"اعتبرت أنه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • consideró que
        
    • estimó que
        
    • consideraba
        
    • consideraron
        
    • Comisión consideró
        
    Basta con señalar que la Comisión consideró que, cuando algunos Estados actúan por conducto de un órgano común, cada Estado es separadamente responsable del hecho ilícito del órgano común. UN ويكفي الإشارة إلى أن اللجنة اعتبرت أنه حيث تصرفت الدول من خلال جهاز مشترك، فإن كل دولة تساءل مستقلة عن الفعل غير المشروع للجهاز المشترك.
    En consecuencia, consideró que no sería apropiado realizar un nuevo examen de esas cuestiones. UN وعلى ذلك اعتبرت أنه لا محل لدراسة هذه المسائل مرة أخرى.
    Por consiguiente, consideró que era necesario asignar a los temas un determinado orden de prioridad. UN وعلى ذلك اعتبرت أنه يلزم القيام بتحديد للأولويات بالنسبة للبنود.
    Aunque el autor presentó dos documentos que demostraban su identidad, a saber, un certificado del estado civil y un certificado de licenciatura, la Comisión estimó que esos documentos debían haberse presentado en el plazo inicial de 48 horas. UN ومع أن صاحب الشكوى قدم وثيقتين لإثبات هويته، هما شهادة العزوبة وشهادة علمية، فإن لجنة الطعون اعتبرت أنه كان ينبغي تقديم هاتين الوثيقتين في غضون المهلة الأولى وهي 48 ساعة.
    A este respecto, consideraba importante que se completara el despliegue de la fuerza adicional de la UNMISS. UN وفي هذا الصدد، اعتبرت أنه من الأهمية بمكان إتمام نشر القوة الإضافية التابعة لبعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان.
    Algunas otras delegaciones, sin embargo, consideraron útil que se definieran esos términos. UN ولكن بعض الوفود الأخرى اعتبرت أنه من المفيد تعريف تلك المصطلحات.
    No obstante, la delegada consideró que el interés general de la seguridad del Canadá debía prevalecer sobre el riesgo de tortura del autor y, basándose en ello, le denegó la protección. UN ولكنها اعتبرت أنه يجب تغليب المصلحة العامة لأمن كندا على خطر تعرض صاحب الشكوى للتعذيب ما جعلها ترفض منحه الحماية على هذا الأساس.
    No obstante, la delegada consideró que el interés general de la seguridad del Canadá debía prevalecer sobre el riesgo de tortura del autor y, basándose en ello, le denegó la protección. UN ولكنها اعتبرت أنه يجب تغليب المصلحة العامة لأمن كندا على خطر تعرض صاحب الشكوى للتعذيب ما جعلها ترفض منحه الحماية على هذا الأساس.
    La Comisión, aunque estimaba necesario codificar y desarrollar progresivamente el derecho internacional en esta esfera, consideró que cabía entender que los proyectos de artículos reflejaban tanto la lex lata como las propuestas de la Comisión de lege ferenda. UN وبينما تسلم اللجنة بالحاجة إلى تدوين القانون الدولي في هذا المجال وتطويره تدريجياً، اعتبرت أنه يمكن أن يُنظر إلى مشروع المواد بصفته يعكس القانون القائم ومقترحات اللجنة للقانون المنشود على السواء.
    Mencionó los progresos relativos al derecho al agua potable y el saneamiento y en la esfera de la protección del niño, pero consideró que subsistían muchas deficiencias. UN وأحاطت علماً بالتقدم المحرز فيما يتعلق بالحق في المياه الصالحة للشرب والصرف الصحي وفي مجال حماية الطفل، لكنها اعتبرت أنه لا تزال هناك العديد من أوجه القصور.
    Un hermano del Sr. Nguema, Sr. Julio Ndong Elá, quien fue ministro de Estado del Interior, fue obligado a separarse de la función pública porque el Gobierno consideró que no había ejercido suficiente influencia sobre su hermano para evitar sus actividades de oposición. UN وقد أُرغم أحد إخوة السيد انغوِمّا، وهو السيد خواليو اندونغ لاه الذي كان وزيرَ دولة للشؤون الداخلية، على التخلي عن الخدمة العامة لأن الحكومة اعتبرت أنه لم يمارس ضغوطاً كافية على أخيه لحمله على أن يكف عن أنشطته في المعارضة.
    En la primera apelación, la Sala de Apelaciones consideró que la Sala de Primera Instancia había cometido un error de derecho al decir que una de las partes no podía examinar a un testigo de la otra parte acerca de presuntas faltas de coherencia entre parte del testimonio anterior de dicho testigo, emitidas pero no admitidas en virtud de la regla 92 bis, y el testimonio formulado verbalmente por el testigo. UN وفي الاستئناف الأول، ارتأت دائرة الاستئناف أن الدائرة الأولية ارتكبت خطأ في القانون إذ اعتبرت أنه لا يمكن لطرف أن يواجه أحد الشهود بشأن عدم اتساق ظاهري بين جزء لبيان أدلى به سابقا، ولم يقبل بموجب القاعدة 92 مكررا، وبيانه الشفهي.
