La delegación que expresó esa opinión dijo también que, hasta que se realizara ese análisis detallado, no habría obstáculos a que las Naciones Unidas asumieran esa función. | UN | ورأى ذلك الوفد أنه لن تكون هناك عوائق أمام اضطلاع الأمم المتحدة بذلك الدور إلى أن يتم إجراء تحليل مفصّل من ذلك القبيل. |
Nuevamente el Frente Polisario pidió que las Naciones Unidas se encargaran de la vigilancia y nuevamente Marruecos expresó su oposición. | UN | ودعت جبهة البوليساريو مجددا إلى اضطلاع الأمم المتحدة بأعمال للرصد، وأعلن المغرب مرة أخرى اعتراضه على ذلك. |
Suiza es partidaria de que las Naciones Unidas desempeñen un papel activo y constructivo en la esfera del desarme, la limitación de armamentos y la no proliferación. | UN | وتؤيد سويسرا اضطلاع الأمم المتحدة بدور فعال وبناء في مجال نزع السلاح وتحديد الأسلحة وعدم الانتشار. |
Por lo tanto, es muy importante establecer una cooperación internacional constructiva a largo plazo, en que las Naciones Unidas desempeñen el papel de coordinador y enlace. | UN | وبالتالي، من المهم جدا إقامة تعاون دولي بناء وطويل الأجل مع اضطلاع الأمم المتحدة بالاتصال والتنسيق. |
Por esta razón, consideramos indispensable que las Naciones Unidas jueguen un papel protagónico en la construcción de un mundo mejor. | UN | ولهذه الأسباب، نرى أنه لا غنى عن اضطلاع الأمم المتحدة بدور قيادي في بناء عالم أفضل. |
Estamos a favor de que las Naciones Unidas desempeñen un papel más importante en la esfera de los derechos humanos. | UN | ونحن نحبذ اضطلاع الأمم المتحدة بدور أكبر في مجال حقوق الإنسان. |
La única respuesta viable a esta amenaza es una respuesta colectiva en la que participen todos los Estados y en la que las Naciones Unidas desempeñen un papel central, aunando los esfuerzos de aquellos. | UN | والرد الممكن الوحيد على هذا التهديد هو رد جماعي تشارك فيه كل الدول، مع اضطلاع الأمم المتحدة بدور قيادي في الجمع بينها. |
Ambas partes manifestaron el deseo de que las Naciones Unidas desempeñaran una función importante en el proceso de paz encaminado a la elección de la Asamblea Constituyente. | UN | وأعرب الجانبان عن رغبتهما في اضطلاع الأمم المتحدة بدور هام في عملية السلام مما يُفضي إلى انتخاب جمعية تأسيسية. |
Debemos superar esos desafíos con respuestas colectivas, en las que las Naciones Unidas desempeñen el papel central. | UN | ويجب أن نتغلب على تلك التحديات من خلال استجابة جماعية، مع اضطلاع الأمم المتحدة بدور مركزي. |
Quisiera reiterar que Bulgaria apoya plenamente un mecanismo multilateral efectivo en la esfera del desarme y la no proliferación, en el que las Naciones Unidas desempeñarían un papel importante. | UN | اسمحوا لي أن أؤكد مجددا تأييد بلغاريا الكامل لآلية متعددة الأطراف فعالة في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار، مع اضطلاع الأمم المتحدة فيها بدور قوي. |
Nuevamente el Frente Polisario pidió que las Naciones Unidas se encargaran de la vigilancia y nuevamente Marruecos expresó su oposición. | UN | ودعت جبهة البوليساريو مجددا إلى اضطلاع الأمم المتحدة بأعمال للرصد، فيما أعلن المغرب مرة أخرى عن معارضته لذلك. |
Es igualmente una ocasión propicia para reiterar la importancia de que las Naciones Unidas hagan más por África. | UN | وهو يتيح أيضا مناسبة مواتية لإعادة التأكيد على أهمية اضطلاع الأمم المتحدة بمزيد من الجهود من أجل أفريقيا. |
Al respecto, la manera en que las Naciones Unidas cumplan con sus responsabilidades, o más bien el éxito de sus misiones, dependerán de la verdadera voluntad política colectiva de sus Estados Miembros. | UN | وفي هذا الصدد، فإن كيفية اضطلاع الأمم المتحدة بمسؤولياتها، أو على اﻷصح نجاح مهامها، يتوقفان على اﻹرادة السياسية الجماعية الحقيقية لدولها اﻷعضاء. |
7. Algunas delegaciones expresaron la opinión de que, en principio, podían confiarse a las Naciones Unidas las funciones de autoridad supervisora y de que no había problemas jurídicos que impidiesen que las Naciones Unidas asumieran ese papel. | UN | وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أن مهام السلطة المُشْرِفــة يمكن، من حيـث المبدأ، إناطتها بالأمم المتحدة، وأنه لا توجد مشاكل قانونية تحول دون اضطلاع الأمم المتحدة بهذا الدور. |
En el párrafo 10 de esa resolución se autorizó al Secretario General a tomar todas las medidas necesarias para facilitar y apoyar el rápido despliegue de la MINUSTAH antes de que las Naciones Unidas asumieran las responsabilidades de la Fuerza Provisional Multinacional. | UN | فالفقرة 10 من ذلك القرار أذنت للأمين العام باتخاذ جميع الخطوات اللازمة لتيسير ودعم الانتشار المبكِّر للبعثة قبل اضطلاع الأمم المتحدة بمسؤولياتها عن القوة المؤقتة المتعددة الجنسيات. |
Estamos convencidos de que la comunidad internacional debe abordar esas amenazas de una forma oportuna, coherente e integral, y de que las Naciones Unidas deben desempeñar en ello un papel rector. | UN | ونحن مقتنعون بضرورة أن يتصدى المجتمع الدولي لتلك التهديدات بطريقة سريعة ومتماسكة وشاملة، مع اضطلاع الأمم المتحدة بدور قيادي في هذا الصدد. |
La importante contribución que la UNAMI está haciendo en el Iraq se pone de manifiesto por los llamamientos, cada vez más numerosos, de los dirigentes iraquíes y Estados Miembros clave para que las Naciones Unidas desempeñen un papel más amplio. | UN | وتأتي الدعوات المتزايدة من الزعماء العراقيين والدول الأعضاء الرئيسية إلى اضطلاع الأمم المتحدة بدور أكبر لتؤكد مدى المساهمة الهامة التي تقدمها البعثة في العراق. |
El Secretario General considera que se realizarán operaciones políticas y de mantenimiento de la paz reforzadas que garanticen que las Naciones Unidas cumplan la función relativa a la paz y la seguridad otorgada por la Carta y exigida por los Estados Miembros. | UN | ويرى الأمين العام أن تعزيز العمليات السياسية وعمليات حفظ السلام سيكفل اضطلاع الأمم المتحدة بدورها في مجال السلام والأمن المعهود به إليها بموجب الميثاق والموكول إليها من قبل الدول الأعضاء. |
Consideramos que la ampliación de la función de las Naciones Unidas en el Iraq podría contribuir de manera importante en muchas esferas. | UN | ونعتقد أن اضطلاع الأمم المتحدة بدور موسع في العراق يمكن أن يقدم إسهاما هاما في العديد من المجالات. |