En el desempeño de su mandato, la Comisión tendría en cuenta las opiniones del pueblo del Territorio y la situación local. | UN | وستراعي اللجنة عند اضطلاعها بمهامها آراء سكان الاقليم واﻷوضاع المحلية. |
Los miembros del Consejo de Seguridad agradecen a la Comisión de Expertos la labor realizada en el desempeño de su mandato. | UN | ويعرب أعضاء مجلس اﻷمن عن امتنانهم للجنة الخبراء لما أنجزته من عمل في سياق اضطلاعها بولايتها. |
La Comisión podrá aprobar reglas adicionales para el cumplimiento de sus funciones, siempre que éstas sean compatibles con el presente reglamento. | UN | يجوز للجنة أن تعتمد من أجل اضطلاعها بمهامها قواعد إضافية بشرط أن تكون متسقة مع القاعدة التنظيمية الحالية. |
Le aseguramos nuestro completo apoyo en el ejercicio de sus nuevas funciones. | UN | ونطمئنها على دعمنا الكامل لها في اضطلاعها بمهامها الجديدة. |
Estas delegaciones estimaban que las reducciones podían afectar a las capacidades analíticas del Departamento de Asuntos Políticos para realizar su programa de trabajo. | UN | وكان من رأي تلك الوفود أن التخفيضات يمكن أن تؤثر على القدرات التحليلية ﻹدارة الشؤون السياسية في اضطلاعها ببرنامج عملها. |
Al cumplir su responsabilidad primordial de promover la paz y la seguridad internacionales, las Naciones Unidas han tenido éxitos y decepciones. | UN | إن اﻷمم المتحدة في اضطلاعها بمسؤوليتها اﻷساسية المتمثلة في النهوض بالسلم واﻷمن الدوليين أحرزت نجاحات وأصيبت بإحباطات. |
En la ejecución de sus programas de trabajo, los comités del mecanismo ordinario del CAC han venido aplicando un enfoque coordinado. | UN | فقد أخذت اللجان التابعة للجهاز العادي للجنة التنسيق اﻹدارية بنهج منسق في اضطلاعها بأعمالها. |
Los Estados Miembros, de acuerdo con las obligaciones que les corresponden en virtud de la Carta, están obligados a ayudar a las Naciones Unidas en el desempeño de esta función. | UN | وعلـــى الدول اﻷعضاء واجب مساعدة اﻷمم المتحدة في اضطلاعها بمسؤولياتها، تمشيـــا مـــع التزاماتهـــا بموجب الميثاق. |
Tomamos nota con satisfacción del progreso que ha logrado el Tribunal en el desempeño de sus actividades judiciales. | UN | نلاحــظ بعيــن الارتيــاح التقــدم الذي أحرزته المحكمة في اضطلاعها بأنشطتها القضائية. |
Finalmente, Nigeria reiteró su apoyo a la Relatora Especial en el desempeño de su mandato. | UN | وكررت حكومة نيجيريا في الختام دعمها للمقررة الخاصة في اضطلاعها بولايتها. |
Para ello, se debería seguir apoyando a la ONUSOM en el cumplimiento de su tarea. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في الصومال أن تستمر بالاستفادة من الدعم في اضطلاعها بمهمتها. |
En el cumplimiento de sus funciones, la División: | UN | تقوم الشعبة في اضطلاعها بمسؤولياتها بما يلي: |
Acordó dirigirse a los Gobiernos de Egipto, Jordania y la República Árabe Siria para recabar su cooperación en el cumplimiento de su mandato. | UN | واتفقت على أن تتوجه الى حكومات اﻷردن والجمهورية العربية السورية ومصر التماسا لتعاونها معها في اضطلاعها بولايتها. |
También hará las veces de secretaría del Grupo, en particular apoyando a la Vicesecretaria General en el ejercicio de sus funciones de Presidenta del Grupo. | UN | وستقوم الوحدة أيضا بدور الأمانة للفريق، بما يشمل دعم نائبة الأمين العام في اضطلاعها بدور رئيسة الفريق. |
Al parecer, la Comisión está tratando de crear una nueva categoría jurídica, consistente en la imposición de obligaciones a un Estado por realizar una actividad no prohibida por el derecho. | UN | وأضاف أن اللجنة تسعى على ما يبدو إلى إيجاد فئة قانونية جديدة، تتمثل في فرض التزامات على دولة ما بسبب اضطلاعها بأنشطة لا يحظرها القانون. |
Con el respaldo del Secretario General, los institutos acordaron aumentar la cooperación y aclarar determinados procesos y procedimientos de modo que puedan cumplir mejor sus mandatos. | UN | واتفقت المعاهد، بدعم من الأمين العام، على توثيق التعاون بينها وتوضيح بعض العمليات والإجراءات التي تتيح للمعاهد أن تحسن مستوى اضطلاعها بولاياتها. |
Myanmar ha hecho avances notables en la ejecución de sus planes nacionales de desarrollo en consonancia con los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وقد حققت ميانمار إنجازات ملموسة في إطار اضطلاعها ببرامج التنمية الوطنية التي تعكس الأهداف الإنمائية للألفية. |
Otros miembros declararon que debería concienciarse a las mujeres sobre la importancia de desempeñar una función activa en la vida política de su país. | UN | وأعلن أعضاء آخرون ضرورة توعية المرأة بأهمية اضطلاعها بدور أكثر فعالية في الحياة السياسية لبلدها. |
Subrayó que existían riesgos para el personal tanto como riesgos operacionales y de reputación por la realización de actividades en esos entornos. | UN | وشدد على وجود مخاطر تتهدد الموظفين والعمليات ومخاطر قد تنال من سمعة المنظمة جراء اضطلاعها بأنشطة في بيئات كهذه. |
La policía es responsable de su labor ante la ciudadanía y las autoridades. | UN | وتتحمل الشرطة لدى اضطلاعها بأعمالها المسؤولية تجاه الجمهور عامة والسلطات الأخرى. |
Al asumir estas funciones, las empresas también contribuyen a alcanzar objetivos sociales y económicos más amplios, como reducir la pobreza o acelerar el ajuste estructural. | UN | وتسهم المشاريع أيضا، في اضطلاعها بهذه المهام، في تحقيق اﻷهداف الاجتماعية والاقتصادية اﻷعرض مثل التقليل من حدة الفقر والاسراع بالتكيف الهيكلي. |
Sin embargo, preocupa al Experto independiente la posibilidad de que los escasos recursos humanos de que dispone la Comisión de hecho le impidan ejecutar eficazmente su mandato. | UN | غير أن مما يُثير قلق الخبير المستقل أن الموارد البشرية المتاحة للجنة، وهي موارد قليلة جداً، ستحول واقعياً دون اضطلاعها بولايتها بشكل فعال. |