    Sostiene que al anular la primera orden de arresto, el Tribunal Civil y Penal de Turín consideró que no existía el delito por el cual se pedía la extradición y la segunda demanda de extradición se basó en los mismos hechos sin que se subsanara el vicio que provocó la nulidad de la primera. UN فهو يرى أن محكمة الأمور المدنية والجنائية في تورينو، حين ألغت أمر إلقاء أمر القبض الأول، اعتبرت أنه لا وجود للجريمة التي يتم التسليم على أساسها، واستند طلب التسليم الثاني إلى الأحداث نفسها، ولم تصحح الأخطاء التي دعت إلى إلغاء الأمر الأول.
    Tras reconocer que en relación con la situación existente en Francia había razones de peso para adoptar medidas especiales, la Comisión consideró que debían proporcionarse soluciones selectivas al personal directamente afectado. UN 57 - ولئن كانت اللجنة تعترف بأن ثمة أساسا قويا لاتخاذ تدابير خاصة فيما يتعلق بالحالة في فرنسا، فقد اعتبرت أنه ينبغي إتاحة إجراء تخفيفي مركَّز للموظفين المتأثرين على وجه التحديد.
    El UNICEF explicó que en este caso específico no había establecido una tasa de retención porque consideró que no era probable que el Comité alcanzase la tasa de retención del 25% durante el primer año del acuerdo de cooperación. UN وأوضحت اليونيسيف أنها لم تحدد معدل الاحتفاظ في الخطة الاستراتيجية المشتركة في هذه الحالة بالذات لأنها اعتبرت أنه من غير المرجح أن تحقق اللجنة معدل الاحتفاظ المستهدف البالغ 25 في المائة خلال السنة الأولى من التعاون.
    Sin embargo, posteriormente se supo que dicha orden nunca fue emitida porque la policía consideró que no existían pruebas de que su esposo hubiera tratado de hacerla deportar y/o de que la acosara. UN ومع ذلك، اتضح في وقت لاحق أن هذا الأمر الزجري لم يصدر قط لأن الشرطة اعتبرت أنه لا يوجد دليل على أن زوجها حاول ترحيلها و/أو مضايقتها.
    El Estado Parte pone de relieve la aprobación en el Comité de este tipo de arreglo en el caso Ilmari Länsman, en que consideró que para que las actividades económicas proyectadas estuvieran acordes con el artículo 27 los autores de la comunicación debían poder seguir criando renos. UN 4-7 وتشير الدولة الطرف إلى أن اللجنة قد أقرّت هذا النوع من الحلول التوفيقية في قضية إلماري لانزمان حيث اعتبرت أنه لكي تكون الخطط الاقتصادية متوافقة مع ما تنص عليه المادة 27، فإنه ينبغي أن يكون في مقدور أصحاب البلاغ مواصلة الاستفادة من تربية الرنة.
    Aunque el autor presentó dos documentos que demostraban su identidad, a saber, un certificado del estado civil y un certificado de licenciatura, la Comisión estimó que esos documentos debían haberse presentado en el plazo inicial de 48 horas. UN ومع أن صاحب الشكوى قدم وثيقتين لإثبات هويته، هما شهادة العزوبة وشهادة علمية، فإن لجنة الطعون اعتبرت أنه كان ينبغي تقديم هاتين الوثيقتين في غضون المهلة الأولى وهي 48 ساعة.
    Buscó mejorar lo que consideraba una gran injusticia. Open Subtitles غيرت الطريقة التي فكرت في أندرويدز. سعت إلى تحسين ما اعتبرت أنه ظلم عظيم.
    Otras delegaciones, sin embargo, consideraron que la Guía no siempre reflejaba la práctica de los Estados ni el consenso al que se había llegado. UN إلا أن وفودا أخرى اعتبرت أنه لا يعكس دوما ممارسة الدول أو يجسد توافقا للآراء محسوما فيه.
    Apoyó además la idea de incluir una cláusula relativa al examen automático del reglamento cada cinco años o siempre que fuera necesario debido a la evolución de los conocimientos científicos. La Comisión consideró asimismo importante incluir una disposición antimonopolio en los proyectos de reglamento sobre las costras y sobre los sulfuros. UN كما أيَّدت فكرة إدراج بند ينص على إجراء استعراض تلقائي للنظام كل خمس سنوات أو كلما يقتضي ذلك تطور المعارف العلمية؛ كما اعتبرت أنه من المهم إدراج بند متعلق بمكافحة الاحتكار في كل من مشروع النظام المتعلق بالقشور ومشروع النظام المتعلق بالكبريتيدات المتعددة الفلزات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus