى اتخاذها ومواصلتها سنة بعد سنة بغية خفض أوجه العجز المزمن في ميزانيتها. |
Debido a las dificultades financieras, que obligaron al Organismo a limitar el número de familias que podían inscribirse en los programas de asistencia para casos difíciles, el número de esos casos difíciles no reflejó plenamente el crecimiento de la población ni el aumento de las necesidades, que, sin embargo, ascendió a 57.064 personas, es decir el 9,5% del total de la población. | UN | وﻷن القيود المالية قد اضطرت الوكالة الى تحديد عدد العائلات التي يمكن تسجيلها في برنامج حالات العسر الشديد، فإن أيا من النمو السكاني وتزايد الحاجات، لم ينعكس بشكل كامل في عدد حالات هذا البرنامج، التي ارتفعت، رغم ذلك، الى ٥٧ ٠٦٤ شخصا، أي ما نسبته ٥,٩ في المائة من مجموع عدد السكان. |
Esto ha obligado al Organismo a financiar en parte su déficit anual utilizando su capital para operaciones, que ha quedado prácticamente agotado. | UN | ولذلك اضطرت الوكالة إلى سد عجزها السنوي باللجوء جزئياً إلى رأسمالها المتداول الذي أوشكت موارده حاليا على النفاد أيضا. |
Al mismo tiempo, y por segundo año consecutivo, el Organismo se vio obligado a formular un llamamiento extraordinario para que se hicieran nuevas contribuciones que permitieran terminar el año sin que se interrumpieran los servicios. | UN | وفي الوقت نفسه، اضطرت الوكالة للسنة الثانية على التوالي إلى توجيه نداء استثنائي للحصول على تبرعات إضافية ﻹتمام السنة دون وقف الخدمات، وقد تكلل النداء بالنجاح بفضل الدعم السخي من المانحين. |
En agosto de 1997, el Organismo se vio obligado a adoptar otra serie de medidas de austeridad que implicaron una reducción directa de los servicios. | UN | وفي آب/أغسطس ١٩٩٧، اضطرت الوكالة الى اتخاذ مجموعة جديدة من تدابير التقشف أسفرت عن تخفيض مباشر لما تقدمه من خدمات. |
Además de los permisos de entrada, el Organismo se vio obligado a solicitar a las autoridades israelíes que expidieran permisos de conducción a los funcionarios de contratación local residentes en la Ribera Occidental para su utilización en Israel y Jerusalén. | UN | وإضافة إلى تصاريح الدخول، اضطرت الوكالة إلى طلب إصدار رخص قيادة من السلطات الإسرائيلية للموظفين المحليين المقيمين في الضفة الغربية لاستخدامها في إسرائيل والقدس. |
Por consiguiente, el Organismo se vio obligado a adoptar medidas urgentes para prestar asistencia de socorro inmediata y también preparar un plan para atender las necesidades a más largo plazo. | UN | ولذلك، اضطرت الوكالة إلى اتخاذ تدابير عاجلة لتوفير الإغاثة الفورية، مع القيام في الوقت ذاته بإعداد خطة لتلبية الاحتياجات في الأجل الطويل. |
Sin embargo, debido a la continuación del conflicto en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza, el Organismo se vio obligado a hacer llamamientos de emergencia separados para atender las nuevas necesidades en los territorios palestinos ocupados. | UN | ولكن نتيجة لاستمرار الصراع في الضفة الغربية وقطاع غزة، اضطرت الوكالة إلى إصدار نداءات طارئة لتلبية الاحتياجات الطارئة في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Debido a la continua falta de financiación sostenida para el proyecto de educación especial, el Organismo se vio obligado a encontrar los medios de prestar asistencia a todos los niños con dificultades de aprendizaje sin costos adicionales, utilizando sus recursos y su experiencia. | UN | وبالنظر إلى عدم توافر تمويل مستديم لمشاريع التعليم الخاص، اضطرت الوكالة إلى إيجاد طرق لمساعدة جميع الأطفال الذين يجدون صعوبات في التعلم دون تحميلهم تكاليف إضافية وذلك باستخدام ما هو متاح لدى الوكالة من موارد وخبرة. |
Debido a la carencia de fondos, el Organismo se vio obligado a modificar sus prioridades de llamamientos de emergencia para centrarse básicamente en ayuda alimentaria, creación de empleo de emergencia y ayuda monetaria. | UN | ونظرا إلى قلة الأموال، اضطرت الوكالة إلى إعادة ترتيب أولويات ندائها الطارئ فركزت في الأساس على المعونة الغذائية، وإيجاد فرص العمل الطارئة، والمساعدة النقدية. |
Por otro lado, el Organismo se vio obligado en repetidas ocasiones a alojar a miembros esenciales del personal local en hoteles de la ciudad de Gaza, con un costo de 96.680 dólares en concepto de alojamiento en hoteles y de subsidios de reinstalación del personal. | UN | وعلاوة على ذلك، اضطرت الوكالة مرارا إلى حمل موظفيها المحليين الأساسيين على الإقامة بفنادق في مدينة غزة، وذلك بتكلفة 680 96 دولارا لبدلات الإقامة في الفنادق ونقل الموظفين. |
En lugares donde no existen escuelas construidas por el OOPS, el Organismo se ha visto obligado a situar a los alumnos en edificios alquilados que no se concibieron originalmente como escuelas y, por consiguiente, carecen de aulas con espacio suficiente, de iluminación o ventilación adecuadas y de instalaciones como laboratorios, bibliotecas, salas de computadoras y lugares de recreo. | UN | وحيثما لا تتوافر مدارس بنتها اﻷونروا، اضطرت الوكالة أن تستقبل التلامذة في أبنية مستأجرة وغير مصممة أصلا كمدارس، مما يجعلها تفتقر إلى مساحات كافية للصفوف الدراسية، واﻹضاءة والتهوية الملائمتين، والمرافق المختلفة كالمختبرات والمكتبات وغرف الحواسيب والملاعب. |
15. Especialmente en las coyunturas más dramáticas, como la presente, el Organismo se ha visto obligado a recurrir a la Asamblea General en busca de asistencia urgente. | UN | 15 - ومضت تقول إن الوكالة، خاصة في المنعطفات الأشد خطورة كما هي الحال اليوم، اضطرت الوكالة إلى اللجوء إلى الجمعية العامة من أجل المساعدة العاجلة. |
Como consecuencia de la modificación de su entorno operativo, el Organismo ha tenido que aplazar algunas actividades y adaptar sus programas en función de las nuevas necesidades, entre ellas la de organizar cursos de recuperación de las clases perdidas y asistencia suplementaria en efectivo para las familias que han pasado a ser vulnerables. | UN | ونتيجة للتغيرات التي طرأت على بيئة عملها، اضطرت الوكالة إلى تأجيل بعض الأنشطة وتعديل برامجها للاستجابة للاحتياجات الجديدة، ومن بينها الحاجة إلى تعليم تعويضي للمساعدة على استدراك الدروس التي لم يتمكن الطلبة من حضورها، وإلى تقديم مساعدة نقدية تكميلية للأسر التي صارت معرضة للمخاطر مؤخرا. |
Debido a las dificultades financieras, que obligaron al Organismo a limitar el número de familias que podían inscribirse en los programas de asistencia para casos difíciles, el número de esos casos difíciles no reflejó plenamente el crecimiento de la población ni el aumento de las necesidades, que, sin embargo, ascendió a 57.064 personas, es decir el 9,5% del total de la población. | UN | وﻷن القيود المالية قد اضطرت الوكالة الى تحديد عدد العائلات التي يمكن تسجيلها في برنامج حالات العسر الشديد، فإن أيا من النمو السكاني وتزايد الحاجات، لم ينعكس بشكل كامل في عدد حالات هذا البرنامج، التي ارتفعت، رغم ذلك، الى ٥٧ ٠٦٤ شخصا، أي ما نسبته ٥,٩ في المائة من مجموع عدد السكان. |
Conductores internacionales. La continuación de la prohibición de que el personal local con tarjetas de identificación de Gaza o de la Ribera Occidental conduzca vehículos en Israel ha obligado al Organismo, a un costo adicional considerable, a continuar utilizando conductores internacionales en todas las rutas de correos. | UN | 152 - السائقون الدوليون - نتيجة لمنع الموظفين المحليين الحاملين لبطاقات هوية من الضفة الغربية وقطاع غزة من القيادة في إسرائيل، اضطرت الوكالة إلى تحمل تكاليف باهظة في احتفاظها بسائقين دوليين وُظفوا من أجل القيام بإيصال جميع خدمات البريد أيا كانت الوجهة. |
El aumento de los costos obligó al OOPS a reducir la cantidad de camas reservadas para los pacientes refugiados en los hospitales privados contratados y así mantener los gastos dentro de los límites presupuestarios aprobados. | UN | وبسبب التكاليف المتزايدة، اضطرت الوكالة لتقليص عدد اﻷسرة المخصصة للمرضى اللاجئين في المستشفيات الخاصة المتعاقدة، ولحصر النفقات ضمن الحدود الموافق عليها في الميزانية. |
La falta de fondos suficientes y la subestimación de los citados gastos han obligado al Organismo a pedir un anticipo de 4 millones de dólares con cargo al presupuesto ordinario, avalados por las promesas de contribuciones que le han hecho. | UN | وبسبب نقص التمويل والتكاليف اﻹضافية، اضطرت الوكالة إلى إنفاق ٤ ملايين دولار سلفا من ميزانيتها العادية، مقابل تبرعات متوقعة. |